Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 21.06.2017., 20:31   #6681
guglaš sinonime, npr.

invader
ɪnˈveɪdə/
noun
a person or group that invades a country, region, or other place.
sinonimi: attacker, raider, plunderer, pillager, marauder, looter; occupier, conqueror; assailant, assaulter; intruder
"the northern frontier was overrun by invaders"
intruder, trespasser, violator, encroacher, infringer
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.06.2017., 20:58   #6682
Quote:
tanveer kaže: Pogledaj post
guglaš sinonime, npr.

invader
ɪnˈveɪdə/
noun
a person or group that invades a country, region, or other place.
sinonimi: attacker, raider, plunderer, pillager, marauder, looter; occupier, conqueror; assailant, assaulter; intruder
"the northern frontier was overrun by invaders"
intruder, trespasser, violator, encroacher, infringer
E...ovdje ima pregršt izraza koje bih upotrijebio.
Yep, trebao sam upisat najbliži izraz u google translate i dobio bih varijante.
Hvala.
__________________
Love Lickers
implosive is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.07.2017., 12:50   #6683
koji izraz kolokvijalno koriste Splićani za vespe, scootere? motorin?
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.07.2017., 13:04   #6684
Quote:
tanveer kaže: Pogledaj post
koji izraz kolokvijalno koriste Splićani za vespe, scootere? motorin?

The Motorin.
__________________
Love Lickers
implosive is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.07.2017., 13:16   #6685
fala

mislila sam, na hrvatskom, ne znam jel bilo jasno
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.07.2017., 13:33   #6686
Quote:
tanveer kaže: Pogledaj post
fala

mislila sam, na hrvatskom, ne znam jel bilo jasno
Moja šala je vezana za englesko-hrvatske probleme.
Ti imaš hrvatsko-hrvatski problem.
__________________
Love Lickers
implosive is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.07.2017., 13:49   #6687
pa i ne, ako prevodim scooter a tražim lokalni hrvatski izraz
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.07.2017., 14:25   #6688
Quote:
tanveer kaže: Pogledaj post
pa i ne, ako prevodim scooter a tražim lokalni hrvatski izraz
Kužim sada.

U Zagrebu ljudi to zovu skuter.
__________________
Love Lickers
implosive is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.07.2017., 01:10   #6689
A scooter je u UK i djecji romobil.

Tak da pazi @tanveer.
rokolina is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2017., 20:08   #6690
Koji bi bio hr ekvivalent za engl. sugar daddy?
Slatki tatica? Šećerni tatić?
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2017., 22:10   #6691
Quote:
FeetF1 kaže: Pogledaj post
Koji bi bio hr ekvivalent za engl. sugar daddy?
Slatki tatica? Šećerni tatić?
Može samo tatica.
lemonzoo is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.08.2017., 14:59   #6692
Sponzor

Poslano sa mog EVA-L09 koristeći Tapatalk
__________________
Luce <3
Wonder Woman is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.08.2017., 18:55   #6693
Quote:
FeetF1 kaže: Pogledaj post
Koji bi bio hr ekvivalent za engl. sugar daddy?
Slatki tatica? Šećerni tatić?
Quote:
Wonder Woman kaže: Pogledaj post
Sponzor

Poslano sa mog EVA-L09 koristeći Tapatalk
Zahvaljujem na odgovorima. Da, potpuno sam smetnuo s uma da bi adekvatan prijevod bio 'sponzor'.
Iako je to točan prijevod, nekako zvuči obično, za razliku od izvornog termina.
Naime, radi se o tome da bih možda pisao nešto na tu temu (da li parodiju, ili essay - još nisam odlučio), pa bih onda prije upotrijebio izraz
'tatica' ili 'sponzor tatica' ili termin 'šećerni tatica'.

Jer u riječi 'sponzor' je više naglasak na davanju para - dok je u engleskom izrazu naglasak na razlici u godinama - on je sugar daddy, a ona sugar baby (na hr 'sponzoruša' ne zvuči nimalo 'slatko' kao u inglišu - upravo suprtono).
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.08.2017., 20:07   #6694
to ipak nije šećerni tatica, jer 'sugar' tu znači baš 'novac'. bez €€ $$ ništa (cash, rent i skupi pokloni, naravno). jest da je općenito slatko dobiti pare ali izraz na engleskom nije sladak nego pejorativan (ili bar je tako krenuo; sasvim je lako moguće da u nekom suvremenom kontekstu to više nije posprdno rečeno za nekoga).
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.09.2017., 16:06   #6695
Kako bi se na engleski prevelo znanstveno-nastavničko zvanje?
__________________
I don't wanna claim that I'm special
Noomi is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.09.2017., 20:33   #6696
Quote:
FeetF1 kaže: Pogledaj post
Zahvaljujem na odgovorima. Da, potpuno sam smetnuo s uma da bi adekvatan prijevod bio 'sponzor'.
Iako je to točan prijevod, nekako zvuči obično, za razliku od izvornog termina.
Naime, radi se o tome da bih možda pisao nešto na tu temu (da li parodiju, ili essay - još nisam odlučio), pa bih onda prije upotrijebio izraz
'tatica' ili 'sponzor tatica' ili termin 'šećerni tatica'.

Jer u riječi 'sponzor' je više naglasak na davanju para - dok je u engleskom izrazu naglasak na razlici u godinama - on je sugar daddy, a ona sugar baby (na hr 'sponzoruša' ne zvuči nimalo 'slatko' kao u inglišu - upravo suprtono).
Sponsor na engleskom znači nešto časno i tu nema nikakve sprdnje ili pejortivnosti u tom izrazu. To nikako ne bi moglo biti ekvivalent za "sugar daddy",
Dilberth is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.09.2017., 20:45   #6697
Quote:
Noomi kaže: Pogledaj post
Kako bi se na engleski prevelo znanstveno-nastavničko zvanje?
The science teacher.
Dilberth is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.09.2017., 21:24   #6698
Quote:
Dilberth kaže: Pogledaj post
Sponsor na engleskom znači nešto časno i tu nema nikakve sprdnje ili pejortivnosti u tom izrazu. To nikako ne bi moglo biti ekvivalent za "sugar daddy",
nije rečeno da je 'sugar daddy' ekvivalent 'sponsor' na engleskom. postavljeno je pitanje prijevoda tog izraza na hrvatski. kako se kod nas naziva taj odnos? ni na hrvatskom 'sponzor' nema isto značenje u svakom kontekstu. pokrovitelj natjecanja daje novac za nagrade, lijepo od njega, iako to radi za vlastitu promociju... ali ako se pokroviteljski postaviš to će uvrijediti mnoge. (ilustriram različita značenja iste riječi). možeš biti sponzor utočišta za divlje životinje, to je hvale vrijedno, ali cura koja je s nekim zbog love je sponzoruša jer - ima sponzora.
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.09.2017., 22:00   #6699
Quote:
tanveer kaže: Pogledaj post
nije rečeno da je 'sugar daddy' ekvivalent 'sponsor' na engleskom. postavljeno je pitanje prijevoda tog izraza na hrvatski. kako se kod nas naziva taj odnos? ni na hrvatskom 'sponzor' nema isto značenje u svakom kontekstu. pokrovitelj natjecanja daje novac za nagrade, lijepo od njega, iako to radi za vlastitu promociju... ali ako se pokroviteljski postaviš to će uvrijediti mnoge. (ilustriram različita značenja iste riječi). možeš biti sponzor utočišta za divlje životinje, to je hvale vrijedno, ali cura koja je s nekim zbog love je sponzoruša jer - ima sponzora.
Ne znam, ako se je taj pojam zbog nekog razloga u tom značenju uvukao u hrvatski slang, onda je predpostavljam, OK. Osobno mislim da je traljava aplikacija i prijevod tog pojma, but what do I know.

What's wrong with the old fashioned "striček"?
Dilberth is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.09.2017., 10:52   #6700
Quote:
Noomi kaže: Pogledaj post
Kako bi se na engleski prevelo znanstveno-nastavničko zvanje?
Quote:
Dilberth kaže: Pogledaj post
The science teacher.
Stvarno?
Coco_Nut is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 17:12.