Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
21.06.2017., 20:31
|
#6681
|
Neregistrirani komentator
Registracija: Apr 2010.
Lokacija: u šumi
Postova: 4,477
|
guglaš sinonime, npr.
invader
ɪnˈveɪdə/
noun
a person or group that invades a country, region, or other place.
sinonimi: attacker, raider, plunderer, pillager, marauder, looter; occupier, conqueror; assailant, assaulter; intruder
"the northern frontier was overrun by invaders"
intruder, trespasser, violator, encroacher, infringer
|
|
|
21.06.2017., 20:58
|
#6682
|
BigBugsBite
Registracija: Jul 2011.
Postova: 6,880
|
Quote:
tanveer kaže:
guglaš sinonime, npr.
invader
ɪnˈveɪdə/
noun
a person or group that invades a country, region, or other place.
sinonimi: attacker, raider, plunderer, pillager, marauder, looter; occupier, conqueror; assailant, assaulter; intruder
"the northern frontier was overrun by invaders"
intruder, trespasser, violator, encroacher, infringer
|
E...ovdje ima pregršt izraza koje bih upotrijebio.
Yep, trebao sam upisat najbliži izraz u google translate i dobio bih varijante.
Hvala.
|
|
|
11.07.2017., 12:50
|
#6683
|
Neregistrirani komentator
Registracija: Apr 2010.
Lokacija: u šumi
Postova: 4,477
|
koji izraz kolokvijalno koriste Splićani za vespe, scootere? motorin?
|
|
|
11.07.2017., 13:04
|
#6684
|
BigBugsBite
Registracija: Jul 2011.
Postova: 6,880
|
Quote:
tanveer kaže:
koji izraz kolokvijalno koriste Splićani za vespe, scootere? motorin?
|
The Motorin.
|
|
|
11.07.2017., 13:16
|
#6685
|
Neregistrirani komentator
Registracija: Apr 2010.
Lokacija: u šumi
Postova: 4,477
|
fala
mislila sam, na hrvatskom, ne znam jel bilo jasno
|
|
|
11.07.2017., 13:33
|
#6686
|
BigBugsBite
Registracija: Jul 2011.
Postova: 6,880
|
Quote:
tanveer kaže:
fala
mislila sam, na hrvatskom, ne znam jel bilo jasno
|
Moja šala je vezana za englesko-hrvatske probleme.
Ti imaš hrvatsko-hrvatski problem.
|
|
|
11.07.2017., 13:49
|
#6687
|
Neregistrirani komentator
Registracija: Apr 2010.
Lokacija: u šumi
Postova: 4,477
|
pa i ne, ako prevodim scooter a tražim lokalni hrvatski izraz
|
|
|
11.07.2017., 14:25
|
#6688
|
BigBugsBite
Registracija: Jul 2011.
Postova: 6,880
|
Quote:
tanveer kaže:
pa i ne, ako prevodim scooter a tražim lokalni hrvatski izraz
|
Kužim sada.
U Zagrebu ljudi to zovu skuter.
|
|
|
15.07.2017., 01:10
|
#6689
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2006.
Postova: 3,682
|
A scooter je u UK i djecji romobil.
Tak da pazi @tanveer.
|
|
|
14.08.2017., 20:08
|
#6690
|
Perverzni djevac
Registracija: Mar 2007.
Lokacija: Strawberry Fields / Penny Lane
Postova: 9,151
|
Koji bi bio hr ekvivalent za engl. sugar daddy?
Slatki tatica? Šećerni tatić?
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
|
|
|
14.08.2017., 22:10
|
#6691
|
HDZ
Registracija: Jul 2009.
Postova: 25,423
|
Quote:
FeetF1 kaže:
Koji bi bio hr ekvivalent za engl. sugar daddy?
Slatki tatica? Šećerni tatić?
|
Može samo tatica.
|
|
|
15.08.2017., 14:59
|
#6692
|
going gray
Registracija: Aug 2007.
Postova: 1,212
|
Sponzor
Poslano sa mog EVA-L09 koristeći Tapatalk
|
|
|
17.08.2017., 18:55
|
#6693
|
Perverzni djevac
Registracija: Mar 2007.
Lokacija: Strawberry Fields / Penny Lane
Postova: 9,151
|
Quote:
FeetF1 kaže:
Koji bi bio hr ekvivalent za engl. sugar daddy?
Slatki tatica? Šećerni tatić?
|
Quote:
Wonder Woman kaže:
Sponzor
Poslano sa mog EVA-L09 koristeći Tapatalk
|
Zahvaljujem na odgovorima. Da, potpuno sam smetnuo s uma da bi adekvatan prijevod bio 'sponzor'.
Iako je to točan prijevod, nekako zvuči obično, za razliku od izvornog termina.
Naime, radi se o tome da bih možda pisao nešto na tu temu (da li parodiju, ili essay - još nisam odlučio), pa bih onda prije upotrijebio izraz
'tatica' ili 'sponzor tatica' ili termin 'šećerni tatica'.
Jer u riječi 'sponzor' je više naglasak na davanju para - dok je u engleskom izrazu naglasak na razlici u godinama - on je sugar daddy, a ona sugar baby (na hr 'sponzoruša' ne zvuči nimalo 'slatko' kao u inglišu - upravo suprtono).
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
|
|
|
17.08.2017., 20:07
|
#6694
|
Neregistrirani komentator
Registracija: Apr 2010.
Lokacija: u šumi
Postova: 4,477
|
to ipak nije šećerni tatica, jer 'sugar' tu znači baš 'novac'. bez €€ $$ ništa (cash, rent i skupi pokloni, naravno). jest da je općenito slatko dobiti pare ali izraz na engleskom nije sladak nego pejorativan (ili bar je tako krenuo; sasvim je lako moguće da u nekom suvremenom kontekstu to više nije posprdno rečeno za nekoga).
|
|
|
06.09.2017., 16:06
|
#6695
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2012.
Postova: 4,449
|
Kako bi se na engleski prevelo znanstveno-nastavničko zvanje?
__________________
I don't wanna claim that I'm special
|
|
|
06.09.2017., 20:33
|
#6696
|
Konzervativac-Reakcionar
Registracija: Oct 2009.
Postova: 13,977
|
Quote:
FeetF1 kaže:
Zahvaljujem na odgovorima. Da, potpuno sam smetnuo s uma da bi adekvatan prijevod bio 'sponzor'.
Iako je to točan prijevod, nekako zvuči obično, za razliku od izvornog termina.
Naime, radi se o tome da bih možda pisao nešto na tu temu (da li parodiju, ili essay - još nisam odlučio), pa bih onda prije upotrijebio izraz
'tatica' ili 'sponzor tatica' ili termin 'šećerni tatica'.
Jer u riječi 'sponzor' je više naglasak na davanju para - dok je u engleskom izrazu naglasak na razlici u godinama - on je sugar daddy, a ona sugar baby (na hr 'sponzoruša' ne zvuči nimalo 'slatko' kao u inglišu - upravo suprtono).
|
Sponsor na engleskom znači nešto časno i tu nema nikakve sprdnje ili pejortivnosti u tom izrazu. To nikako ne bi moglo biti ekvivalent za "sugar daddy",
|
|
|
06.09.2017., 20:45
|
#6697
|
Konzervativac-Reakcionar
Registracija: Oct 2009.
Postova: 13,977
|
Quote:
Noomi kaže:
Kako bi se na engleski prevelo znanstveno-nastavničko zvanje?
|
The science teacher.
|
|
|
06.09.2017., 21:24
|
#6698
|
Neregistrirani komentator
Registracija: Apr 2010.
Lokacija: u šumi
Postova: 4,477
|
Quote:
Dilberth kaže:
Sponsor na engleskom znači nešto časno i tu nema nikakve sprdnje ili pejortivnosti u tom izrazu. To nikako ne bi moglo biti ekvivalent za "sugar daddy",
|
nije rečeno da je 'sugar daddy' ekvivalent 'sponsor' na engleskom. postavljeno je pitanje prijevoda tog izraza na hrvatski. kako se kod nas naziva taj odnos? ni na hrvatskom 'sponzor' nema isto značenje u svakom kontekstu. pokrovitelj natjecanja daje novac za nagrade, lijepo od njega, iako to radi za vlastitu promociju... ali ako se pokroviteljski postaviš to će uvrijediti mnoge. (ilustriram različita značenja iste riječi). možeš biti sponzor utočišta za divlje životinje, to je hvale vrijedno, ali cura koja je s nekim zbog love je sponzoruša jer - ima sponzora.
|
|
|
06.09.2017., 22:00
|
#6699
|
Konzervativac-Reakcionar
Registracija: Oct 2009.
Postova: 13,977
|
Quote:
tanveer kaže:
nije rečeno da je 'sugar daddy' ekvivalent 'sponsor' na engleskom. postavljeno je pitanje prijevoda tog izraza na hrvatski. kako se kod nas naziva taj odnos? ni na hrvatskom 'sponzor' nema isto značenje u svakom kontekstu. pokrovitelj natjecanja daje novac za nagrade, lijepo od njega, iako to radi za vlastitu promociju... ali ako se pokroviteljski postaviš to će uvrijediti mnoge. (ilustriram različita značenja iste riječi). možeš biti sponzor utočišta za divlje životinje, to je hvale vrijedno, ali cura koja je s nekim zbog love je sponzoruša jer - ima sponzora.
|
Ne znam, ako se je taj pojam zbog nekog razloga u tom značenju uvukao u hrvatski slang, onda je predpostavljam, OK. Osobno mislim da je traljava aplikacija i prijevod tog pojma, but what do I know.
What's wrong with the old fashioned "striček"?
|
|
|
07.09.2017., 10:52
|
#6700
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2009.
Lokacija: Zagreb
Postova: 5,896
|
Quote:
Noomi kaže:
Kako bi se na engleski prevelo znanstveno-nastavničko zvanje?
|
Quote:
Dilberth kaže:
The science teacher.
|
Stvarno?
|
|
|
|
|
Tematski alati |
|
Opcije prikaza |
Linearni mod
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 17:12.
|
|
|
|