Natrag   Forum.hr > Lifestyle > Posao i karijera

Posao i karijera Od vratara do direktora u tri tjedna
Podforum: Informacije o poslodavcima, Iza katedre

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 11.02.2005., 12:33   #21
pa da, lome se, s jedne strane govore naši su zakoni u redu, ne može se samo tako mijenjati zakone, a s druge strane sve je puno izmjena i dopuna

ako ništa drugo na popisu ipak imamo referentne brojeve iz NN
kentaur is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.02.2005., 12:40   #22
Quote:
kentaur kaže:
pa da, lome se, s jedne strane govore naši su zakoni u redu, ne može se samo tako mijenjati zakone, a s druge strane sve je puno izmjena i dopuna

ako ništa drugo na popisu ipak imamo referentne brojeve iz NN
postoje zakoni koji se moraju mjesnjat jer moraju pratit današnji tempo - razvoj tehnologije i nova poimanja moralnog i nemoralnog to zahtjevaju

ali ustav!!
__________________
krhko je znanje
vaci is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.02.2005., 12:57   #23
moraju se mijenjati itekako, samo nažalost, barem prije neko doba, neki su preferirali da ostaje status quo
e pa sad se svašta mijenja, a mi usklađujemo zakone prema EU...

a za ustav, stvarno svašta
kentaur is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.02.2006., 09:15   #24
Quote:
Rajna kaže:
Ja sam sudski tumac, doduse ne u Hrvatskoj nego ovdje u BiH.

Po zanimanju sam profesor engleskog, pa sam taj dio o pravnoj regulativi koja se tice sudskih tumaca polagala. Imala sam pismeni i usmeni dio. Pismeni se sastojao od jednog teksta o pravu iz nekog casopisa, ne znam sad vise kojeg, i zapisnika sa jednog saslusanja, tako nesto, oboje za prevesti. Sjecam se da je jako dugo trajalo, oko dva i pol, tri sata.

Usmeni je bio na engleskom, a pitali su nas stvari iz tih pravnih propisa koje sam gore vec spomenula.

Valjda nije bas skroz razlicito u Hrvatskoj.
Zdravo Rajna! Ja zivim u Sarajevu i zeljela bih biti sudski tumac. Posto vidim da je to tvoje zanimanje, zamolila bih te da mi kazes kome se trebam obratiti u vezi ispita, literature i svega. Unaprijed zahvaljujem.
 
Odgovori s citatom
Old 07.02.2006., 09:24   #25
ja znam samo za proceduru za njemački (učim ga već x godina). polaže se ispit za oberstuffe,sada u vodnikovoj,prije u goetheu,i to je ispit za tumača za njem. moja profa na tečaju radi i u goetheu i vodi i taj ispit,pa nas je uputila. inače,veli da studenti germanistike imaju najveći postotak padanja...
i ja sam na pravu,i za još par stupnjeva ću moć polagat taj ispit iz njem,i sasvim mi je dobro imat i tu opciju otvorenu
ambasadorica is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.02.2006., 10:05   #26
da bi postao sudski tumač, moraš položiti ispit na županijskom sudu - oni ti daju literaturu po kojoj se spremaš za ispit (pravna regulativa), a da bi pristupio ispitu moraš imati određenu potvrdu o poznavanju tog i tog stranog jezika
__________________
Promjena je zakon života.
"Kad si zadnji put učinio nešto po prvi put?"
zvjezdicaiz mora is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.03.2006., 17:15   #27
sudski tumac-francuski-needed!

trebam pod hitno sudskog tumaca za francuski u Zagrebu!

treba mi prijevod i ovjera ocjena
koliko to kosta?
hvalaaaaaaaaaaaaaa
__________________
discovering the world
Studentica is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.03.2006., 17:39   #28
http://www.tportal.hr/imenik/imenik....Search=Tra%9Ei
Synodo is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.03.2006., 17:49   #29
hvalaaa
ovo je bilo brzo

ima tko kakvu preporuku mozda?
__________________
discovering the world
Studentica is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.03.2006., 20:04   #30
Bok , završila sam pravni fakultet, materinji jezik mi je češki. Zanima me kako izgleda ispit iz jezika, kako ide sva ta procedura vezana za mogućnost rada kao sudski tumač. voljela bi da mi se obrati netko tko radi taj posao vezano za češki jezik. Hvala na odgovoru. pozdrav
qumquat is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.03.2006., 20:13   #31
za engleski jezik, po novome se polažu ispiti u British Council. tamo se raspitaj, polaganje košta oko 1.200,00 kn...dobiješ i literaturu.
Eli_jana is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.03.2006., 11:24   #32
Pravnicima je mnogo lakše jer polažu samo ispit iz jezika. Obično dobiju jednostavan tekst (neki kažu prejednostavan) koji trebaju prevesti, a mislim da smiju čak koristiti Poslovno-upravni rječnik od Ivira.
Pis of kejk

Profesori jezika pak polažu osnove zakona iz različitih područja, a popis se nedavno proširio. Sve papire za pripremu moguće je podići na Županijskom sudu.
Ja sam počela učiti, ali sam zapela. Nikako da se natjeram.
Kent is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.04.2006., 00:47   #33
Offtopic: ja ne vidim nikakav smisao dopustanja nepravnicima da prevode strucnu pravnu terminlogiju pa ni uz dodatne ispite.

Pravna terminologija na stranom jeziku, a posebno na engleskom gdje se radi i o drugacijem pravnom sustavu, nije uopce lagana za prevodjenje. Kako prevesti "tort" recimo? Za to nije dovoljan rjecnik - za to je potrebno znati sto predstavlja institut tort u common law sustavu i koji mu je institut najblizi u hrvatskom. Za kvalitetno prevodjenje je potrebno znati sto termin na stranom jeziku konotativno znaci i koja je njegova definicija kako bi se mogla pronaci adekvatna definicija u hrvatskom te nakon toga i odgovarajuci termin, a toga u rjecnicima nema. Od stava sam da nepravnici to nisu u stanju napraviti.

Prevodjenje strucne terminologije nije nesto sto se moze obavljati bez posebnog obrazovanja. Poznavanje jezika i par ispita iz osnova zakona nije dovoljno.

Ja sam dobar dio prijevoda sudskih tumaca nosio natrag na korekturu jer nisam bio zadovoljan standardom i kvalitetom prijevoda. Na tim je prijevodima jednostavno bilo ocito da makar osoba poznaje jezik, ne poznaje pravo.
Synodo is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.04.2006., 01:04   #34
Quote:
Synodo kaže:
Offtopic: ja ne vidim nikakav smisao dopustanja nepravnicima da prevode strucnu pravnu terminlogiju pa ni uz dodatne ispite.
pa,slažem se. i ja sam malo razmišljala o tome,pogotovo mi je palo napamet kad sam se sjetila malo engleskog na faxu (uzela sam ga ko izborni) i činjenice da nije bilo baš tak lako to prevodit. treba znat puno više o onome što se prevodi nego što se to nauči u tom ispitu koji nepravnici polažu.
pogotovo je engleski zeznut. ima jako puno pojmova koji kod nas uopće ne postoje.
njemački mislim da malo bolje stoji.
ambasadorica is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.04.2006., 12:16   #35
Quote:
Synodo kaže:
Offtopic: ja ne vidim nikakav smisao dopustanja nepravnicima da prevode strucnu pravnu terminlogiju pa ni uz dodatne ispite.

Pravna terminologija na stranom jeziku, a posebno na engleskom gdje se radi i o drugacijem pravnom sustavu, nije uopce lagana za prevodjenje. Kako prevesti "tort" recimo? Za to nije dovoljan rjecnik - za to je potrebno znati sto predstavlja institut tort u common law sustavu i koji mu je institut najblizi u hrvatskom. Za kvalitetno prevodjenje je potrebno znati sto termin na stranom jeziku konotativno znaci i koja je njegova definicija kako bi se mogla pronaci adekvatna definicija u hrvatskom te nakon toga i odgovarajuci termin, a toga u rjecnicima nema. Od stava sam da nepravnici to nisu u stanju napraviti.

Prevodjenje strucne terminologije nije nesto sto se moze obavljati bez posebnog obrazovanja. Poznavanje jezika i par ispita iz osnova zakona nije dovoljno.

Ja sam dobar dio prijevoda sudskih tumaca nosio natrag na korekturu jer nisam bio zadovoljan standardom i kvalitetom prijevoda. Na tim je prijevodima jednostavno bilo ocito da makar osoba poznaje jezik, ne poznaje pravo.
Synodo, ovo po meni bas i nije "off topic"...
Ali ti polazis od toga da ako je "sudski tumac", onda valjda prevodi samo pravne tekstove? Pa onda sigurno nikakvom pravniku koji zna jezik "j" necu na prijevod dati nikakav tehnicki tekst, jer covjek ne poznaje npr. strojarstvo ili brodogradnju...Nadalje, tvrdis da "toga u rjecnicima nema" - ja velim da zavisi u kojim rjecnicima. Mozda je nas problem sto nam je jezik "mali", pa smo tu "nerazvijeni"...sa "svjetskog" na "svjetski" jezik cu na internetu naci toliko referenci da smatram da cu biti sposoban dovoljno kvalitetno prevesti neki tekst cak i bez specijalistickog znanja u predmetu.
Ali se u neke stvari necu uopce uplitati. Radi se cisto o utrosku vremena, naci odgovarajuci prijevod uz pomoc raznih "pomagala" ce nekom ne-strucnjaku biti vremenski puno zahtjevnije nego covjeku koji poznaje i jezik i dolazi iz "branse"...
lappino is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.04.2006., 13:53   #36
Imas pravo da sudski tumac ne prevodi samo pravne tekstove, al kako je thread o uvjetima koji su potrebni za polaganje ispita (jezik+pravo), ja sam se ogranicio na to. Moj je point zapravo bio da su uvjeti za stjecanje titule sudskog tumaca prejednostavni i ne osiguravaju potrebnu razinu kvalitete.
Synodo is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.04.2006., 14:20   #37
Quote:
Synodo kaže:
...
Moj je point zapravo bio da su uvjeti za stjecanje titule sudskog tumaca prejednostavni i ne osiguravaju potrebnu razinu kvalitete.
Word!
lappino is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.04.2006., 11:00   #38
da li je bolje biti samostalni sudski tumac ili udruzen s drugim sudskim tumacima u nekakvoj "firmi"?
__________________
discovering the world
Studentica is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.04.2006., 13:45   #39
Quote:
Studentica kaže:
da li je bolje biti samostalni sudski tumac ili udruzen s drugim sudskim tumacima u nekakvoj "firmi"?
ovisi gdje živiš.
ak si u nekom manjem gradu,možeš imat svoj ured koji će dobro ić (tak muž od frendice ima u jednom malom gradu u zagorju,jako dobro mu ide).
al ak si u zg-u,mislim da je bolje bit u nekoj "firmi",teško je solo vodit uspješan ured jer je konkurencija velika.
tak se bar meni čini...
__________________
klikni ovdje--->X
ambasadorica is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.11.2006., 11:08   #40
sudski tumač

Ne znam jel bolji podforum pravo, al kad pitam zbog karijere, onda valjda ide tu . Zanima me kako se postaje sudski tumač. Zapravo, zanima me kod koga se i kako i kakvi ispiti polažu, i koliko sve to košta. Gdje i kako se polažu jezici iz kojih se nema diploma?
I isplati li se to (ne mislim isključivo financijski, još sam na faksu pa ne znam kako to sve funkcionira, postoje li stvari koje nikako ne možeš raditi ako nisi sudski tumač? (osim štambiljanja dokumenata, naravno, mislim na javljanje na natječaje ministarstava i slično).
Hvala unaprijed
__________________
I hate the big decisions
that cause endless revisions in my mind
Krv-srk is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 09:33.