Natrag   Forum.hr > Kultura i zabava > Književnost

Književnost Čitam, dakle jesam
Podforumi: Mali literarni kutić, Klub knjige

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 05.04.2004., 23:37   #1
Ivo Andrić - Na Drini ćuprija

naime, u biblioteci jutarnjeg lista je "ćuprija" tiskana ekavicom - onako kako i treba, s obzirom da je to njegov izbor a nama je bogu hvala lako razmljiv.

medjutim, pricao sam nesto sa starom i ona misli da je to pogrska i da su "ćupriju" trebali "prevesti"() na standardni iliti knjizevni hrvatski jezik

sta vi mislite, ekavica pro i contra
__________________
tu cave ne tristi cupias pugnare puellae,
neve superba loqui, neve tacere diu;
neu, si quid petiit, ingrata fronte negaris,
neu tibi pro vano verba benigna cadant
Obeliks is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.04.2004., 23:50   #2
Re: Ivo Andrić - Na Drini ćuprija

Quote:
Obeliks kaže:
naime, u biblioteci jutarnjeg lista je "ćuprija" tiskana ekavicom - onako kako i treba, s obzirom da je to njegov izbor a nama je bogu hvala lako razmljiv.

medjutim, pricao sam nesto sa starom i ona misli da je to pogrska i da su "ćupriju" trebali "prevesti"() na standardni iliti knjizevni hrvatski jezik

sta vi mislite, ekavica pro i contra

ma ne isplati im se prevadjati samo zbog ove edicije...
Heraklit is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.04.2004., 23:55   #3
"Ćuprija" je stilem. I bilo bi je nakaradno promijeniti u bezlični "most".

Što se romana tiče, treba biti tiskan onako kako je napisan. Na ekavici, dakle.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 00:02   #4
Exclamation

Quote:
stitch kaže:
[BŠto se romana tiče, treba biti tiskan onako kako je napisan. Na ekavici, dakle. [/B]
ne slazem se...da li bi i npr. Saramaga citao na jeziku na kojem je napisan? naravno...s pretpostavkom da ne znas portugalski....
Heraklit is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 01:11   #5
Quote:
stitch kaže:
Što se romana tiče, treba biti tiskan onako kako je napisan. Na ekavici, dakle.
da ne ponavljam ono sto je Heraklit rekao, dodajem da se ne slažem, no uz dodatak: roman je uvijek bolje čitati u originalu jer se u svakom prijevodu izgubi ponešto smisla.
Ako znate jezik na kojem je pisan neki roman u originalu, savjetujem da se ostavite bilo kakvih prijevoda.
original je original.

zato i jesam da ostane 'ćuprija'.
__________________
cute but psycho. things even out.
NoWa is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 01:57   #6
Quote:
NoWa kaže:


zato i jesam da ostane 'ćuprija'.
Random kupac (predstavnik značajnog postotka populacije?): "Hmm, što znači _ćuprija_"?

Pitanje je koliko je u dotičnoj knjizi jezik razumljiv većini čitatelja.
Kesten is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 03:23   #7
baš zbog nerazumljivosti bosanskog jezika nama rvatima namjeravam napisati i objaviti hrvatsko-bosanski i bosansko-hrvatski riječnik....imam osjećaj da ću profitirati-tj. da će prodaja ići kao luda...a kad skupim dovoljno love bit će toga još..srpsko-hrvatski...bosansko-srpski
__________________
u svetu postoji jedno carstvo
Majkl Džekson is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 08:48   #8
Re: Ivo Andrić - Na Drini ćuprija

Quote:
Obeliks kaže:
sta vi mislite, ekavica pro i contra
Ekavica.
__________________
"Drže se jarani, drže se zemljaci, opet su u igri osobeni znaci." # "Don't marry her, fuck me!"#
Dijete Cvijeća is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 08:49   #9
po meni je bolje da ostane u originalu....

Š
__________________
Nijedan život nije promašen! Uvijek možeš biti loš uzor.
StetoCina is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 09:51   #10
Quote:
Kesten kaže:
Random kupac (predstavnik značajnog postotka populacije?): "Hmm, što znači _ćuprija_"?

Pitanje je koliko je u dotičnoj knjizi jezik razumljiv većini čitatelja.

misljenja sam da ce oni koji kupe knjigu znati sto je "ćuprija" (dok sam bio u slavoniji stalno sam koristio taj izraz) a one koji ne znaju, pretpostavljam da ih knjiga nece ni zanimati
__________________
tu cave ne tristi cupias pugnare puellae,
neve superba loqui, neve tacere diu;
neu, si quid petiit, ingrata fronte negaris,
neu tibi pro vano verba benigna cadant
Obeliks is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 10:15   #11
nije problem samo u naslovu... kad odete malo dalje od naslova procitacete puno rijeci koje su tesko prevodive (osim ako jednu rijec ne zelite zamijeniti poduljom recenicom, i time unistiti naraciju). ako netko hoce prevoditi, nek'izvoli, ali ja ih necu citati , isto kao sto ne bih citao (do kraja na hrvatski) "prevedenog" krlezu
__________________
8-)
_\|/_ is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 10:19   #12
Meni je Cuprija razumljivija od Gruntovcana ili Malog Mista.
Uostalom Hrvatski ili Srpski- isti k****

__________________
Zenzi dize stat? Das ist valta!
sho koshugi is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 12:42   #13
Quote:
Obeliks kaže:
misljenja sam da ce oni koji kupe knjigu znati sto je "ćuprija" (dok sam bio u slavoniji stalno sam koristio taj izraz) a one koji ne znaju, pretpostavljam da ih knjiga nece ni zanimati
Kakav ograničavajući stav! Time zapravo tvrdiš da je ta knjiga vrijedna isključivo zbog jezika kojim je pisana, a ne zbog konkretnog sadržaja.

Činjenica je da je ekavica prepuna turcizama. Kako vrijeme prolazi, sve manje ih se u našoj sredini koristi ili uopće razumije. To je posljedica odvajanja država i kultura.

Ako je Andrić kvalitetan, a stručnjaci upoznati sa stanjem jezika među ljudima procijene da je nerazumljiv, treba ga prevesti.

Stitch, "Na Drini most" je bezlično? A što da je knjiga pisana na albanskom? Kako bi preveo stvar?
Kesten is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 13:14   #14
Quote:
Kesten kaže:

Ako je Andrić kvalitetan, a stručnjaci upoznati sa stanjem jezika među ljudima procijene da je nerazumljiv, treba ga prevesti.

A sto onda napraviti sa Selimovicem? Je l'
i njega treba prevoditi? Dervis i smrt je napisan na ijekavici, a ima jos vise turcizama.

A onda bi usput mogli prevesti i Balade Petrice Kerempuha.
__________________
Zenzi dize stat? Das ist valta!
sho koshugi is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 13:31   #15
Quote:
sho koshugi kaže:

A sto onda napraviti sa Selimovicem? Je l'
i njega treba prevoditi? Dervis i smrt je napisan na ijekavici, a ima jos vise turcizama.

A onda bi usput mogli prevesti i Balade Petrice Kerempuha.
ma mogu ga prevesti. imao sam priliku pogledati selimovica na engleskom, i andrica na njemackom, odnosno razgovarati s englezima/nijemcima o selimovicu/andricu. poruke su bile ocito sacuvane.
kako god, za nas, koji govorimo slicnim jezicima, ti prijevodi znaju biti smijesni i odvracati paznju od onog o sto je zbilja napisano u knjizi, a puno prema diskusijama kako na hrvatski prevesti rijeci kao (za neke bih ustvrdio da je potrebna prosto prosirena recenica za tocan prijevod, jer su te rijeci ocito preuzete iz jezika u kom postoji vise rijeci, za opisivanje stanja neceg, nego u hrvatskom):
dert
sevdah
fesat
divanija
hator
meiram
zavrzlama
jalija
seiriti
šuhveli

za one koji znaju neke od tih rijeci prijevod je glup, ali za nekog tko govori engleski i tko ne govori arapski/turski/bosanski/whatever, prijevod ne bode oci, i moze pratiti sto pisac hoce reci - bez opterecenja
__________________
8-)
_\|/_ is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 14:33   #16
Sve što je god moguće, treba čitati u originalu. Koju će mi bananu netko prevoditi Andrića na hrvatski! A ako zapnete na tufahiji, pendžeru, avliji ili kijametu , snaći ćete se valjda, pa niste debili. Ne kaže se bez veze da je čitanje prijevoda kao gledanje naličja tapiserije.
__________________
JE T'AIME BOUREQUE!
oskar kruška is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 14:39   #17
Quote:
Kesten kaže:
"Na Drini most" je bezlično?
Meni više zvuči blentavo nego bezlično. Kao da na TV gledam film "Ćuprija na rijeci Kwai" ili " Ćuprije okruga Maddison".
__________________
JE T'AIME BOUREQUE!
oskar kruška is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 14:44   #18
slažem se, ja sam jako sretna što mogu čitati i srpske pisce u originalu.

kamo sreće da znam portugalski pa da u originalu mogu čitati i saramaga
verica is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 15:06   #19
Meni je ok čitati original, nego... nisam imala odavno Andrića u ruci pa me zanima jesu li turcizmi objašnjeni u i bilješkama?
Meni ta objašnjenja puno pomažu iako... ako ih previše moraš pročitati da bi razumio tekst, onda ubiju volju za čitanjem.
Sjećam se kad sam čitala Gundulićevu "Dubravku", trebalo mi je za onu knjižicu više vremena nego za neku knjižetinu
christy is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 15:11   #20
Pismen i nacitan covjek razumije i knjigu na engleskom, a kamoli na srpskom.

Ako cemo vec prevoditi, onda ne moze biti cuprija. A most Hrvatima ne treba bas pretjerano spominjati, bar ne ovih dana.
Vanjushka is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 11:47.