Pogledaj jedan post
Old 12.08.2003., 19:31   #34
Quote:
nologo385 kaže:

I na kraju postoji pravilo koje kaže da se kod stranih toponima (i inih riječi) iz jezika koji ne koriste latinično pismo, a kod kojih nema tradicijskih veza, koristi se službena latinična transliteracjia, koja je u pravilu engleska.
E sad. To bi trebalo vrijediti i za "ćirilćne" narode bivšeg SSSR-a. Znači u hrvatskom bismo trebali pisati Shevchenko a ne Ševčenko, ili Gorbachev a ne Gorbačov. Ili pak Krasnoyarsk umjesto Krasnojarsk i sva ostala imena... Ili se varam?
Varaš se. Takvo pravilo postoji jedino u tvojoj glavi.
Baš sam na poslu razvalio novinarčiće koji se me uvjeravali da je pravilno pisati Fedor Emilianenko.
Može biti samo Fjodor Jemilianjenko.

Isto vrijedi i za Kurnjikovu ili Kafeljnikova.

Da ne spominjem istočnjačka imena, gdje također nabijem na onu stvar bijednike koji pišu po engleskom načelu, umjesto da poštuju hrvatsku tradiciju: Lao Ce, džudo, Toširo Mifune, Šangaj, da ne nabrajam.

Neću više, opet mi je skočio tlak.
stitch is offline  
Odgovori s citatom