Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 02.11.2006., 20:45   #1041
Quote:
colbert kaže:
TvojA obitelj (zenski rod, c'est débile, je sais)...
Ah bon! Parce qu'en français LA famille, c'est moins débile ou quoi?

Quote:
California kaže:
Ja en kužim ove skrčenice tipa
Je m' appelle Lucija
ili Tu t' applele comment?
Skraćenice.

To nisu skraćenice, nego elizija. Takozvano e muet (muklo e) elidira se (izostavlja, izbacuje) ispred riječi koja počinje vokalom ili bezvučnim h (h muet) u nenaglašenim oblicima ličnih zamjenica, kao i povratne zamjenice: me, te, se pa ti oblici onda glase (zapravo, pišu se, jer bi se e ionako izgubilo u izgovoru): m', t', s'. Isto se događa i kod određenog člana: le postaje l', ali i la u istim slučajevima postaje l' pa va savoir kojeg je roda imenica. Dakle, je m'appelle Lucija i tu t'appelles comment - ne zaboravi s u obliku za 2. lice jednine! Zaboravila sam još je (zamjenicu za 1. lice jednine) i ne (negaciju) gdje također dolazi do elizije: j'ai bien des vices, mais je n'aime pas le chocolat - kao stvoreno za udžbenik!

Ako sam zaboravila još koji slučaj, neka me netko nadopuni. Ne da mi se ići listati po gramatici.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.11.2006., 09:25   #1042
m'
t'
s'
su samo kad imamo osobnu zamjenicu ispred riječi sa samoglasnikom ili riječi koja počinje s h?? (oprosti ali tvoje objašnjenje mi je komplicirano)
__________________
C'est la vie mon ami!
California is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.11.2006., 09:28   #1043
Quote:
Didi kaže:
Ah bon! Parce qu'en français LA famille, c'est moins débile ou quoi?
Je pense qu'elle voulait simplement dire que "obitelj" ça sonne masculin a cause de la consonne en fin de mot alors que c'est féminin, comme stvar et ljubav.

D'ailleurs, "avec ma famille" on dit Bio sam na odmor s obitelj ?

Uvijek sam mislio da instumental treba "im", "em", "ima" itd na kraju.
Mozes li napisati neke primjerice u kojima ne treba ovo ?
__________________
"La différence entre le PC et l'Beaujolais, c'est qu'le Beaujolais est sûr de faire 12,5 !" (Coluche)
Francuz is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.11.2006., 10:53   #1044
Quote:
Francuz kaže:
Je pense qu'elle voulait simplement dire que "obitelj" ça sonne masculin a cause de la consonne en fin de mot alors que c'est féminin, comme stvar et ljubav.
D'autre part elle a écrit quelque chose comme "pas la peine d'apprendre le déclinaisons" et elles sont liées a' la distinction parmi les genres. J'ai mal compris, évidemment!

Quote:
D'ailleurs, "avec ma famille" on dit Bio sam na odmor s obitelj ?
S obitelji ili obitelju.

Quote:
Uvijek sam mislio da instumental treba "im", "em", "ima" itd na kraju.
Mozes li napisati neke primjerice u kojima ne treba ovo ?
Ili "om" u jednini. Obitelj pripada tzv. i-deklinaciji i ima samo dva padežna oblika u jednini: N. obitelji, G. obitelji, D. obitelji, A. obitelj, V. obitelji!, L. (o) obitelji, Ins. obitelji / obitelju. Instrumental ima dva oblika. Premda osobno više volim drugi, možda je za stranca bolje da upotrebljava prvi. Na -i. Evo nekoliko primjera, zbrda-zdola, kako mi padaju na pamet: kokoš (la poule), noć (la nuit), misao (la pensée, ali ne cvijet, to je maćuhica), žeđ (la soif), sol (le sel) te sve imenice na -ost (radost, mladost, ludost). rod je uvijek ženski, da, dobro primijećeno.

Uostalom, imamo mi negdje i školu za to, ali nema đaka.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.11.2006., 19:21   #1045
Quote:
Francuz kaže:
Je pense qu'elle voulait simplement dire que "obitelj" ça sonne masculin a cause de la consonne en fin de mot alors que c'est féminin, comme stvar et ljubav.
Bien vu, Francuz! Et le mot 'bol', qu'en dirais-tu?

Juste pour préciser ma pensée à Didi, je ne voulais pas dire qu'il ne fallait pas du tout apprendre les déclinaisons. La phrase était : "pas la peine de tout apprendre par coeur, surtout les déclinaisons", parce que je pense que quand on est débutant comme albatross, c'est vite fatigant. Surtout compte tenu du nombre des exceptions.
Et les gens te comprennent quand même, même si évidemment les suffixes ont des traits distinctifs. A mon avis (ça reste mon avis perso, bien sûr) il vaut mieux se concentrer sur le vocabulaire.

A evo i sazetka na hrvatskom za nefrankofone forumase :
Mislim da su padezi vazni, ali ne i prvi na listi prioriteta pri ucenju hrvatskog (po mom misljenju), jer ih je puno, ima puno iznimaka i covjeka brzo umore. Bolje se usredotociti na bogatstvo rjecnika.
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.11.2006., 19:38   #1046
Francuski ima padeže? Ako da koliko njih?
__________________
C'est la vie mon ami!
California is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.11.2006., 19:40   #1047
Quote:
California kaže:
m'
t'
s'
su samo kad imamo osobnu zamjenicu ispred riječi sa samoglasnikom ili riječi koja počinje s h?? (oprosti ali tvoje objašnjenje mi je komplicirano)
m', t', s' ce se uvijek naci ispred nekog glagola koji pocinje samoglasnikom ili muklim 'h' (koje se ne izgovara, posto postoji i 'h' koje se izgovara, tzv. 'h' aspiré, mora ih se nauciti napamet).

Je m'appelle Lucija. (Zovem se Lucija).
Il t'a vu. (Vidio te.)
Elle s'habille. (Ona se odijeva). ALI : Elle te hait. (Ona te mrzi.)

Isti princip se primjenjuje kod osobnih zamjenica 'le' i 'la' (njega/to, nju).
Dakle,

Jacques l'a dit. (Jacques je to rekao.)
Marie l'a guéri. (Marie ga je izlijecila.)
Antoine l'appelle au téléphone. (Antoine ga "zove na telefon".)
Papa l'a punie. (Tata ju je kaznio.)
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.11.2006., 19:42   #1048
Quote:
California kaže:
Francuski ima padeže? Ako da koliko njih?

nema, hvala bogu.

Kruska is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.11.2006., 19:47   #1049
Quote:
colbert kaže:
Elle s'habille. (Ona se odijeva). ALI : Elle te hait. (Ona te mrzi.)
Jos da dodam da je razlika u pisanju, ali i u izgovoru:
"Elle s'habille" se cita "el sabij", a "elle te hait" - "el t° e". Ovaj kruzic naravno nije pravi simbol zvuka koji bi trebalo izgovoriti (nesto slicno zvuku koji ispustamo dok trazimo neku rijec usred razgovora ), ali nemam nista bolje.
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.11.2006., 19:56   #1050
Quote:
California kaže:
Francuski ima padeže? Ako da koliko njih?
Nema. Ostaci padeža (deklinacija) vidljivi su samo kod ličnih zamjenica. Odnosi među elementima u rečenici izražavaju se prijedlozima. Neki vole pojednostaviti stvari pa reći da de + zamjenica ili imenica odgovaraj našem genitivu, a' + zamjenica ili imenica našem dativu, da akuzativ nema prijedloga (nema ga ni subjekt, et pour cause), a onda zapnu na lokativu. Važno je, međutim, zapamtiti i od početka usvojici činjenicu da je upravo zbog toga red riječi u francuskoj rečenici fiksan te da i taj redoslijed ukazuje na funkciju pojedinog elementa u rečenici.

Osnovni je redoslijed subjekt - glagol - objekt (SVO): Le chat chasse les souris (Mačka lovi miševe). Drukčiji redoslijed dao bi posve obrnut smisao - Les souris chassent le chat (Miševi love mačku). Kamo ćeš i kako uklopiti ostale elemente, naučit ćeš po navici i sluhu. Pravila - onoliko koliko ih ima - u ovom trenutku mogla bi ti više odmoći nego pomoći.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.11.2006., 11:57   #1051
Quote:
colbert kaže:
Istina je da neki pogresno koriste futur I tamo gdje bi trebao biti futur II. Neki isto misle da 'budem, budes' zvuci jako zagrebacki (zbog toga sto purgeri/Zagrepcani koriste 'ja bum kupil' umjesto 'ja cu kupiti', znaci i za obicni futur). Cuj, ljudi ce te razumjeti i ako koristis iskljucivo futur I, ali ako vec zelis uciti kako spada, zasto ne...
On écrit 'korisno', le 't' est viré. Radosno, svjesno, napasno... (alors que on dit bien radost, svijest, napast).
Ja sam u Parizu. Ali ljetujem na Dugom otoku (ovo je primjer). Znaci, 'u' kad si negdje i kad nekamo ides (idem u Hrvatsku, zivim u Hrvatskoj, idem u Pariz, zivim u Parizu). Idem na otok Pag, zivim na otoku Pagu.
TvojA obitelj (zenski rod, c'est débile, je sais) je iz Splita, Slavonskog Broda, Crikvenice i Zagreba.
Mais ne te sens pas obligé de tout apprendre par coeur, toutes ces déclinaisons, c'est juste pour que tu aies une idée, et puis à force de répéter ça va rentrer tout seul...
ok za Obitelj (c'est une exception donc) un féminin avec terminaison du masculin. Les déclinaisons, quelle horreur. En fait faut que j'arrive à comprendre ce que Accusatif, Nominatif... veulent dire et à quoi ils correspondent. Argggggh !
albatross is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.11.2006., 23:18   #1052
Quote:
Didi kaže:
Nema. Ostaci padeža (deklinacija) vidljivi su samo kod ličnih zamjenica. Odnosi među elementima u rečenici izražavaju se prijedlozima. Neki vole pojednostaviti stvari pa reći da de + zamjenica ili imenica odgovaraj našem genitivu, a' + zamjenica ili imenica našem dativu, da akuzativ nema prijedloga (nema ga ni subjekt, et pour cause), a onda zapnu na lokativu. Važno je, međutim, zapamtiti i od početka usvojici činjenicu da je upravo zbog toga red riječi u francuskoj rečenici fiksan te da i taj redoslijed ukazuje na funkciju pojedinog elementa u rečenici.

Osnovni je redoslijed subjekt - glagol - objekt (SVO): Le chat chasse les souris (Mačka lovi miševe). Drukčiji redoslijed dao bi posve obrnut smisao - Les souris chassent le chat (Miševi love mačku). Kamo ćeš i kako uklopiti ostale elemente, naučit ćeš po navici i sluhu. Pravila - onoliko koliko ih ima - u ovom trenutku mogla bi ti više odmoći nego pomoći.
Hvala na opširnom odgovoru (mada je za moje znanje francuskog preopširno ali puno hvala )
Hvala Bogu kaj nemaju padeže
__________________
C'est la vie mon ami!
California is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.11.2006., 18:59   #1053
francuski jezik-nejasnoće u prijevodu-help

Salut svima! Može li mi netko objasniti neke fr.pojmove i smisao pojedinih rečenica?Radi se o knjizi '' Les cathedrales de France '' od A.Rodin-a.
svp help

- što znači kada autor piše '' katedrala '' velikim slovom '' Cathedrale '' – misli li time na baš tu određenu katedralu Notre-Dame u Chartresu ili time izražava njezinu veličinu, vrijednost…?

par ex. '' Je l'ai bien souvent visitee, cette Cathedrale.''
'' Chartres, notre Cathedrale splendide entre toutes.''
'' L'instinct des artistes de genie qui travaillaient dans cette Cathedrale les avait avertis que le corps humain se profile architecturalement, qu'il engendre l'architecture, pour mieux dire, au meme titre que les arbres et les montagnes.''

- isto tako, zašto velikim slovom '' Silence '' primjerice '' Palais du Silence.'' ( govori o tome kako je katedrala palača tišine, kako brojne skupine ljudi koje je posjećuju ne mogu poremetiti tu tišinu )
- pa opet '' Plan '' velikim slovom

par ex. '' Mais je viens d'avoir une vision sur laquelle je ferme les yeux pour tacher de la retenir toujours: parmi les sculptures du portail gauche, cette femme, ce vieillard, - quelle surhumaine science du Plan!''

- zatim '' Beau '', u kome smislu i kako bi se to prevelo na hrvatski, kao '' Lijepo ''?

par ex. '' Puisse mon exemple avoir quelque autorite aupres des vrais amants du Beau!''
'' Elle ( Chartres=Cathedrale ) attend, fierement elancee de la certitude a la certitude, nous attestant que, dans certaines grandes heures, l'esprit humain se ranime, retourne a l'ordre serein, tranquille, et cree alors du Beau pour toujours''

- Dok govori o satirima na renesansnom pilastru spominje Rabelais-a, i kaže:
'' Les autres de ces petites merveilles sont les eleves de Rabelais, ou ses emules.'',
pa ako biste mi mogli možda objasniti smisao, tj. povezanost između Rabelais-a i satira.
- Također ne znam kako da prevedem ''astre'' u slijedećim rečenicama:
'' Cet Ange porte donc sur sa poitrine la loi e tla mesure qui procedent de l'astre, et de Dieu.''
'' Ange vraiment celeste, astre lui-meme, il tient le cadran comme une astre.''
( odnosi se na anđela sa sunčanim satom koji se nalazi na katedrali; ali dali bi to bila zvijezda, planeta, Sunce…? I koji je smisao )

- Što je točno '' l'Illustration''? Dali je to neki časopis ili katalog:

'' C'etait pendant l'ete de 1906. Je retrouve dans le numero du 28 juillet de l'Illustration mes impressions transcrites par M.Georges Bois, inspecteur de l'enseignement professionel en Indochine, delegue des Beux-Arts a l'Exposition coloniale de Marseille, ou j'avais suivi les danseuses du roi Sisowath.''
danpi is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.11.2006., 21:33   #1054
Quote:
danpi kaže:
Salut svima! Može li mi netko objasniti neke fr.pojmove i smisao pojedinih rečenica?Radi se o knjizi '' Les cathedrales de France '' od A.Rodin-a.
svp help

- što znači kada autor piše '' katedrala '' velikim slovom '' Cathedrale '' – misli li time na baš tu određenu katedralu Notre-Dame u Chartresu ili time izražava njezinu veličinu, vrijednost…?
Pa da, on je time izdize iznad ostalih, to si i sama shvatila... a u primjerima nize kao Silence, to je pjesnickofilozofska sloboda, on je odlucio na taj nacin izraziti pojam Tisine, Lijepoga/Ljepote itd... Nema tu nista ekstra komplicirano, Rodin je samo htio zvucati pametno (pompozno).

par ex. '' Je l'ai bien souvent visitee, cette Cathedrale.''
'' Chartres, notre Cathedrale splendide entre toutes.''
'' L'instinct des artistes de genie qui travaillaient dans cette Cathedrale les avait avertis que le corps humain se profile architecturalement, qu'il engendre l'architecture, pour mieux dire, au meme titre que les arbres et les montagnes.''

- isto tako, zašto velikim slovom '' Silence '' primjerice '' Palais du Silence.'' ( govori o tome kako je katedrala palača tišine, kako brojne skupine ljudi koje je posjećuju ne mogu poremetiti tu tišinu )
- pa opet '' Plan '' velikim slovom

par ex. '' Mais je viens d'avoir une vision sur laquelle je ferme les yeux pour tacher de la retenir toujours: parmi les sculptures du portail gauche, cette femme, ce vieillard, - quelle surhumaine science du Plan!''

- zatim '' Beau '', u kome smislu i kako bi se to prevelo na hrvatski, kao '' Lijepo ''?

par ex. '' Puisse mon exemple avoir quelque autorite aupres des vrais amants du Beau!''
'' Elle ( Chartres=Cathedrale ) attend, fierement elancee de la certitude a la certitude, nous attestant que, dans certaines grandes heures, l'esprit humain se ranime, retourne a l'ordre serein, tranquille, et cree alors du Beau pour toujours''

- Dok govori o satirima na renesansnom pilastru spominje Rabelais-a, i kaže:
'' Les autres de ces petites merveilles sont les eleves de Rabelais, ou ses emules.'',
pa ako biste mi mogli možda objasniti smisao, tj. povezanost između Rabelais-a i satira.

Pokusaj poguglati Rabelaisa i satire (deklinira se Rabelaisa, ne treba ti crtica jer se ne radi o kratici neke kompanije tipa I.B.M.-a). Sigurno ces naci nesto, ako nista na engleskom.
Astre je nebesko tijelo. Moze biti Sunce, Mjesec ili nesto drugo, les astres su zvijezde zodijaka.

- Također ne znam kako da prevedem ''astre'' u slijedećim rečenicama:
'' Cet Ange porte donc sur sa poitrine la loi et la mesure qui procedent de l'astre, et de Dieu.''
'' Ange vraiment celeste, astre lui-meme, il tient le cadran comme une (jesi sigurna da nije un?) astre.''
( odnosi se na anđela sa sunčanim satom koji se nalazi na katedrali; ali dali bi to bila zvijezda, planeta, Sunce…? I koji je smisao )
Ja bih prevela nesto kao
Istinski bozanski andjeo, i sâm nebesko tijelo, drzi okvir sata poput Sunca. Ovaj prijevod naravno nije savrsen, dapace nisam sigurna kako se prevodi 'cadran' jer nemam rjecnik, ona ploha gdje su kazaljke sata. Ovaj suncani sat je 'astre' posto izgleda kao Sunce.

- Što je točno '' l'Illustration''? Dali je to neki časopis ili katalog:

'' C'etait pendant l'ete de 1906. Je retrouve dans le numero du 28 juillet de l'Illustration mes impressions transcrites par M.Georges Bois, inspecteur de l'enseignement professionel en Indochine, delegue des Beux-Arts a l'Exposition coloniale de Marseille, ou j'avais suivi les danseuses du roi Sisowath.''
Sto se tice L'Illustration, evo clanka s Wikipedije. Ukoliko nisi ljubitelj doticne enciklopedije, poguglaj malo dalje. Dakle, radi se o tjedniku koji je prvi u Francuskoj objavio crno-bijelu fotografiju, a potom i prvu u boji.

http://fr.wikipedia.org/wiki/L'Illustration
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.11.2006., 20:45   #1055
Smile Merci bcp!

Što se tiče '' astre '', u pravu si, muškog je roda. Misleći na zvijezdu, automatski sam napisala '' une''.
A cadran, m. = brojčanik ( na satu, telefonu ), cadran solaire= sunčani sat. Tako da tvoj prijevod štima.
Dalje, pronašla sam sve što mi treba za l'Illustration, pa hvala, hvala…
Još bi samo zamolila, ako nije problem, za prijevod nekoliko rečenica koje mi nisu u potpunosti jasne, pls, pls…Stvarno mi je tekst težak, jer ne učim dugo francuski, pa sve shvaćam doslovno, a to se ne može prevoditi doslovno, …i tak, muku mučim…nadam se da ne tražim previše…Pozdrav!


'' La grande voute pale d'ombre est soutenue, dans ses points de retombee, par les colonnes; entre elles se fonce un noir dur, cru, destine a la preserver en meme temps de toute pesanteur et de toute mollese.''

'' Ces pharisiens procedent de la lettre, qui tue, et ils disent: Voyez, nous operons selon les meilleurs recettes…

Elles ont tue les pilastres, que meme en plein ete, meme en plein jour on ne voit plus, parce que la nature et l'economie de la lumiere ont ete change.''

'' Pourquoi faut-il que le mauvais gout actuel ne se contente pas des laideurs qu'il produit?


'' Cette poussiere de lumiere, ce scintillement de l'ombre que Rembrandt nous a fait admirer, ne vous les a-t-il pas empruntes, Cathedrales?''

'' ...des oiseaux qui font penser au phenix, boivent des flammes dans des cornes d'abondance.''

'' Et des satyres s'echappent des vases, qui entourent de leurs bras des femmes, des enfants''.

'' Bele etre, sans sexe, sirene, Ange, tu es adorable de grace, tu possedes la ligne de souplesse, la ligne obligue balancee, presque de danse, equilibre que l'oeil adore avec melancolie, qui parle d'enlacement et d'instabilite!''
danpi is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.11.2006., 16:52   #1056
Ecoute tu es une fille super bement simpas mais tu es vraiment chiante avec les propo a la croate noronoelle et tan croate et la....

Molim vas prijevod, znam da neke riječi nuisu točno napisane ali po kontekstu ih valjd amožete skužiti
__________________
C'est la vie mon ami!
California is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.11.2006., 20:26   #1057
slušaj ti si jedna vrlo simpatična sura ali si ti zaista..
i dalje nemam pojma jer ne mogu skužiti iz konteksta
Kruska is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.11.2006., 11:12   #1058
Quote:
California kaže:
Ecoute tu es une fille super bement simpas mais tu es vraiment chiante avec les propo a la croate noronoelle et tan croate et la....

Molim vas prijevod, znam da neke riječi nuisu točno napisane ali po kontekstu ih valjd amožete skužiti
Slusaj, ti si vrlo simpaticna cura ali zaista si dosadna sa tvojim govorom...
Ostatak ne razumijem iako sam Francuz...
Ovi mladi stvarno ne znaju kako se pise i govori standardni francuski, jeb'o im *** ***er !
__________________
"La différence entre le PC et l'Beaujolais, c'est qu'le Beaujolais est sûr de faire 12,5 !" (Coluche)
Francuz is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.11.2006., 11:12   #1059
noronoelle nije nikad bilo francuski rijec !
__________________
"La différence entre le PC et l'Beaujolais, c'est qu'le Beaujolais est sûr de faire 12,5 !" (Coluche)
Francuz is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.11.2006., 11:18   #1060
Quote:
Francuz kaže:
noronoelle nije nikad bilo francuski rijec !
Možda je u pitanju rukopis pa je California pogrešno pročitala. Da nije nouvelle, to jest "la langue croate nouvelle". Ili novohrvatski.

P. S. Francuz, ne bi li u tom slučaju trebalo biti la nouvelle langue croate?
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 06:18.