Natrag   Forum.hr > Lifestyle > Posao i karijera

Posao i karijera Od vratara do direktora u tri tjedna
Podforum: Informacije o poslodavcima, Iza katedre

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 30.07.2014., 16:51   #181
Quote:
zrikzrikzrikavac kaže: Pogledaj post
Također i hvala puno unaprijed!
Pozdrav,

ja sam mu poslala, pošalji mi e-mail u inbox pa ću poslati i tebi
IvkaL is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.10.2014., 10:34   #182
Quote:
Roby-Boby kaže: Pogledaj post
Pozdrav, imao bih nekoliko pitanja:

Isplati li se danas u Hrvatskoj postati sudski tumač za engleski i njemački jezik? Uopće, što biste savjetovali nekome tko želi studirati anglistiku i germanistiku, a ne želi raditi kao profesor? Kakve su mogućnosti zapošljavanja (u vezi sudskog tumača za navedene jezike) i kolika je otprilike prosječna zarada?

Odgovor može i u pm
ovo i mene zanima pa ako netko zna
__________________
Ambivalent? Well, yes and no....
Oću neki nick is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2015., 09:27   #183
Izdavanje kopija prijevoda???

Pozdrav svima, tumač sam za njemački jezik 4 godine, no sad sam se prvi put susrela sa zahtjevom sa suda u kojem traže prijevod i još 3 preslike istog. Zanima me može li tumač izdavati preslike svojih prijevoda, trebaju li se one posebno zavoditi u knjigu te kako naplatiti tako nešto?
mahazg is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2015., 13:43   #184
Smije izdavati preslike, traže te zapravo nekoliko primjeraka istog prijevoda. Ne zavodiš ga posebno jer je to isti broj ovjere, a što se naplaćivanja tiče, ja dodatne primjerke ne naplaćujem, osobito za stalne klijente, osim ako je u pitanju neki ogromni prijevod zbog kojeg bih potrošila velike količine tinte i papira. A opet, ako je jako velik, cijenom ovjerenog prijevoda se taj trošak pokrije tako da nema nekih razloga za dodatno naplaćivanje istih primjeraka.
Salammbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2015., 14:58   #185
Imas pravo na naknadu za prijevod i za ovjeru. Naplatis jedan prijevod i nekoliko ovjera.
Ja ne naplacujem ovjeru pa neznam kako bi to izvela, vjeroj for free
__________________
run 4 ur life
Lilit is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.01.2015., 13:37   #186
U jednoj udruzi kažu da u Dnevnik prijevoda i ovjera treba pribilježiti u rubriku napomene koliko je primjeraka izrađeno, u drugoj nemaju stav o tome. Ja obično izrađujem jedan primjerak. Nekad sam imao politiku da svakom klijentu dam dva primjerka, ali kad mi dođu s 15 dokumenata od po 1 str., onda mi to oduzme previše vremena jer je uvezivanje pipkav posao. Tako da sad procijenim, eventualno naplatim 10 ili 20 kn po dodatnom primjerku ako na to moram potrošiti dosta vremena i materijala.
__________________
I will speak for you, Father. I speak for all mediocrities in the world. I am their champion. I am their patron saint.
Sepulchrave is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.01.2015., 13:42   #187
Jel se zaključuje godina i nova godine krece s ovjerom od broja 1 opet ili ne?
Gdje piše nešto o tome?
__________________
run 4 ur life
Lilit is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.01.2015., 14:37   #188
Ja svaku novu godinu počinjem s brojem 1, tako već 10 godina.

U Pravilniku se ne navodi precizno, samo da se upisuje redni broje ovjere i „Dnevnik prijevoda i ovjera zaključuje se na kraju kalendarske godine, a ispod posljednjeg upisa tekuće godine povlači se crta.”

Meni se čini logičnim za svaku godinu početi od 1, primjedbi na to nije bilo dok se još Dnevnik morao nositi na potvrdu na sud svake godine. Eventualno da nazoveš referenticu za tumače na Županijskom sudu?
Salammbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.01.2015., 13:07   #189
Broj ovjere sastoji se od rednog broja i broja godine, npr. 50/14 (50. prijevod u 2014.) pa je logično da svake godine ide ispočetka. Ja uz to imam i interni broj koji ide redom bez obzira na godinu. Kod zaključenja se upisuje rečenica da je Dnevnik zaključen 31.12.2014. s brojem ___. Plus potpis i pečat sudskog tumača. I onda sljedeću godinu počinjem na idućoj stranici.
__________________
I will speak for you, Father. I speak for all mediocrities in the world. I am their champion. I am their patron saint.
Sepulchrave is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.01.2015., 15:57   #190
Lijep pozdrav, slobodna sam Vas zamoliti preopruku u Zagrebu (dio oko Jaruna) za prijevod diploma na engleski jezik uz ovjeru s nekoliko ovjerenih kopija.
Za koliko otpril. bude gotovo i koliko se naplaćuje kartica, hvala unaprijed.
__________________
The light of morning decomposes everything
Little Floramy is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.01.2015., 11:14   #191
Hvala svima na savjetima što se tiče preslika! Upisala sam pod napomene broj, a naplatila sam simboličnu cijenu, čisto iz razloga da se ne bi netko jednog dana sjetio i tražio 30 preslika (karikiram) pa da kaže njima niste naplatili, zašto meni bi?
No, imam još jedno pitanje, vidim da imate iskustva Jel itko naknadno "dodavao" jezik? Ja sam diplomirani germanist, a htjela bi postati i tumač za engleski (uz njemački). Na mom županijskom sudu mi nisu baš bili od pomoći, kažu da je to moguće, ali ne znaju kako se to može postići...
mahazg is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.01.2015., 20:11   #192
Položiš željeni jezik (u ZG-u to možeš obaviti u Vodnikovoj) i podneseš zahtjev za dodatnim imenovanjem na Županijskom sudu. Ne znam koji je tvoj sud, ali raspitaj se na zagrebačkom za pojedinosti.
Salammbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.03.2015., 13:33   #193
Sudski tumač u Zagrebu

Quote:
Little Floramy kaže: Pogledaj post
Lijep pozdrav, slobodna sam Vas zamoliti preopruku u Zagrebu (dio oko Jaruna) za prijevod diploma na engleski jezik uz ovjeru s nekoliko ovjerenih kopija.
Za koliko otpril. bude gotovo i koliko se naplaćuje kartica, hvala unaprijed.
Pa najbolje ti je da u google upišeš sudski tumač ili sudski tumač zagreb, u zagrebu ... Ima ih stvarno vrhunskih, najbolje ti je da sama otvoriš nekoliko stranica i kontaktiraš ih
Filho is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.03.2015., 19:50   #194
pozdrav, ekipa.

Eto da odgovorim na prošlo pitanje, mada je možda već slučaj rješen. Situacija je slična bila i kod mene. Prvo postala sudski tumač za eng i ger, pa naknadno, na sudu platila još 300kn da se pokrene proces imenovanja tumačem za mađarski jezik. trebala sam prethodno ići na ispit u vodnikovu, pa to priložiti sudu i čekati rješenje. nema testiranja više, već se čeka imenovanje. Dnevnik se odnese i referent na početku napiše da si tumač i za engl, čim položiš.

Sretno
__________________
Imagine the frame - blog
loloch is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.05.2015., 15:54   #195
Rad sudskog tumača

Dobar dan,

trebala bih savjet iskusnijih sudskih tumača.

Ja sam prevoditelj i tumač za njemački jezik, trenutno uglavnom radim na ugovor o djelu i autorski ugovor sa agencijama i firmama. Sa fizičkim osobama sam do sada radila preko firme od roditelja koji su za mene izdavali račun, međutim, to nam više nije moguće pa tražim neko rješenje kako ja kao tumač mogu raditi sa fizičkim osobama, da ne moram otvarati obrt ili d.o.o. jer nažalost nemam toliko posla da bi mi se to isplatilo?

Dobila sam toliko različitih informacija od knjigovođa, referenata iz PU, kolega, svako radi na nekakav svoj način, a ja ne znam što je ispravno. Ja sam trenutno nezaposlena, odnosno, radit ću sezonski posao, a na jesen tko zna što će biti. Ljeti uvijek ima više upita za prijevode pa bih tako u lipnju trebala tumačiti na jednom vjenčanju,a ja još uvijek tražim neko rješnje. Da li znate možda da li je isplativo registrirati slobodnu djelatnost i kakve to troškove nosi sa sobom?


Puno hvala unaprijed

Lijepi pozdrav,

Ivana
IvkaL is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.05.2015., 17:59   #196
Za slobodnu djelatnost doprinosi su cca 2.800,00 kn mjesečno, dakle, još gore nego za obrt. Ako ti se ne isplati otvoriti obrt, ovo je još neprivlačnija opcija.

Za poreze ne znam kako se obračunavaju (kao obrt prema stopama ili fiksno kao d.o.o.), ali sjećam se iskustva jedne tumačice koja je prevodila preko samostalne djelatnosti i na kraju je rekla da joj je država „pojela” pola i da joj se to uopće ne isplati.

U svakom slučaju, doprinose moraš plaćati, imala posla ili ne, a porez prema zaradi.
Salammbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.05.2015., 20:57   #197
Quote:
Salammbo kaže: Pogledaj post
Za slobodnu djelatnost doprinosi su cca 2.800,00 kn mjesečno, dakle, još gore nego za obrt. Ako ti se ne isplati otvoriti obrt, ovo je još neprivlačnija opcija.

Za poreze ne znam kako se obračunavaju (kao obrt prema stopama ili fiksno kao d.o.o.), ali sjećam se iskustva jedne tumačice koja je prevodila preko samostalne djelatnosti i na kraju je rekla da joj je država „pojela” pola i da joj se to uopće ne isplati.

U svakom slučaju, doprinose moraš plaćati, imala posla ili ne, a porez prema zaradi.
Ok, puno hvala na odgovoru:-)
Sto mi savjetujete?
IvkaL is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.05.2015., 08:41   #198
A zašto ne bi probala otvoriti obrt? Za njemački ima dosta posla, vidim po kolegici koja radi s tim jezikom, samo naravno, problem je početak. Ali opet, kažeš da ljeti ima više posla, dakle ipak imaš već neke klijente, zašto ne probati? Odradiš sezonski posao koji imaš u planu, probaš staviti nešto sa strane za svaki slučaj (za doprinose prvih par mjeseci), ne znam koliko možeš zaraditi s tim ljetnim poslom ? Sama najbolje znaš kakva ti je situacija, imaš li podršku za početak, moraš li plaćati kredite, najamninu....

Po završetku sezone otvoriš obrt, nije komplicirano. Navodno ga nije komplicirano ni zatvoriti, samo moraš uredno podmirivati davanja prema državi.

Moje je iskustvo bilo: ostavila sam posao ne neodređeno i krenula, s kreditom za vratom. Stambeni prostor mi je bio osiguran, što je naravno veliki plus, ali ostalo je bio rizik. U početku je, neću lagati, bilo baš teško, s time da sam čak imala i neke klijente već, ali eto, krenulo je, vrlo zadovoljavajuće. Činjenica je da je nakon ulaska Hrvatske u EU količina posla za prevoditelje porasla, s time da mislim da njemački nikad nije bio problem, a kamoli sad.

Ono što znam jest da je firmama sigurno draže surađivati s nekim tko izdaje račun nego preko kojekakvih ugovora.

Jedna od opcija ti je da zamoliš nekoga od kolega prevoditelja da izdaju račun za tvoje usluge, ali ni to nije dugoročno rješenje, eventualno za ove jednokratne usluge poput tumačenja na vjenčanjima.
Salammbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.05.2015., 11:19   #199
Quote:
Salammbo kaže: Pogledaj post
A zašto ne bi probala otvoriti obrt? Za njemački ima dosta posla, vidim po kolegici koja radi s tim jezikom, samo naravno, problem je početak. Ali opet, kažeš da ljeti ima više posla, dakle ipak imaš već neke klijente, zašto ne probati? Odradiš sezonski posao koji imaš u planu, probaš staviti nešto sa strane za svaki slučaj (za doprinose prvih par mjeseci), ne znam koliko možeš zaraditi s tim ljetnim poslom ? Sama najbolje znaš kakva ti je situacija, imaš li podršku za početak, moraš li plaćati kredite, najamninu....

Po završetku sezone otvoriš obrt, nije komplicirano. Navodno ga nije komplicirano ni zatvoriti, samo moraš uredno podmirivati davanja prema državi.

Moje je iskustvo bilo: ostavila sam posao ne neodređeno i krenula, s kreditom za vratom. Stambeni prostor mi je bio osiguran, što je naravno veliki plus, ali ostalo je bio rizik. U početku je, neću lagati, bilo baš teško, s time da sam čak imala i neke klijente već, ali eto, krenulo je, vrlo zadovoljavajuće. Činjenica je da je nakon ulaska Hrvatske u EU količina posla za prevoditelje porasla, s time da mislim da njemački nikad nije bio problem, a kamoli sad.

Ono što znam jest da je firmama sigurno draže surađivati s nekim tko izdaje račun nego preko kojekakvih ugovora.

Jedna od opcija ti je da zamoliš nekoga od kolega prevoditelja da izdaju račun za tvoje usluge, ali ni to nije dugoročno rješenje, eventualno za ove jednokratne usluge poput tumačenja na vjenčanjima.

Ovih ću se danas konzultirati sa još jednim knjigovodstvom, pa ako druge ne bude, morat ću otvoriti nešto. Problem mi je taj što moram naći rješenje i dok radim sezonski, a i na jesen, kad više ne budem radila, ali o tome će mi sigurno znati reći više u knjigovodstvu. Očito ću morati riskirati malo i probati pa vidjeti kako će ići, dok ne probam, neću znati kako je

U svakom slučaju puno hvala na odgovoru i poticaju
IvkaL is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.05.2015., 08:55   #200
Sretno, što god da odlučiš.
Salammbo is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 17:55.