Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 20.07.2015., 09:40   #1881
Quote:
MmeTipfeler kaže: Pogledaj post
Poslije ću objasniti zašto mislim da je soli bolje staviti na kraj.
Podsjeća me Bhavatarini da sam obećala objašnjenje.

Obećavam i da neću puno drviti.

Latinski, kao i hrvatski, pripada među flektivne jezike, što znači da se uloga pojedinih dijelova rečenice ne mora određivati redom riječi u rečenici kao u engleskom ili u francuskom. Ipak, latinski je prvo i posljednje mjesto u rečenici na neki način rezervirao kao najistaknutija pa je subjektu dodijelio prvo mjesto, a glagolu posljednje. Namjerno ne kažem "predikatu", jer se, čak i kad imamo posla s imenskim predikatom, glagol (neki od oblika glagola "biti" odnosno esse) stavlja na posljednje mjesto, ali da, posljednje mjesto zapravo pripada predikatu. Ostali dijelovi rečenice smještaju se između njih, i to tako da dodaci subjektu stoje bliže subjektu, a dodaci predikatu bliže predikatu, pa tu onda treba uzeti u obzir i mjesto pridjeva, ali i njegovu ulogu. To je uobičajeni, neutralni, neobilježeni red riječi u latinskoj rečenici.

Ima (ili je bar bilo, nadam se da ih danas više nema) profesora latinskog koji učenike tjeraju da rečenicu najprije ropski prevedu, pridržavajući se čak i latinskog reda riječi pa da tek onda (ili ni onda) rečenicu preurede tako da zvuči hrvatski. Osobno sam uvijek smatrala da djeca nisu glupa, a što su mlađa, i lakše uče, kao i da se čak i na toj osnovnoj razini treba držati principa da je prevođenje zapravo potraga za ekvivalentima u oba jezika, potraga za načinom na koji bi se nešto reklo kad bi strani pisac možda govorio našim jezikom. Nebitno za ovo objašnjenje, ali takav staromodni pristup, iz kojeg se rađaju užasi kao "oblik Zemlje okrugao je", ubija svaku sposobnost jezičnog izražavanja te na kraju dovodi do "koncerta za žice".

Svako odstupanje od ovog neutralnog redoslijed znači naglašavanje, a u rečenici "vukovi umiru sami" pridjev "sami" razumijem kao englesko alone (solus ima i drugih značenja, recimo, "jedini"), što mislim da treba naglasiti. To je prvi razlog zbog kojeg sam predložila da se pridjev odvoji od svoje imenice. Drugi je što u izričaju lupi moriuntur soli pridjev ima zapravo priloško značenje, pa makar prilošku nijansu. Kako vukovi umiru? Sami, osamljeni, bez ikoga svoga.

S obzirom na to da sam u hrvatskom može značiti i koješta drugo (osobno, vlastitom voljom bez tuđe pomoći itd.), ovisno o značenju, drukčije bi glasio i prijevod rečenice na latinski.

P. S. Samo usput. Čuvena Cezarova Gallia est omnis divisa in partes tres u neutralnom izričaju glasila bi: Omnis Gallia in tres partes divisa est. Bljak!
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.07.2015., 12:39   #1882
Quote:
MmeTipfeler kaže: Pogledaj post
Svako odstupanje od ovog neutralnog redoslijed znači naglašavanje, a u rečenici "vukovi umiru sami" pridjev "sami" razumijem kao englesko alone (solus ima i drugih značenja, recimo, "jedini"), što mislim da treba naglasiti. To je prvi razlog zbog kojeg sam predložila da se pridjev odvoji od svoje imenice. Drugi je što u izričaju lupi moriuntur soli pridjev ima zapravo priloško značenje, pa makar prilošku nijansu. Kako vukovi umiru? Sami, osamljeni, bez ikoga svoga.
Odlično, zahvaljujem!

A ne moram valjda ni spomenuti da je posve logično; smetnuh kod "solus" s uma druga značenja.

Quote:
MmeTipfeler kaže: Pogledaj post
Ima (ili je bar bilo, nadam se da ih danas više nema) profesora latinskog koji učenike tjeraju da rečenicu najprije ropski prevedu, pridržavajući se čak i latinskog reda riječi pa da tek onda (ili ni onda) rečenicu preurede tako da zvuči hrvatski. Osobno sam uvijek smatrala da djeca nisu glupa, a što su mlađa, i lakše uče, kao i da se čak i na toj osnovnoj razini treba držati principa da je prevođenje zapravo potraga za ekvivalentima u oba jezika, potraga za načinom na koji bi se nešto reklo kad bi strani pisac možda govorio našim jezikom. Nebitno za ovo objašnjenje, ali takav staromodni pristup, iz kojeg se rađaju užasi kao "oblik Zemlje okrugao je", ubija svaku sposobnost jezičnog izražavanja te na kraju dovodi do "koncerta za žice".
Većinom glupa nisu, ali onda imaš djecu koja će ti u prvom razredu sa svojih 14-15 godina tvrditi i kukati kako oni ništa ne razumiju onu Ilijadu, Odiseju, kakav je to poredak riječi i o čem taj Homer uopće priča. I njegov brat Držić takođe'. Ni uz rječnik ne ide.
Jasno, neki od tih uopće se ni ne trude, nego su samo lijeni i sraćkaju bezveze, ali izgleda da ima i onih koji ne lažu.
I tko je tu zakazao, kad i gdje točno... vrag će ga više znati.
__________________
किं तु पूर्वं पराजैषीरात्मानमथवा नु माम्।
.
bhavatarini is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.07.2015., 16:04   #1883
Može netko tko je spretan s latinskim prevesti mi ovo?

Quadrijugis invectus equis sol aureus exit
gui septem variis circumstant versitus horae.

Lucifer antevolant rapidi fuge lampada solis
aurora umbrarum victrix ne victa recedas.

Hvala unaprijed!
Potentielle is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.07.2015., 12:17   #1884
Quote:
Potentielle kaže: Pogledaj post
Quadrijugis invectus equis sol aureus exit
gui septem variis circumstant versitus horae.

Lucifer antevolant rapidi fuge lampada solis
aurora umbrarum victrix ne victa recedas.

Hvala unaprijed!
Ovo se može samo prepričati jer su neki oblici, blago rečeno, neobični.

Vozeći se u četveropregu, izlazi zlatno Sunce, a okružuje ga sedam Hora u šarenim haljinama (?). Leteći pred njima, Danica bježi (?) pred sjajem brzog Sunca (tako) da Zora, pobjednica nad sjenama, pobijeđena ne ustukne.

Pretpostavljam da je riječ o loše prepisanom natpisu, a da je natpis bio ispisan velikim slovima. Tako je, recimo GUI na početku drugog retka zapravo CUI. Versitus pretpostavljam da je trebalo biti vestibus, što onda ima nekakav smisao. Oblik antevolant jest 3. l. pl., a u rečenici nema subjekta u množini pa pretpostavljam da je pogrešno napisano pod utjecajem nekog romanskog jezika umjesto antevolans. Fuge bi valjda trebalo biti fugit, što mi ukazuje na to da je ovo vjerojatno pisao Talijan, a lampada - lampadam. Zbrku stvaraju i sedam Hora, djevica iz grčke mitologije koje simboliziraju red i promjenu u prirodi. Ovisno o izvoru, bilo ih je tri, devet, deset ili dvanaest. Sedam je neka novovjeka izmišljotina.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.08.2015., 20:32   #1885
Talking Raspored rijeci u izreci

Molim Vas. U pitanju je latinska izreka Zivot je borba; zivjeti znaci boriti se. Na nekim stranicama je napisano " Vivere est militare" , a na drugim "Vivere militare est". Zanima me da li su obje recenice pravilno napisano, odnosno da li se ta izreka moze napisat na oba nacina? Ostaje li isto znacenje izreke? Hitno mi je, molim za pomoc
dajana1111 is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.08.2015., 22:36   #1886
Quote:
dajana1111 kaže: Pogledaj post
Molim Vas. U pitanju je latinska izreka Zivot je borba; zivjeti znaci boriti se. Na nekim stranicama je napisano " Vivere est militare" , a na drugim "Vivere militare est". Zanima me da li su obje recenice pravilno napisano, odnosno da li se ta izreka moze napisat na oba nacina? Ostaje li isto znacenje izreke? Hitno mi je, molim za pomoc
Da, može oboje i značenje se ne mijenja. Samo što bi klasični latinitet upotrijebio pugnare.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.08.2015., 12:15   #1887
Možeš oboje, ali mi smo u srednjoj usvojili ovu prvu, makar je oboje ispravno i ne mijenja se nikakvo značenje
micamaca2525 is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.08.2015., 16:52   #1888
Quote:
dajana1111 kaže: Pogledaj post
Hitno mi je, molim za pomoc
Quote:
micamaca2525 kaže: Pogledaj post
Možeš oboje, ali mi smo u srednjoj usvojili ovu prvu, makar je oboje ispravno i ne mijenja se nikakvo značenje
Gdje si bila kad je grmilo?

Nego, zaista me zanima u kojem se udžbeniku ta rečenica navodi u tom značenju. Seneka je mislio nešto sasvim drugo.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.09.2015., 17:28   #1889
Ekipa, bila bih zahvalna kada bi mi rekli da li je ovo ispravno napisano? ( Ako nije ispravite me. )

Hvala Vam unaprijed!

Repetitio est mater studiorum. ( Ponavljanje je majka znanja.)

Scientia vincit omnia. ( Znanje pobjeđuje sve )
maruskamasa is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.09.2015., 20:04   #1890
Quote:
maruskamasa kaže: Pogledaj post
1. Repetitio est mater studiorum. ( Ponavljanje je majka znanja.)

2. Scientia vincit omnia. ( Znanje pobjeđuje sve )
1. Ispravno je latinski, samo je prijevod "majka učenja".

2. Bolje Scientia omnia vincit, ali ni ovo nije nužno netočno.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.09.2015., 22:04   #1891
Quote:
MmeTipfeler kaže: Pogledaj post
1. Ispravno je latinski, samo je prijevod "majka učenja".

2. Bolje Scientia omnia vincit, ali ni ovo nije nužno netočno.
Hvala puno!
maruskamasa is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.12.2015., 10:23   #1892
Izreke

Pozdrav,

da li je neko u mogućnosti da mi prevede sljedeće izreke:
1. Aut prodesse volunt aut delectare poetae.
2. Omnem crede diem tibi diluxisse ultimum.

i da li netko ima prevod lekcije De medicine.

Hvala unaprijed
selmatz is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.12.2015., 10:33   #1893
DZ stoji kao kratica za društvene znanosti, a ne za domaće zadaće.

Nadam se da će naletjeti netko tko ti može i želi pomoći.
__________________
"..ono, alisa u zemlji cudesa izgleda kao prirucnik formalne logike", ..a unda
Registar izdajnika
Pjesma nad pjesmama
Ista dy Ajelo is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.12.2015., 12:07   #1894
Quote:
Ista dy Ajelo kaže: Pogledaj post
DZ stoji kao kratica za društvene znanosti, a ne za domaće zadaće.

Nadam se da će naletjeti netko tko ti može i želi pomoći.
Pitala sam da li mi netko može pomoći sa prevodom tih izreka a ne nekoga tko će mi pametovati i filozofirati... Vrlo dobro znam što znači tvoje famozno DZ...

Ukoliko ne želiš pomoći onda nemoj ni komentirati.....
selmatz is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.12.2015., 08:32   #1895
Quote:
selmatz kaže: Pogledaj post
Pozdrav,

da li je neko u mogućnosti da mi prevede sljedeće izreke:
1. Aut prodesse volunt aut delectare poetae.
2. Omnem crede diem tibi diluxisse ultimum.

i da li netko ima prevod lekcije De medicine.

Hvala unaprijed
Eto, ja sam u mogućnosti, a stihovi su toliko poznati da si prijevod (ili bar značenje) mogla i izguglati.

Dobro, možda nemaju svi instaliran Google.

Dakle, oba su stiha Horacijeva. Prvi je iz Poslanice Pizonima ili Pjesničkog umijeća (Ars poetica) i doslovce kaže "pjesnici žele ili koristiti ili zabaviti", što je kod nas J. Zgorelec preveo kao "Ili koristit žele il zabavu pružat poete". Drugi je iz Poslanice Albiju Tibulu i pogrešno je naveden te zapravo glasi: Omnem crede diem tibi diluxisse supremum. U doslovnom prijevodu: "Vjeruj (smatraj) da ti je svaki dan svanuo (kao) posljednji" odnosno u Zgorelčevu prijevodu: "Svakog promisli dana svanuće da ti je zadnje" (pravopisno prilagođeno).

Posljednja riječ ne može biti ultimum jer je u njoj drugi slog od kraja kratak, za razliku od supremum u kojoj je dug, pa bi posljednja stopa u heksametru bila pogrešna - daktil umjesto troheja ili spondeja odnosno, jednostavnije rečeno, trosložna stopa umjesto dvosložne.

Posljednje pitanje ne razumijem. Znam za Kelsovo djelo De medicina, ali to je prevelik tekst da bi ga se moglo nazvati lekcijom. Kod nas, koliko znam, nije prevedeno, pa ti jedino mogu ponuditi link na usporedni latinski tekst i njegov engleski prijevod - Celsus: De Medicina.

Nadam se da si zadovoljna odgovorom.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.01.2016., 21:08   #1896
Hitno mi je potrebna pomoć,ako nije problem.

Kako se čitaju sledeće riječi?
a
Ossa,lessum tj.ako su u pitanju dva s između samoslagnsika da li se čita kao S ili kao Z?
Riječ-propius-Da li se ius ovde čita kao ius ili kao jus?

Unaprijed hvala.
Kajk is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.01.2016., 14:14   #1897
Quote:
Kajk kaže: Pogledaj post
Hitno mi je potrebna pomoć,ako nije problem.

Kako se čitaju sledeće riječi?
a
Ossa,lessum tj.ako su u pitanju dva s između samoslagnsika da li se čita kao S ili kao Z?
Riječ-propius-Da li se ius ovde čita kao ius ili kao jus?

Unaprijed hvala.
Dva ss uvijek se čitaju kao [s], i u klasičnom i u tradicionalnom izgovoru. Ove su mi riječi nepoznate (tipfeler?), ali pravilo vrijedi.

Propius se čita točno tako kako je napisano. I se čita kao j samo na početku riječi.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.01.2016., 23:17   #1898
Profesorice, zaboravili ste nešto!

I u sredini riječi ako je između dvaju vokala. Dat ćemo momku kao primjer "cuius" [kujus], genitiv jednine (za sva tri roda) od "qui", "koji".
__________________
किं तु पूर्वं पराजैषीरात्मानमथवा नु माम्।
.
bhavatarini is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.02.2016., 07:45   #1899
Quote:
bhavatarini kaže: Pogledaj post
Profesorice, zaboravili ste nešto!

I u sredini riječi ako je između dvaju vokala. Dat ćemo momku kao primjer "cuius" [kujus], genitiv jednine (za sva tri roda) od "qui", "koji".
Hvala na pomoći, kolegice. Mislim, međutim, da više nije zainteresiran za odgovor. Priznajem da me živo zanima što nekoga može dovesti u situaciju da mu pitanje u vezi s latinskim bude životno važno.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.02.2016., 08:27   #1900
Pozdrav, da li bi mi netko mogao pomoći oko jednog naziva? Kako bi se na latinski moglo reći "Planina tvorova"? Hvalaaaa
Anbi is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 07:46.