Natrag   Forum.hr > Društvo > Politika > Europska unija

Europska unija Ujedinjeni u različitosti

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 14.10.2017., 00:14   #1981
Quote:
Magor kaže: Pogledaj post
ova bijela kuća = ez a fehér ház (ez = ovo/a, a = the, fehér = bijeli/la/lo, ház = kuća)
moja majka = anyám (anya = majka, anyám = moja majka)
moj otac = apám (apa = otac, apám = moj otac)
stanovati = lakni (stanujem = lakom, stanuješ = laksz, … stanuju = laknak; stanovao/la sam = laktam, stanovali su = laktak; stan = lakás, stanovi = lakások)
četiri = négy
malo dijete = kisgyerek ili kisgyermek (kis = mali/la/lo, gyerek ili gyermek = dijete)
veliki brat = nagytestvér (nagy = veliki/ka/ko, testvér = brat, báty = stariji brat, öccs = mlađi brat)
njegova žena = felesége (feleség = žena, supruga; njegova žena = felesége, njihova žena = feleségük, moja žena = feleségem)

U ovoj bijeloj kući moje majke i mog oca stanovala sam sa četvoro male djece mog velikog brata i njegovom ženom.
Anyám és apám e fehér házában laktam nagytestvérem és felesége négy kicsi gyerekével.

(anyám = moja majka, és = i, apám = moj otac, e/ezen = ovo/ova, fehér = bijeli/la/lo, házában = u njegovoj kući, laktam = stanovao/la sam, nagytestvérem = moj veliki brat, és = i, felesége = njegova žena/supruga, négy = četiri, kicsi = mali, gyerekével = s njegovim djetetom)
Pardon što se ubacujem, ja bi to preveo ovako:
Az anyám és apám fehér házában laktam a nagytestvérem feleségével és a négy kicsi gyermekükkel.

(dozvoljavam da radim greške jer iako mi je mađarski maternji jezik, već ga jako puno godina vrlo rijetko govorim - makar slušam i čitam).
__________________
"Volim šetati po kiši, jer tada nitko ne primjećuje da plačem."
Rowan Atkinson
sivko5 is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.10.2017., 00:18   #1982
Quote:
njami njami kaže: Pogledaj post
je li se riješ laksz čita kao "lakš",

hvala za neke informacije o mađarskom
Čita se "laks" (stanuješ)
__________________
"Volim šetati po kiši, jer tada nitko ne primjećuje da plačem."
Rowan Atkinson
sivko5 is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.10.2017., 00:32   #1983
Quote:
sivko5 kaže: Pogledaj post
Pardon što se ubacujem, ja bi to preveo ovako:
Az anyám és apám fehér házában laktam a nagytestvérem feleségével és a négy kicsi gyermekükkel.

(dozvoljavam da radim greške jer iako mi je mađarski maternji jezik, već ga jako puno godina vrlo rijetko govorim - makar slušam i čitam).
Meni i kod jedne i kod druge verzije smeta sto se izmedju brata i djece nalazi zena
Jer djeca su bratova a zena je tu jos extra.
Miss_Fine is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.10.2017., 00:54   #1984
Quote:
Miss_Fine kaže: Pogledaj post
Meni i kod jedne i kod druge verzije smeta sto se izmedju brata i djece nalazi zena
Jer djeca su bratova a zena je tu jos extra.

A to je nešto iz života...

S tim da se u mađarskom jeziku baš i ne upotrebljava "veliki brat" (nagytestvér). Za starijeg brata se veli bátyám (moj stariji brat)
bátyád (tvoj s.b)
bátyja (njegov s.b)

Veliki (nagy) se u pravilu ne upotrebljava za braću-sestre, nego za djedove i bake (nagyapám, nagyanyám - veliki otac, velika majka) ili za stričeve i tetke (nagybátya, nagynéni).
__________________
"Volim šetati po kiši, jer tada nitko ne primjećuje da plačem."
Rowan Atkinson
sivko5 is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.10.2017., 00:55   #1985
Quote:
Miss_Fine kaže: Pogledaj post
Meni i kod jedne i kod druge verzije smeta sto se izmedju brata i djece nalazi zena
Jer djeca su bratova a zena je tu jos extra.
Baš je zanimljivo ovo..meni mađarski lijep kad ga slušam ali težak se čini za naučiti,i kad pogledaš neke riječi slične skoro iste samo što oni ubace samoglasnike: horvat-hrvat,hrvatsko,hrvatica,..korona-kruna ...iskola-skola. možda gramatika nije problem ali kod izgovora,da to fino zvuči bi bio problem(meni laiku).
marrai is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.10.2017., 01:12   #1986
Quote:
sivko5 kaže: Pogledaj post

A to je nešto iz života...

S tim da se u mađarskom jeziku baš i ne upotrebljava "veliki brat" (nagytestvér). Za starijeg brata se veli bátyám (moj stariji brat)
bátyád (tvoj s.b)
bátyja (njegov s.b)

Veliki (nagy) se u pravilu ne upotrebljava za braću-sestre, nego za djedove i bake (nagyapám, nagyanyám - veliki otac, velika majka) ili za stričeve i tetke (nagybátya, nagynéni).
Ma htjela sam par jako upotrebljavanih rijeci skombinirat nekako u samo jednu recenicu- majka, otac, brat, dijete, zena, mali-veliki, da vidim imaju li ikakve slicnosti s necim poznatim a i kako se slazu zamjenica, pridjev i broj ispred imenice...
Ajde, kuca-haz malo vuce na Haus, house
Miss_Fine is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.10.2017., 01:41   #1987
Quote:
Miss_Fine kaže: Pogledaj post
Ma htjela sam par jako upotrebljavanih rijeci skombinirat nekako u samo jednu recenicu- majka, otac, brat, dijete, zena, mali-veliki, da vidim imaju li ikakve slicnosti s necim poznatim a i kako se slazu zamjenica, pridjev i broj ispred imenice...
Ajde, kuca-haz malo vuce na Haus, house
Da, ház (kuća) vjerovatno je germanskog porijekla, makar ima i druga hipoteza, da svoj korijen vuče iz stare finugorske riječi za kuću (kote), gdje k prelazi u "h" a "t" u "z". E sad, pitanje je dal hrvatska riječ "kuća" vuče korijen iz kote?
Inače kada bi se riječ "kuća" napisala na mađarskom, to bi izgledalo ovako: "kutya"- što znači "pas"
__________________
"Volim šetati po kiši, jer tada nitko ne primjećuje da plačem."
Rowan Atkinson
sivko5 is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.10.2017., 09:51   #1988
Quote:
sivko5 kaže: Pogledaj post
Pardon što se ubacujem, ja bi to preveo ovako:
Az anyám és apám fehér házában laktam a nagytestvérem feleségével és a négy kicsi gyermekükkel.

(dozvoljavam da radim greške jer iako mi je mađarski maternji jezik, već ga jako puno godina vrlo rijetko govorim - makar slušam i čitam).
Sad vidim da su obe rečenice pogrešne:
Naime, u kući su stanovali: ja + 4 djeteta + žena mog velikog brata (ali bez velikog brata, veliki brat nije stanovao tamo)

Dakle:
Anyám és apám e fehér házában laktam nagytestvérem (ili bátyám) négy kicsi gyermekével (ili kisgyermekével) és az ő feleségével (ili és feleségével).
ili
Az anyám és apám fehér házában laktam nagytestvérem (ili bátyám) négy kicsi gyermekével (ili kisgyermekével) és az ő feleségével (ili és feleségével).
Magor is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.10.2017., 09:52   #1989
Quote:
sivko5 kaže: Pogledaj post
Da, ház (kuća) vjerovatno je germanskog porijekla, makar ima i druga hipoteza, da svoj korijen vuče iz stare finugorske riječi za kuću (kote), gdje k prelazi u "h" a "t" u "z". E sad, pitanje je dal hrvatska riječ "kuća" vuče korijen iz kote?
Inače kada bi se riječ "kuća" napisala na mađarskom, to bi izgledalo ovako: "kutya"- što znači "pas"
Ház je definitivno ugrofinskog porijekla, nije germanizam u mađarskom jeziku.

Da, iz k => h, iz t => z

kota => ház (kuća)

ili

három (tri u mađarskom) = kolme (tri u finskom)
hal (riba u mađarskom) = kala (riba u finskom)
hallani (čuti u mađarskom) = kuulma (čuti u estonskom)

A još:
p => f (hung. fekete / crni = ugrofinski pegte) (hung. fog / zub = ugrofinski pugi)
t => z (hung. vízen / na vodi = ugrofinski viten)
mp => b (hung. ebem / moj pas = ugrofinski empem)
nt => d (hund. ad / daje = ugrofinski antaa)
Magor is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.10.2017., 09:54   #1990
Quote:
sivko5 kaže: Pogledaj post
Inače kada bi se riječ "kuća" napisala na mađarskom, to bi izgledalo ovako: "kutya"- što znači "pas"
Da, a još:

kuća - kutya (pas)
sin - szín (boja)
đilkoš - gyilkos (ubojica)
to - tó (jezero)
bor - bor (vino)
šut - sut (prostor između kamenice i zida)
kut - kút (bunar)
tor - tor (daća, karmine)
hal - hal (riba)
kar - kar (ruka)
lak - lak (kuća)
keš - kés (nož)
kep - kép (slika)
rug - rúg (udari nogom)
Magor is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.10.2017., 14:28   #1991
Quote:
Magor kaže: Pogledaj post
Sad vidim da su obe rečenice pogrešne:
Naime, u kući su stanovali: ja + 4 djeteta + žena mog velikog brata (ali bez velikog brata, veliki brat nije stanovao tamo)

Dakle:
Anyám és apám e fehér házában laktam nagytestvérem (ili bátyám) négy kicsi gyermekével (ili kisgyermekével) és az ő feleségével (ili és feleségével).
ili
Az anyám és apám fehér házában laktam nagytestvérem (ili bátyám) négy kicsi gyermekével (ili kisgyermekével) és az ő feleségével (ili és feleségével).

Dobro si preveo, samo što doslovni prijevod nije baš najspretnije rješenje. Cijelu rečenicu bi se trebalo ovako nekako napisati:
A szüleim e fehér házában laktam a bátyám feleségével és négy kicsi gyermekével.
(Žena i četvoro djece bi po pravilu zamijenili redoslijed u rečenici)
__________________
"Volim šetati po kiši, jer tada nitko ne primjećuje da plačem."
Rowan Atkinson
sivko5 is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.10.2017., 15:07   #1992
Quote:
sivko5 kaže: Pogledaj post

Dobro si preveo, samo što doslovni prijevod nije baš najspretnije rješenje. Cijelu rečenicu bi se trebalo ovako nekako napisati:
A szüleim e fehér házában laktam a bátyám feleségével és négy kicsi gyermekével.
(Žena i četvoro djece bi po pravilu zamijenili redoslijed u rečenici)
Totalno se slažem. Ah, stilistika…
Magor is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.10.2017., 15:17   #1993
Negativna strana mađarskog jezika, s engleskim titlovima:
Neopisivo…
Video (7:22)
Magor is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.10.2017., 17:02   #1994
Magor moja greška. Sjećam se da sam ovo vidio prije godinu dana i evidentno krivo rastumačio samom sebi:

Quote:
Hungarian is an agglutinative language. It uses various affixes, mainly suffixes, to change a word's meaning and grammatical function. The suffixes are attached according to vowel harmony. The verbs are conjugated according to definiteness, tense, mood, person and number. The nouns can be declined with 18 case suffixes, most of which correspond to English prepositions. Hungarian is a topic-prominent language, which means that word order depends on the topic-comment structure of the sentence (e.g. what aspect is assumed to be known and what is emphasized).
Što bi dosta dobro objasnilo i zašto sve Mađare koje sam pitao da li znaju išta o svojim padežima samo me gledaju čudno i ne znaju ništa ni sami
Inžinjer ekonom is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.10.2017., 18:22   #1995
Quote:
sivko5 kaže: Pogledaj post

Dobro si preveo, samo što doslovni prijevod nije baš najspretnije rješenje. Cijelu rečenicu bi se trebalo ovako nekako napisati:
A szüleim e fehér házában laktam a bátyám feleségével és négy kicsi gyermekével.
(Žena i četvoro djece bi po pravilu zamijenili redoslijed u rečenici)
Da, brat ustvari ne stanuje tu, nego je ubačen radi gramatike
A sta kazete na ovu stambenu kombinaciju bez greske :
A batyam es felesege hazabam laktam a nagy feher kutyamevel.
Nemojte mi samo reći da sve prepozicije završe aglutinirane kao nastavak na kraju riječi, to je recept za katastrofu ...jer se tih, recimo, petnaestak glavnih priloga koji su nepromjenljivi lako nauči u svakom jeziku, i onda ne možeš puno zabrljat ako si potrefio prilog, a, recimo u hrvatskom, pobrkao padeze i rod.
Kao: Bio sam sa njegov sestra u kazalište je netocno ali skroz razumljivo ali na mađarskom bi lako moglo ispasti
Bio sam sa kazalištem u njegovoj sestri
I ako se sfusa u jednoj rečenici par tih kombinacija nastavaka, onda se ne zna na kraju ko tu koga gdje...
U firmi di radim( u Austriji) ima bas dosta Mađara, sa jednim kolegom sam dosta dobra, on je odrastao u Vojvodini, i govori prilicno dobro srpski, iako je otisao sa 20 godina.
Budem mu ja u ponedjeljak slozila rečenicu na madjarski...
On uvijek radi jednu grešku kad govori srpski, uporno me hoće odnijeti negdje ... ja mu kažem, moraš reci odvesti ili povesti, ali uvijek: Ja ću da te odnesem, ja mogu odneti te autom...možda on to doslovno prevodi s madjarskog.
Miss_Fine is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.10.2017., 20:00   #1996
Quote:
Miss_Fine kaže: Pogledaj post
Da, brat ustvari ne stanuje tu, nego je ubačen radi gramatike
A sta kazete na ovu stambenu kombinaciju bez greske :
A batyam es felesege hazabam laktam a nagy feher kutyamevel.
Dobro ti ide, ali je na kraju greška. Ide ovako:
A bátyám és felesége házában laktam a nagy fehér kutyámal.

Quote:
Miss_Fine kaže: Pogledaj post
U firmi di radim( u Austriji) ima bas dosta Mađara, sa jednim kolegom sam dosta dobra, on je odrastao u Vojvodini, i govori prilicno dobro srpski, iako je otisao sa 20 godina.
Budem mu ja u ponedjeljak slozila rečenicu na madjarski...
On uvijek radi jednu grešku kad govori srpski, uporno me hoće odnijeti negdje ... ja mu kažem, moraš reci odvesti ili povesti, ali uvijek: Ja ću da te odnesem, ja mogu odneti te autom...možda on to doslovno prevodi s madjarskog.
Vjerovatno on doslovno prevodi. Naime, odvesti ili povesti se na mađarskom može reći na ove načine: "Elviszlek valahová" (odvesti ću te negdje, povesti ću te negdje)gdje "elviszlek" može ujedno značiti i "ponijet ću te, odnijet ću te".
Pravilnije bi bilo da on kaže "elvezetlek valahová" - to bi bilo nedvosmislenije na hrvatskom, a ima isto značenje sa "povest ću te negdje".

A možda mu se i sviđaš pa te zbilja želi nositi -makar on to najvjerovatnije radi bukvalni prijevod.

Inače se u Vojvodini govori dosta blizu književnom jeziku, ja znam jednu iz Baranje u Hrvatskoj čiji me mađarski govor zna dosta namučiti, oni ubacuju ü, ű, ö i ő i gdje treba i gdje ne treba.
__________________
"Volim šetati po kiši, jer tada nitko ne primjećuje da plačem."
Rowan Atkinson
sivko5 is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.10.2017., 07:30   #1997
Quote:
Miss_Fine kaže: Pogledaj post
A sta kazete na ovu stambenu kombinaciju bez greske :
A batyam es felesege hazabam laktam a nagy feher kutyamevel.
pas = kutya
moj pas = kutyám (kutya + m)
s mojim psom = kutyámmal (kutya + m + val)

Zašto nije kutyámval, nego kutyámmal? To je voicing assimilation. U ovom slučaju: m + val => mmal.

žena/supruga = feleség
moja žena = feleségem (feleség + e + m) (e = anaptyctic vowel)
s mojom ženom = feleségemmel (feleség + e kao anaptyctic vowel + m + vel) (ali zbog voicing assimilation: feleségemvel => feleségemmel, g+vel => ggel)

Dakle: a nagy fehér kutyámmal
Magor is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 03:00.