Quote:
Shain kaže:
Oba se tvoja primjera ne moraju shvatiti kao doslovni prijevodi (ropski prijevodi), nego su ispravne konstrukcije.
|
istina, ne moraju, ali jesu!
osim toga, naravno da su ipravne, jer izvorni govornik i ne može izgovoriti/napisati nešto što nije ispravno...
jezik se mijenja, ali sada sve češće zbog loših prijevoda
prije 8-10 godina u hrv. jeziku definitivno nije bilo ovakvih konstrukcija, još do prije 4-5 godina spikeri i glumci u čudu su zastajali usred rečenice tipa "ono što mene buni jest..."
jeste negdje posljednjih godina vidjeli/čuli glagol "usrećiti"?
televizija čini svoje, žuti mediji također, kao i opća tupavost, nekultura i neznanje
ono što mene
čini nesretnim jest upravo to