Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
20.07.2015., 09:40
|
#1881
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 2,084
|
Quote:
MmeTipfeler kaže:
Poslije ću objasniti zašto mislim da je soli bolje staviti na kraj.
|
Podsjeća me Bhavatarini da sam obećala objašnjenje.
Obećavam i da neću puno drviti.
Latinski, kao i hrvatski, pripada među flektivne jezike, što znači da se uloga pojedinih dijelova rečenice ne mora određivati redom riječi u rečenici kao u engleskom ili u francuskom. Ipak, latinski je prvo i posljednje mjesto u rečenici na neki način rezervirao kao najistaknutija pa je subjektu dodijelio prvo mjesto, a glagolu posljednje. Namjerno ne kažem "predikatu", jer se, čak i kad imamo posla s imenskim predikatom, glagol (neki od oblika glagola "biti" odnosno esse) stavlja na posljednje mjesto, ali da, posljednje mjesto zapravo pripada predikatu. Ostali dijelovi rečenice smještaju se između njih, i to tako da dodaci subjektu stoje bliže subjektu, a dodaci predikatu bliže predikatu, pa tu onda treba uzeti u obzir i mjesto pridjeva, ali i njegovu ulogu. To je uobičajeni, neutralni, neobilježeni red riječi u latinskoj rečenici.
Ima (ili je bar bilo, nadam se da ih danas više nema) profesora latinskog koji učenike tjeraju da rečenicu najprije ropski prevedu, pridržavajući se čak i latinskog reda riječi pa da tek onda (ili ni onda) rečenicu preurede tako da zvuči hrvatski. Osobno sam uvijek smatrala da djeca nisu glupa, a što su mlađa, i lakše uče, kao i da se čak i na toj osnovnoj razini treba držati principa da je prevođenje zapravo potraga za ekvivalentima u oba jezika, potraga za načinom na koji bi se nešto reklo kad bi strani pisac možda govorio našim jezikom. Nebitno za ovo objašnjenje, ali takav staromodni pristup, iz kojeg se rađaju užasi kao "oblik Zemlje okrugao je", ubija svaku sposobnost jezičnog izražavanja te na kraju dovodi do "koncerta za žice".
Svako odstupanje od ovog neutralnog redoslijed znači naglašavanje, a u rečenici "vukovi umiru sami" pridjev "sami" razumijem kao englesko alone ( solus ima i drugih značenja, recimo, "jedini"), što mislim da treba naglasiti. To je prvi razlog zbog kojeg sam predložila da se pridjev odvoji od svoje imenice. Drugi je što u izričaju lupi moriuntur soli pridjev ima zapravo priloško značenje, pa makar prilošku nijansu. Kako vukovi umiru? Sami, osamljeni, bez ikoga svoga.
S obzirom na to da sam u hrvatskom može značiti i koješta drugo (osobno, vlastitom voljom bez tuđe pomoći itd.), ovisno o značenju, drukčije bi glasio i prijevod rečenice na latinski.
P. S. Samo usput. Čuvena Cezarova Gallia est omnis divisa in partes tres u neutralnom izričaju glasila bi: Omnis Gallia in tres partes divisa est. Bljak!
|
|
|
21.07.2015., 12:39
|
#1882
|
La dame aux gardénias.
Registracija: Mar 2011.
Lokacija: Misao na vječnost.
Postova: 8,886
|
Quote:
MmeTipfeler kaže:
Svako odstupanje od ovog neutralnog redoslijed znači naglašavanje, a u rečenici "vukovi umiru sami" pridjev "sami" razumijem kao englesko alone (solus ima i drugih značenja, recimo, "jedini"), što mislim da treba naglasiti. To je prvi razlog zbog kojeg sam predložila da se pridjev odvoji od svoje imenice. Drugi je što u izričaju lupi moriuntur soli pridjev ima zapravo priloško značenje, pa makar prilošku nijansu. Kako vukovi umiru? Sami, osamljeni, bez ikoga svoga.
|
Odlično, zahvaljujem!
A ne moram valjda ni spomenuti da je posve logično; smetnuh kod "solus" s uma druga značenja.
Quote:
MmeTipfeler kaže:
Ima (ili je bar bilo, nadam se da ih danas više nema) profesora latinskog koji učenike tjeraju da rečenicu najprije ropski prevedu, pridržavajući se čak i latinskog reda riječi pa da tek onda (ili ni onda) rečenicu preurede tako da zvuči hrvatski. Osobno sam uvijek smatrala da djeca nisu glupa, a što su mlađa, i lakše uče, kao i da se čak i na toj osnovnoj razini treba držati principa da je prevođenje zapravo potraga za ekvivalentima u oba jezika, potraga za načinom na koji bi se nešto reklo kad bi strani pisac možda govorio našim jezikom. Nebitno za ovo objašnjenje, ali takav staromodni pristup, iz kojeg se rađaju užasi kao "oblik Zemlje okrugao je", ubija svaku sposobnost jezičnog izražavanja te na kraju dovodi do "koncerta za žice".
|
Većinom glupa nisu, ali onda imaš djecu koja će ti u prvom razredu sa svojih 14-15 godina tvrditi i kukati kako oni ništa ne razumiju onu Ilijadu, Odiseju, kakav je to poredak riječi i o čem taj Homer uopće priča. I njegov brat Držić takođe'. Ni uz rječnik ne ide.
Jasno, neki od tih uopće se ni ne trude, nego su samo lijeni i sraćkaju bezveze, ali izgleda da ima i onih koji ne lažu.
I tko je tu zakazao, kad i gdje točno... vrag će ga više znati.
__________________
किं तु पूर्वं पराजैषीरात्मानमथवा नु माम्।
.
|
|
|
22.07.2015., 16:04
|
#1883
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2015.
Postova: 20
|
Može netko tko je spretan s latinskim prevesti mi ovo?
Quadrijugis invectus equis sol aureus exit
gui septem variis circumstant versitus horae.
Lucifer antevolant rapidi fuge lampada solis
aurora umbrarum victrix ne victa recedas.
Hvala unaprijed!
|
|
|
23.07.2015., 12:17
|
#1884
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 2,084
|
Quote:
Potentielle kaže:
Quadrijugis invectus equis sol aureus exit
gui septem variis circumstant versitus horae.
Lucifer antevolant rapidi fuge lampada solis
aurora umbrarum victrix ne victa recedas.
Hvala unaprijed!
|
Ovo se može samo prepričati jer su neki oblici, blago rečeno, neobični.
Vozeći se u četveropregu, izlazi zlatno Sunce, a okružuje ga sedam Hora u šarenim haljinama (?). Leteći pred njima, Danica bježi (?) pred sjajem brzog Sunca (tako) da Zora, pobjednica nad sjenama, pobijeđena ne ustukne.
Pretpostavljam da je riječ o loše prepisanom natpisu, a da je natpis bio ispisan velikim slovima. Tako je, recimo GUI na početku drugog retka zapravo CUI. Versitus pretpostavljam da je trebalo biti vestibus, što onda ima nekakav smisao. Oblik antevolant jest 3. l. pl., a u rečenici nema subjekta u množini pa pretpostavljam da je pogrešno napisano pod utjecajem nekog romanskog jezika umjesto antevolans. Fuge bi valjda trebalo biti fugit, što mi ukazuje na to da je ovo vjerojatno pisao Talijan, a lampada - lampadam. Zbrku stvaraju i sedam Hora, djevica iz grčke mitologije koje simboliziraju red i promjenu u prirodi. Ovisno o izvoru, bilo ih je tri, devet, deset ili dvanaest. Sedam je neka novovjeka izmišljotina.
|
|
|
12.08.2015., 20:32
|
#1885
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2015.
Postova: 1
|
Raspored rijeci u izreci
Molim Vas. U pitanju je latinska izreka Zivot je borba; zivjeti znaci boriti se. Na nekim stranicama je napisano " Vivere est militare" , a na drugim "Vivere militare est". Zanima me da li su obje recenice pravilno napisano, odnosno da li se ta izreka moze napisat na oba nacina? Ostaje li isto znacenje izreke? Hitno mi je, molim za pomoc
|
|
|
12.08.2015., 22:36
|
#1886
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 2,084
|
Quote:
dajana1111 kaže:
Molim Vas. U pitanju je latinska izreka Zivot je borba; zivjeti znaci boriti se. Na nekim stranicama je napisano " Vivere est militare" , a na drugim "Vivere militare est". Zanima me da li su obje recenice pravilno napisano, odnosno da li se ta izreka moze napisat na oba nacina? Ostaje li isto znacenje izreke? Hitno mi je, molim za pomoc
|
Da, može oboje i značenje se ne mijenja. Samo što bi klasični latinitet upotrijebio pugnare.
|
|
|
24.08.2015., 12:15
|
#1887
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2015.
Lokacija: Zagreb
Postova: 162
|
Možeš oboje, ali mi smo u srednjoj usvojili ovu prvu, makar je oboje ispravno i ne mijenja se nikakvo značenje
|
|
|
24.08.2015., 16:52
|
#1888
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 2,084
|
Quote:
dajana1111 kaže:
Hitno mi je, molim za pomoc
|
Quote:
micamaca2525 kaže:
Možeš oboje, ali mi smo u srednjoj usvojili ovu prvu, makar je oboje ispravno i ne mijenja se nikakvo značenje
|
Gdje si bila kad je grmilo?
Nego, zaista me zanima u kojem se udžbeniku ta rečenica navodi u tom značenju. Seneka je mislio nešto sasvim drugo.
|
|
|
03.09.2015., 17:28
|
#1889
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2014.
Postova: 516
|
Ekipa, bila bih zahvalna kada bi mi rekli da li je ovo ispravno napisano? ( Ako nije ispravite me. )
Hvala Vam unaprijed!
Repetitio est mater studiorum. ( Ponavljanje je majka znanja.)
Scientia vincit omnia. ( Znanje pobjeđuje sve )
|
|
|
03.09.2015., 20:04
|
#1890
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 2,084
|
Quote:
maruskamasa kaže:
1. Repetitio est mater studiorum. ( Ponavljanje je majka znanja.)
2. Scientia vincit omnia. ( Znanje pobjeđuje sve )
|
1. Ispravno je latinski, samo je prijevod "majka učenja".
2. Bolje Scientia omnia vincit, ali ni ovo nije nužno netočno.
|
|
|
03.09.2015., 22:04
|
#1891
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2014.
Postova: 516
|
Quote:
MmeTipfeler kaže:
1. Ispravno je latinski, samo je prijevod "majka učenja".
2. Bolje Scientia omnia vincit, ali ni ovo nije nužno netočno.
|
Hvala puno!
|
|
|
11.12.2015., 10:23
|
#1892
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2015.
Postova: 4
|
Izreke
Pozdrav,
da li je neko u mogućnosti da mi prevede sljedeće izreke:
1. Aut prodesse volunt aut delectare poetae.
2. Omnem crede diem tibi diluxisse ultimum.
i da li netko ima prevod lekcije De medicine.
Hvala unaprijed
|
|
|
11.12.2015., 10:33
|
#1893
|
Bastard's acolyte
Registracija: Nov 2012.
Postova: 2,179
|
DZ stoji kao kratica za društvene znanosti, a ne za domaće zadaće.
Nadam se da će naletjeti netko tko ti može i želi pomoći.
|
|
|
11.12.2015., 12:07
|
#1894
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2015.
Postova: 4
|
Quote:
Ista dy Ajelo kaže:
DZ stoji kao kratica za društvene znanosti, a ne za domaće zadaće.
Nadam se da će naletjeti netko tko ti može i želi pomoći.
|
Pitala sam da li mi netko može pomoći sa prevodom tih izreka a ne nekoga tko će mi pametovati i filozofirati... Vrlo dobro znam što znači tvoje famozno DZ...
Ukoliko ne želiš pomoći onda nemoj ni komentirati.....
|
|
|
14.12.2015., 08:32
|
#1895
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 2,084
|
Quote:
selmatz kaže:
Pozdrav,
da li je neko u mogućnosti da mi prevede sljedeće izreke:
1. Aut prodesse volunt aut delectare poetae.
2. Omnem crede diem tibi diluxisse ultimum.
i da li netko ima prevod lekcije De medicine.
Hvala unaprijed
|
Eto, ja sam u mogućnosti, a stihovi su toliko poznati da si prijevod (ili bar značenje) mogla i izguglati.
Dobro, možda nemaju svi instaliran Google.
Dakle, oba su stiha Horacijeva. Prvi je iz Poslanice Pizonima ili Pjesničkog umijeća ( Ars poetica) i doslovce kaže "pjesnici žele ili koristiti ili zabaviti", što je kod nas J. Zgorelec preveo kao "Ili koristit žele il zabavu pružat poete". Drugi je iz Poslanice Albiju Tibulu i pogrešno je naveden te zapravo glasi: Omnem crede diem tibi diluxisse supremum. U doslovnom prijevodu: "Vjeruj (smatraj) da ti je svaki dan svanuo (kao) posljednji" odnosno u Zgorelčevu prijevodu: "Svakog promisli dana svanuće da ti je zadnje" (pravopisno prilagođeno).
Posljednja riječ ne može biti ultimum jer je u njoj drugi slog od kraja kratak, za razliku od supremum u kojoj je dug, pa bi posljednja stopa u heksametru bila pogrešna - daktil umjesto troheja ili spondeja odnosno, jednostavnije rečeno, trosložna stopa umjesto dvosložne.
Posljednje pitanje ne razumijem. Znam za Kelsovo djelo De medicina, ali to je prevelik tekst da bi ga se moglo nazvati lekcijom. Kod nas, koliko znam, nije prevedeno, pa ti jedino mogu ponuditi link na usporedni latinski tekst i njegov engleski prijevod - Celsus: De Medicina.
Nadam se da si zadovoljna odgovorom.
|
|
|
30.01.2016., 21:08
|
#1896
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2014.
Postova: 118
|
Hitno mi je potrebna pomoć,ako nije problem.
Kako se čitaju sledeće riječi?
a
Ossa,lessum tj.ako su u pitanju dva s između samoslagnsika da li se čita kao S ili kao Z?
Riječ-propius-Da li se ius ovde čita kao ius ili kao jus?
Unaprijed hvala.
|
|
|
31.01.2016., 14:14
|
#1897
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 2,084
|
Quote:
Kajk kaže:
Hitno mi je potrebna pomoć,ako nije problem.
Kako se čitaju sledeće riječi?
a
Ossa,lessum tj.ako su u pitanju dva s između samoslagnsika da li se čita kao S ili kao Z?
Riječ-propius-Da li se ius ovde čita kao ius ili kao jus?
Unaprijed hvala.
|
Dva ss uvijek se čitaju kao [s], i u klasičnom i u tradicionalnom izgovoru. Ove su mi riječi nepoznate (tipfeler?), ali pravilo vrijedi.
Propius se čita točno tako kako je napisano. I se čita kao j samo na početku riječi.
|
|
|
31.01.2016., 23:17
|
#1898
|
La dame aux gardénias.
Registracija: Mar 2011.
Lokacija: Misao na vječnost.
Postova: 8,886
|
Profesorice, zaboravili ste nešto!
I u sredini riječi ako je između dvaju vokala. Dat ćemo momku kao primjer "cuius" [kujus], genitiv jednine (za sva tri roda) od "qui", "koji".
__________________
किं तु पूर्वं पराजैषीरात्मानमथवा नु माम्।
.
|
|
|
01.02.2016., 07:45
|
#1899
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 2,084
|
Quote:
bhavatarini kaže:
Profesorice, zaboravili ste nešto!
I u sredini riječi ako je između dvaju vokala. Dat ćemo momku kao primjer "cuius" [kujus], genitiv jednine (za sva tri roda) od "qui", "koji".
|
Hvala na pomoći, kolegice. Mislim, međutim, da više nije zainteresiran za odgovor. Priznajem da me živo zanima što nekoga može dovesti u situaciju da mu pitanje u vezi s latinskim bude životno važno.
|
|
|
01.02.2016., 08:27
|
#1900
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2012.
Postova: 7
|
Pozdrav, da li bi mi netko mogao pomoći oko jednog naziva? Kako bi se na latinski moglo reći "Planina tvorova"? Hvalaaaa
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 07:46.
|
|
|
|