Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 21.01.2018., 01:31   #6801
Sad je pitanje kako prevesti That's the understatement of the year, a da ne pišemo romane! Neprevedivo?
__________________
daj da lutamo ulicama praznim, puni snova
Jobi is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.01.2018., 03:49   #6802
Quote:
jobbrecht kaže: Pogledaj post
Sad je pitanje kako prevesti That's the understatement of the year, a da ne pišemo romane! Neprevedivo?
Da, neprevedivo. Jer tu je potrebna imenica, a iste za ,'understatement' nemamo.

Sent from my SM-A520F using Tapatalk
rokolina is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.01.2018., 07:46   #6803
Quote:
jobbrecht kaže: Pogledaj post
Sad je pitanje kako prevesti That's the understatement of the year, a da ne pišemo romane! Neprevedivo?
Nije neprevedivo, nego se ne može prevesti riječ po riječ. Mogućnosti koje mi padaju na pamet, ovako bez konteksta: "ne ublažavajmo", "to je eufemizam" ili štogod slično.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.01.2018., 13:55   #6804
Tko ima ideju kako bi se na HR prevelo "peer". Recimo skidam nesto i kazes mi " downloading 25 peers"
Imam ideju, ali sto bi bilo najbliže na HR?
Sineola Cabron is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.01.2018., 19:15   #6805
Quote:
Sineola Cabron kaže: Pogledaj post
Tko ima ideju kako bi se na HR prevelo "peer". Recimo skidam nesto i kazes mi " downloading 25 peers"
Imam ideju, ali sto bi bilo najbliže na HR?
U kontekstu IT-ja peers se najčešće prevode kao nekakvi ravnopravni sudionici/članovi/subjekti/sudionici i tako. Ali mislim da je i kod nas još engleski izraz u puno većoj uporabi, malo ljudi bi (po mojoj nekoj osobnoj procjeni) razumijelo o čemu se radi kad se iskoristi hrvatski izraz.
Rakkatakka is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.01.2018., 19:23   #6806
skidanje 25 sudionika

__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?

AQUArium
inflame is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.02.2018., 03:56   #6807
Da li netko zna kako bi se na hrvatski prevelo "ratcheting socket spanner"?
MelindaZg is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.02.2018., 10:20   #6808
Račna!
__________________
"I nek' se zna da su mi ostala samo dva komada!" (by Koralica)
R1982 is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.03.2018., 13:35   #6809
Popyzdit ću

Dakle, kako biste preveli sljedeće izraze:

satnica, nastavno opterećenje, student sati i norma sati?
__________________
I don't wanna claim that I'm special
Noomi is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.03.2018., 23:13   #6810
Quote:
Noomi kaže: Pogledaj post
Popyzdit ću

Dakle, kako biste preveli sljedeće izraze:

satnica, nastavno opterećenje, student sati i norma sati?
Prvo je 'timetable', drugo moguce 'workload'.
rokolina is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.03.2018., 10:48   #6811
Hm, ne bi išlo "timetable" jer se radi o satnici nastavnika. Timetable vi biše bio raspored..
__________________
I don't wanna claim that I'm special
Noomi is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.03.2018., 16:06   #6812
Quote:
Noomi kaže: Pogledaj post
Hm, ne bi išlo "timetable" jer se radi o satnici nastavnika. Timetable vi biše bio raspored..
Moze i jedno i drugo.


Sent from my SM-A520F using Tapatalk
rokolina is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.03.2018., 14:57   #6813
može samo mala pomoć
u rečenici
i havent got a headphones.
Ovdje ne ide a.
Da li zbog toga što je množina ili što je negacija?
dado1977 is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.03.2018., 13:44   #6814
Mnozina. (Jedna slusalice)
tiziana is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.03.2018., 22:37   #6815
Na Malcolmu na RTL-u stalno prevode "purse" -> "taška". Jel to u duhu hrvatskog jezika?
soundvision is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.03.2018., 23:02   #6816
iako je germanizam, i iako se u razgovoru češće čuje tašna, riječ postoji u rječniku, pa je valjda dozvoljeno.
iako nije lijepo od njih. što li fali torbici?
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?

AQUArium
inflame is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.04.2018., 20:29   #6817
Quote:
inflame kaže: Pogledaj post
iako je germanizam, i iako se u razgovoru češće čuje tašna, riječ postoji u rječniku, pa je valjda dozvoljeno.
iako nije lijepo od njih. što li fali torbici?
u titlu, dva slova više mogu imati veze s izborom riječi, bitno je biti kratak (iako lako može biti i samo lokalizam prevoditelja)
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.04.2018., 11:44   #6818
Nuuu...
I što bih ja sad trebao s ovim, ne pada mi na pamet ništa ni pod razno:

seamless
evo vam i kontekst:
smoothly continuous or uniform in quality; combined in an inconspicuous way:
a seamless blend of art and entertainment.
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?

AQUArium
inflame is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.04.2018., 14:12   #6819
dobra kombinacija, fina smjesa, par koji dobro, glatko funkcionira zajedno i sl.
u donjem rublju to će biti doslovno, ono koje nema šavova i grubih rubova.

to gore baš i nije kontekst, ili prevodiš rječnik?
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.04.2018., 18:25   #6820
Imaš pravo, nije kontekst, već objašnjenje značenja pojma.
Ma u biti kontekst je 'seamless loading' (of pages)

Nešto kao neki neprimjetni prijelaz možda...
Ovo googleovo 'bešavno' je besramno. Mislim ok, da, je, al morao sam ići u rječnik tražit što znači ta riječ uopće. A i tu mi se ne uklapa.
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?

AQUArium
inflame is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 15:41.