Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
21.01.2018., 01:31
|
#6801
|
chargé d'affaires
Registracija: May 2012.
Postova: 9,549
|
Sad je pitanje kako prevesti That's the understatement of the year, a da ne pišemo romane! Neprevedivo?
__________________
daj da lutamo ulicama praznim, puni snova
|
|
|
21.01.2018., 03:49
|
#6802
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2006.
Postova: 3,696
|
Quote:
jobbrecht kaže:
Sad je pitanje kako prevesti That's the understatement of the year, a da ne pišemo romane! Neprevedivo?
|
Da, neprevedivo. Jer tu je potrebna imenica, a iste za ,'understatement' nemamo.
Sent from my SM-A520F using Tapatalk
|
|
|
21.01.2018., 07:46
|
#6803
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 2,084
|
Quote:
jobbrecht kaže:
Sad je pitanje kako prevesti That's the understatement of the year, a da ne pišemo romane! Neprevedivo?
|
Nije neprevedivo, nego se ne može prevesti riječ po riječ. Mogućnosti koje mi padaju na pamet, ovako bez konteksta: "ne ublažavajmo", "to je eufemizam" ili štogod slično.
|
|
|
22.01.2018., 13:55
|
#6804
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2017.
Lokacija: Medellin-Juarez
Postova: 133
|
Tko ima ideju kako bi se na HR prevelo "peer". Recimo skidam nesto i kazes mi " downloading 25 peers"
Imam ideju, ali sto bi bilo najbliže na HR?
|
|
|
22.01.2018., 19:15
|
#6805
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2011.
Lokacija: Zagreb
Postova: 4,925
|
Quote:
Sineola Cabron kaže:
Tko ima ideju kako bi se na HR prevelo "peer". Recimo skidam nesto i kazes mi " downloading 25 peers"
Imam ideju, ali sto bi bilo najbliže na HR?
|
U kontekstu IT-ja peers se najčešće prevode kao nekakvi ravnopravni sudionici/članovi/subjekti/sudionici i tako. Ali mislim da je i kod nas još engleski izraz u puno većoj uporabi, malo ljudi bi (po mojoj nekoj osobnoj procjeni) razumijelo o čemu se radi kad se iskoristi hrvatski izraz.
|
|
|
22.01.2018., 19:23
|
#6806
|
«·|·»
Registracija: Mar 2005.
Lokacija: You'll find me in a sea of dreams, where no one cares about my words
Postova: 3,255
|
skidanje 25 sudionika
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?
AQUArium
|
|
|
20.02.2018., 03:56
|
#6807
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2009.
Postova: 138
|
Da li netko zna kako bi se na hrvatski prevelo "ratcheting socket spanner"?
|
|
|
20.02.2018., 10:20
|
#6808
|
ciklotron
Registracija: May 2009.
Lokacija: onkraj slavonske metropole
Postova: 7,750
|
Račna!
__________________
"I nek' se zna da su mi ostala samo dva komada!" (by Koralica)
|
|
|
21.03.2018., 13:35
|
#6809
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2012.
Postova: 4,449
|
Popyzdit ću
Dakle, kako biste preveli sljedeće izraze:
satnica, nastavno opterećenje, student sati i norma sati?
__________________
I don't wanna claim that I'm special
|
|
|
22.03.2018., 23:13
|
#6810
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2006.
Postova: 3,696
|
Quote:
Noomi kaže:
Popyzdit ću
Dakle, kako biste preveli sljedeće izraze:
satnica, nastavno opterećenje, student sati i norma sati?
|
Prvo je 'timetable', drugo moguce 'workload'.
|
|
|
23.03.2018., 10:48
|
#6811
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2012.
Postova: 4,449
|
Hm, ne bi išlo "timetable" jer se radi o satnici nastavnika. Timetable vi biše bio raspored..
__________________
I don't wanna claim that I'm special
|
|
|
23.03.2018., 16:06
|
#6812
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2006.
Postova: 3,696
|
Quote:
Noomi kaže:
Hm, ne bi išlo "timetable" jer se radi o satnici nastavnika. Timetable vi biše bio raspored..
|
Moze i jedno i drugo.
Sent from my SM-A520F using Tapatalk
|
|
|
27.03.2018., 14:57
|
#6813
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2004.
Postova: 211
|
može samo mala pomoć
u rečenici
i havent got a headphones.
Ovdje ne ide a.
Da li zbog toga što je množina ili što je negacija?
|
|
|
28.03.2018., 13:44
|
#6814
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2007.
Postova: 3,000
|
Mnozina. (Jedna slusalice)
|
|
|
30.03.2018., 22:37
|
#6815
|
mod
Registracija: Jul 2005.
Postova: 9,502
|
Na Malcolmu na RTL-u stalno prevode "purse" -> "taška". Jel to u duhu hrvatskog jezika?
|
|
|
31.03.2018., 23:02
|
#6816
|
«·|·»
Registracija: Mar 2005.
Lokacija: You'll find me in a sea of dreams, where no one cares about my words
Postova: 3,255
|
iako je germanizam, i iako se u razgovoru češće čuje tašna, riječ postoji u rječniku, pa je valjda dozvoljeno.
iako nije lijepo od njih. što li fali torbici?
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?
AQUArium
|
|
|
01.04.2018., 20:29
|
#6817
|
Neregistrirani komentator
Registracija: Apr 2010.
Lokacija: u šumi
Postova: 4,477
|
Quote:
inflame kaže:
iako je germanizam, i iako se u razgovoru češće čuje tašna, riječ postoji u rječniku, pa je valjda dozvoljeno.
iako nije lijepo od njih. što li fali torbici?
|
u titlu, dva slova više mogu imati veze s izborom riječi, bitno je biti kratak (iako lako može biti i samo lokalizam prevoditelja)
|
|
|
09.04.2018., 11:44
|
#6818
|
«·|·»
Registracija: Mar 2005.
Lokacija: You'll find me in a sea of dreams, where no one cares about my words
Postova: 3,255
|
Nuuu...
I što bih ja sad trebao s ovim, ne pada mi na pamet ništa ni pod razno:
seamless
evo vam i kontekst:
smoothly continuous or uniform in quality; combined in an inconspicuous way:
a seamless blend of art and entertainment.
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?
AQUArium
|
|
|
09.04.2018., 14:12
|
#6819
|
Neregistrirani komentator
Registracija: Apr 2010.
Lokacija: u šumi
Postova: 4,477
|
dobra kombinacija, fina smjesa, par koji dobro, glatko funkcionira zajedno i sl.
u donjem rublju to će biti doslovno, ono koje nema šavova i grubih rubova.
to gore baš i nije kontekst, ili prevodiš rječnik?
|
|
|
09.04.2018., 18:25
|
#6820
|
«·|·»
Registracija: Mar 2005.
Lokacija: You'll find me in a sea of dreams, where no one cares about my words
Postova: 3,255
|
Imaš pravo, nije kontekst, već objašnjenje značenja pojma.
Ma u biti kontekst je 'seamless loading' (of pages)
Nešto kao neki neprimjetni prijelaz možda...
Ovo googleovo 'bešavno' je besramno. Mislim ok, da, je, al morao sam ići u rječnik tražit što znači ta riječ uopće. A i tu mi se ne uklapa.
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?
AQUArium
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 15:41.
|
|
|
|