Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 02.09.2009., 13:58   #141
Jos bih dodala da mi je potpuno jasna Didina intelektualna stimulacija. I sama obozavam raznorazne zagonetke i testove (ovog sam ljeta sumanuto rjesavala francuske krizaljke). Sigurna sam da bi mi prevodjenje bilo prvi izbor da nije tako slabo placeno.

@aqualung

Ja sam procitala prve dvije knjige iz serije o Adrianu Moleu prvo na hrvatskom, a onda na engleskom (s razmakom od kojih dobrih 15 godina). Prvi dio Harryja Pottera procitala sam na francuskom, engleskom i do pola na hrvatskom. Uzivala sam svaki put, bilo u domisljatosti autorice, bilo prevoditelja.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.09.2009., 14:57   #142
@ co

slazem se, to sam i sam vise puta isto izjavio.
__________________
life is contextual. gel in my hair. turn the other cheek. wild at heart.
aqualung is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.09.2009., 16:12   #143
Mislim da je Didi spomenula u jednom svom postu da dobar prevoditelj mora imati bar malo spisateljskog dara. To je nesto sto vecina citatelja (ali, nazalost, i urednika pa i samih prevoditelja - onih koji tome streme ili se mozda vec bave tim poslom) ne shvaca.

Lijecnik ne moze biti dobar lijecnik ako nikad nije iskusio bolest (vlastitu ili bolest neke bliske osobe). Znat ce prepisati odgovarajucu terapiju, jer su ga tome naucili, ali nece imati istinskog razumijevanja za pacijenta, nece suosjecati s njim - gledat ce ga kao slucaj, a ne cjelovitu osobu. A pacijenti to osjete.

Ista je stvar i s prevoditeljima. Mislim da dobar prevoditelj mora imati spisateljskog dara, mora biti u stanju napisati nesto (pjesmu, pripovijetku, crticu, bilo sto...) na jeziku na koji prevodi, ali i na jeziku s kojeg prevodi. Inace to nije to.

Naravno, tu se isto tako mora jako paziti da prevoditelj u prijevod ne unese previse sebe naustrb vjernosti izvorniku.

A sto se tice mizernih honorara koje nam placaju... Didi je vec sve rekla.
Od nas se ocekuje da stancamo prijevode kao na pokretnoj vrpci, minimalno 10 kartica na dan, ako zelimo od toga zivjeti (i to ne bas dobro).

Znalo mi se dogoditi da nad samo jednim kratkim odlomkom provedem sate - pa i cijeli dan, jer nikako nisam uspijevala postici da na hrvatskom zvuci isto, da tece, da sklizne s jezika, da ima istu melodiju i ritam. (A onda mi je u jednom takvom slucaju lektorica, bez uvida u izvornik, bez konzultacije sa mnom, promijenila jedno jedino slovo - "je" u "se" te time pretvorila glagol u povratni i promijenila smisao cijele recenice! :ridaodocaja:
A naravno da urednici (koji takodjer imaju rokove i kojima takodjer netko puse za vrat, osim ako sami nisu ujedno i vlasnici izdavacke kuce - a u tom slucaju se povode za onim brzina=isplativost) vole prevoditelje koji rade brzo i koji naprave 250 kartica na mjesec. (I apsolvente i neiskusne koji rade jeftino.)

Zapravo, cini mi se da je cijeli taj biznis totalno smrdan.

Imam poznanicu lektoricu koja muku muci s takvim nebulozama da bi je na kraju trebalo potpisati kao suprevoditeljicu. A vjerujem da nije jedina.

Odoh sad odraditi svoju normu za danas.
__________________
Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.
— Oscar Wilde
xibalba is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.09.2009., 18:20   #144
Quote:
Didi kaže: Pogledaj post
Savjetovala bih ti da se odmah probudiš. Taj posao nije san, nego noćna mora.

...
Uh, oh.
Misliš da mi je u školstvu budućnost svjetlija?
LittleStar is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.09.2009., 19:47   #145
Quote:
LittleStar kaže: Pogledaj post
Uh, oh.
Misliš da mi je u školstvu budućnost svjetlija?
Gledaj, sve ovisi o afinititetima i prioritetima. U školi ćeš bar imati kakvu-takvu naknadu za bolovanje, recimo. Kao prevodilac i free lancer, nećeš. Osim u slučaju povrede na radu. Primjerice, ako te kompjuterski miš ugrize za prst.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.09.2009., 02:54   #146
Eh. Ja sam tako odustao od književnog prevođenja iako bih to volio raditi. Nema toga tko bi mi platio da kvalitetno prevedem ono što bih volio prevoditi.
Recimo, Simmonsov Ilium. Knjiga za čije čitanje treba barem okvirno poznavati Shakespearea i Prousta, a podosta Ilijadu te ponešto Odiseju ter Eneidu.
Za kvalitetan prijevod — jer ima dosta intertekstualnosti — treba proučiti i prijevode tih djela na hrvatski. I engleski.
Kvalitetan prijevod, dakle, traži nekoliko mjeseci pripreme. To je pravi pravcati podvig; onomad sam procijenio da bi samo prevođenje, da se korektno obavi, uzelo dvije-tri godine. Nešto manje ako ti je to jedini posao.
Ali jebiga, nema tog izdavača koji će takav posao pošteno platiti. Premalo smo tržište, a SF ionako nije ozbiljna književnost.
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
Lastan is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.09.2009., 15:11   #147
Mislila sam da je i Ilium vec preveden na hrvatski - cini mi se da sam negdje u nekom izlogu vidjela Olimp pa sam pretpostavila da je preveden i Ilij. Ocito nije.
Ne znam tko je preveo Olimp, nisam pogledala, ali - ako se dobro sjecam - prijevod Hyperiona dobio je dosta losih kritika.
__________________
Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.
— Oscar Wilde
xibalba is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.09.2009., 15:21   #148
Quote:
OK, ostaje ovo iz/zbog, ali mi recenica zvuci mnogo bolje.
Ne može se nikako izostaviti ovo "zbog" iz ove rečenice, jer je to razlog presađivanja drveta uopšte, a ad autor nije htio navesti razlog presađivanja, ne bi ni stavio taj razlog. Mora ostati "zbog". Inače je nebitna rečenica "tamo hrle maturanti i buntovnice".
Hej, kuul tema. Ja iza sebe imam jedan potpisan samostalan prijevod, jedan grupni rad, i jedan samostalan rad u toku.
__________________
My name's spelled, "Raymond Luxury Yacht," but it's pronounced, "Throat Warbler Mangrove"
dino.mustafic is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.09.2009., 15:25   #149
Posljedni ispit koji sam položio da završim fakultet je bio teorija prevođenja. i dobro sam upamtio da dobar prevoditelj mora imati spisateljskog dara, mora biti u stanju napisati nesto (pjesmu, pripovijetku, crticu, bilo sto...) na jeziku na koji prevodi, ali i na jeziku s kojeg prevodi. Inace to nije to. To je kao da jednu hej melodija hej džo. Svi je sviraju različito, ali se mora prepoznati hej džo. A može se uraditi i tehno remix, nazrijeće se hej džo, ali to nije rokenrol.
Naravno, tu se isto tako mora jako paziti da prevoditelj u prijevod ne unese previse sebe naustrb vjernosti izvorniku. Ja od toga ni ne zarađujem, to je da kupim tene i koješta.
__________________
My name's spelled, "Raymond Luxury Yacht," but it's pronounced, "Throat Warbler Mangrove"
dino.mustafic is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.09.2009., 15:30   #150
Quote:
dino.mustafic kaže: Pogledaj post
Ne može se nikako izostaviti ovo "zbog" iz ove rečenice, jer je to razlog presađivanja drveta uopšte, a ad autor nije htio navesti razlog presađivanja, ne bi ni stavio taj razlog. Mora ostati "zbog". Inače je nebitna rečenica "tamo hrle maturanti i buntovnice".
Hej, kuul tema. Ja iza sebe imam jedan potpisan samostalan prijevod, jedan grupni rad, i jedan samostalan rad u toku.
Ovaaaj, kako da to formuliram... Mislim da si svojim prvim upisima na Drustvenim znanostima izgubio kredibilitet. Barem sto se tice hrvatskog i engleskog.

A s kojeg jezika si prevodio, ako nije tajna?
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.09.2009., 15:38   #151
Dino, with all due respect, ne znas o cemu govoris.
Ulijeces u razgovor ciji si pocetak propustio.

A od prevodjenja bolje odustani, jer ako je suditi po recenici u tvom potpisu, engleski ti bas i ne ide (a ovaj hrbosrpski slabo poznajem pa necu komentirati).
BTW ja to ne radim "da kupim tene i kojesta", a iza sebe imam 25 godina prevoditeljskog staza pa mi malo skoci zivac kad netko poput tebe nastupi ovako.
__________________
Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.
— Oscar Wilde
xibalba is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.09.2009., 15:41   #152
S engleskog. Sve s engleskog.
A hej, barem sam prvim upisima bio hrabar (hrabar i glup) i zaletio sam se protiv vas! A nema šta, moćni ste. Naučiću ja kad tad bare dio kol'ko vi znate.
__________________
My name's spelled, "Raymond Luxury Yacht," but it's pronounced, "Throat Warbler Mangrove"
dino.mustafic is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.09.2009., 15:42   #153
Quote:
xibalba kaže: Pogledaj post
Dino, with all due respect, ne znas o cemu govoris.
Ulijeces u razgovor ciji si pocetak propustio.

A od prevodjenja bolje odustani, jer ako je suditi po recenici u tvom potpisu, engleski ti bas i ne ide (a ovaj hrbosrpski slabo poznajem pa necu komentirati).
BTW ja to ne radim "da kupim tene i kojesta", a iza sebe imam 25 godina prevoditeljskog staza pa mi malo skoci zivac kad netko poput tebe nastupi ovako.
Ma ja jos uvijek oklijevam, ono, je trol, nije... U oba slucaja, ne valja.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.09.2009., 15:44   #154
Quote:
dino.mustafic kaže: Pogledaj post
S engleskog. Sve s engleskog.
A hej, barem sam prvim upisima bio hrabar (hrabar i glup) i zaletio sam se protiv vas! A nema šta, moćni ste. Naučiću ja kad tad bare dio kol'ko vi znate.
A sto si preveo s engleskog? Clanke? Knjige? Sto si studirao?
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.09.2009., 15:47   #155
Je, i meni se cini da je trol. Jer ako nije, strah me i pomisliti kaj mu se dogadja u glavi.
Svejedno, tako mi je digao tlak da sam se malo preracunala u godinama staza. Nije 25 nego 17.
__________________
Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.
— Oscar Wilde
xibalba is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.09.2009., 15:49   #156
Xibalba: Znam o čemu govorim, ali može bit da sam to loše rekao. Uostalom, može bit da sam rekao nešto netačno. Ali znam o čemu govorim. A eto, recite vi je li izostavljanje "zbog" iz onog prevoda opravdano?
Ja imam iza sebe života u kojem nisam mnogo naučio 25 godina, pa nemam šta da se bilo protivim, a još manje foliram pred vama (mislim svima vama, a ne Vama da persiram Xibalbu, mnogo vas je učevnih ljudi, mahom profesora, možda ste i poznati a krijete se iza nickova pa vas ne prepoznam).
Ali ovo ne znam je li u redu, molim te provjeri, odnosno, reci mi
Quote:
ako je suditi po recenici u tvom potpisu, engleski ti bas i ne ide
šta je prevedeno u toj rečenici, a na engleskom misliš na "My name spells", umjesto "my name is pronaunced"? A prevođenje mi je hobi i nisu teška djela koja prevodim, možda nabacim i ja 25 godina prevodilačke karijere.
P.S. Tene i koješta su aluzija na pare koje sam eto dobio dok sam preveo tih nekoliko redaka u rečenom prevedenom, dakle, dobio sam malo para i nisam imao za cilj od toga praviti karijeru.
__________________
My name's spelled, "Raymond Luxury Yacht," but it's pronounced, "Throat Warbler Mangrove"
dino.mustafic is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.09.2009., 15:56   #157
A tko je uopce rekao da treba izostaviti "zbog"? Pretrazi topike, nadji pocetak razgovora pa ces vidjeti o cemu se raspravljalo.

A ako je tvoj potpis bio OK, zasto si ga uopce mijenjao?

P.S. Vidim da si u medjuvremenu jos dvaput koristio opciju "edit" da popravis potpis s kojim je, po tvom, sve bilo u redu. I jos uvijek ne valja.
__________________
Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.
— Oscar Wilde
xibalba is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.09.2009., 15:57   #158
Jucer si ispravio *luctury u luxury i sad *pronaunced u pronounced... Spominjao si i *Holly Grail.

Nisi mi odgovorio na pitanje, sto si preveo? I za koga?
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.09.2009., 15:58   #159
Pišem po religiji više nego što čitam, ovdje čitam više nego što pišem. Vi me slobodno (a i za vas bolje - da vam se ne diže tlak) više ignorirajte, a manje uzimajte u obzir. Ja sam ionako čovjek u fazama i nisam stalnog i stabilnog karaktera, proće me ova faza brzo. Za sad, bez obzira što ja vama nisam zanimljiv, ali meni ovaj podforum jeste, a mogu vam jedino ponudit od mene da manje upadam u teme koje nisam prethodno pročitao, i da uopšte upadam u teme u kojima vi znate više od mene, a ja se namećem sa svojim antiznanjem, ali biću tu da vas čitam.
P.S. Jesam li stvarno toliki antitalenat za društvene znanosti?
__________________
My name's spelled, "Raymond Luxury Yacht," but it's pronounced, "Throat Warbler Mangrove"
dino.mustafic is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.09.2009., 16:04   #160
Meni je samo tesko pojmiti da ti je netko ekshli platio da mu nesto prevedes (pod uvjetom da nisi trol i da nas tu sve ne penetriras laganini ).

Al' onda ugledah ovo:

Radikalno potkresano

Ajla Terzic secira katastrofalan prijevod eseja Susan Sontag na bosanski.
Senada Kreso je guilty as charged.

Xibalba, pazi zivce kad krenes citati, znervirala bus se!
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 07:48.