Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 02.10.2017., 10:30   #2021


Ima li tko volje da mi prevede ovo na hrvatski? Znam da se radi o nasilnom smrću ali volio bih ipak da znam sve što piše. Hvala unaprijed.
Kloki is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.10.2017., 09:17   #2022
Sumnjam ja da itko ovdje zna toliko latinskog, no hajde da probam. Mislim da prva rečenica znači: "Iz Valde (vjerojatno ime mjesta) dana 21/4/1863 otišao je u grad Mostar Andreas Mavjić." Za drugu nisam siguran: "Ušao je po pernoctatione (vjerojatno neka izvedenica od 'nox', noć) Juvu, nekom gospodaru zemlje." Treća rečenica je malo nečitko napisana, no vjerojatno znači: "Omer Jaljić na tom mjestu nasilnom smrću ubijen je da nasilnik nikada nije viđen." Četvrta rečenica je možda trebala značiti: "Imao je 68 godina."
Možda sam malo pomogao, vidjet ćemo što će drugi reći.
teo1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.10.2017., 21:04   #2023
Može li mi netko napisati što bi značilo; Servilis e Iure ili Servilis e Iureor, to sam našla u matičnim knjigama svojih predaka. Please ako mi netko može pomoći...mućim se s tim prijevodom...
*binnaa* is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.10.2017., 11:57   #2024
Quote:
*binnaa* kaže: Pogledaj post
Može li mi netko napisati što bi značilo; Servilis e Iure ili Servilis e Iureor, to sam našla u matičnim knjigama svojih predaka. Please ako mi netko može pomoći...mućim se s tim prijevodom...

servilis znaći- rob, a iure- pravda, pronašla sam sa servio znaći služiti... sad imam dilemu, ne znam da li to znaći da je moj predak bio zatvorenik ili je bio neki pravni službenik...

taj podatak je bio upisan u rodnom listu, on je znaći bio otac...to se trebalo valjda odnositi na njegovo zanimanje, ne vjerujem da bi sad naveli da je bio zatvorenik...ili bi?? dokument je iz 1887.godine
*binnaa* is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.11.2017., 20:27   #2025
Quote:
Kloki kaže: Pogledaj post

Ima li tko volje da mi prevede ovo na hrvatski? Znam da se radi o nasilnom smrću ali volio bih ipak da znam sve što piše. Hvala unaprijed.
Moj pokušaj:

Latinski:
Ex Varde die 21.4bris 1863. Abivit ad civitatem Mostar Andreas
Marviich et intravit pro pernoctatione ad suum dominum [tes?]
vestrem [!] quemdam Omer Jaliich et ibidem morte violenta
interfectus est quia amplius numquam visus est. Annuum 68.

Iz Varde (Vareša?) dana 21. 4. 1863. otišao je u grad Mostar Andrija
Mari(ji)ć i ušao zbog noćenja ka svom gospodaru [tes?]
vašem nekom Omeru Jali(ji)ću i tamo je nasilnom smrću
ubijen zato jer nikad više nije viđen. Godina (je imao) 68.

Nisam dokučio zadnju riječ u drugom redu. Možda tes. - testibus ("prema izjavama svjedoka"), ali nisam siguran. Omer je vlasnik prenoćišta u kojem je Andrija ubijen. Po čemu je Omer "vaš" i tko su "oni" (Turci?), mogu samo nagađati.
fsdance is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.11.2017., 20:34   #2026
Quote:
*binnaa* kaže: Pogledaj post
servilis znaći- rob, a iure- pravda, pronašla sam sa servio znaći služiti... sad imam dilemu, ne znam da li to znaći da je moj predak bio zatvorenik ili je bio neki pravni službenik...

taj podatak je bio upisan u rodnom listu, on je znaći bio otac...to se trebalo valjda odnositi na njegovo zanimanje, ne vjerujem da bi sad naveli da je bio zatvorenik...ili bi?? dokument je iz 1887.godine
Aj pošalji sliku ako možeš, ovako se može samo nagađati.
Servilis je izvorno pridjev u značenju "ono što se tiče servusa", a servus znači "sluga", kao što servire znači "služiti". Je li to oznaka zanimanja, podrijetla (u smislu neplemenitosti) ili nečeg trećeg, ne znam.
fsdance is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 02:56.