Natrag   Forum.hr > Lifestyle > Posao i karijera

Posao i karijera Od vratara do direktora u tri tjedna
Podforum: Informacije o poslodavcima, Iza katedre

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 31.07.2006., 11:01   #21
Quote:
El Cosmo kaže:
Načelno, ovo stoji. U praksi, prevoditeljstvo kao autorstvo meni još zvuči super u usporedbi s tim da se npr. razni predavači, prezentatori, profesori koji drže pripreme za upise na faks itd. plaćaju autorskim ugovorima.

Ali zašto se uopće čuditi kojekakvim angažmanima na crno i sivo kad država opterećuje svaki ugovor o djelu onim golemim postocima davanja. A zbog čega su zapravo autorski ugovori u svemu tome iznimka... I guess it's just beyond my comprehension.
Mi također predavače plaćamo na temelju ugovora o autorskom djelu, s facilitatorima sklapamo ugovor o djelu...
Murron is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.11.2006., 13:40   #22
Question Koliko naplatiti prijevod?

Bok ljudi,
Nisam jezičar po struci, ali izvrsno govorim engleski. Često me prijatelji zamole nešto prevesti i ja to učinim iz prijateljstva. Danas sam kolegici prevela nešto za kćer, iz naše struke, i bila sam na čudu što joj naplatiti ...inzistirala je naime da mi plati. (Radilo se o 1 a4 stranici Arial 10 - ovako pišem jer ne bih znala koliko je velika kartica teksta... )Rekla sam joj nek plati marendu jedan dan, a ona je došla s marende s 50 kn i unatoč mojem uvjeravanju da je to previše ostali smo pri tome.
Ali recite vi meni, koliko se inače naplaćuje po stranici? Mogu li ja uzeti isto kao profesor? Koliko je to???
grgica is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.11.2006., 20:30   #23
Quote:
grgica kaže:
Bok ljudi,
Nisam jezičar po struci, ali izvrsno govorim engleski. Često me prijatelji zamole nešto prevesti i ja to učinim iz prijateljstva. Danas sam kolegici prevela nešto za kćer, iz naše struke, i bila sam na čudu što joj naplatiti ...inzistirala je naime da mi plati. (Radilo se o 1 a4 stranici Arial 10 - ovako pišem jer ne bih znala koliko je velika kartica teksta... )Rekla sam joj nek plati marendu jedan dan, a ona je došla s marende s 50 kn i unatoč mojem uvjeravanju da je to previše ostali smo pri tome.
Ali recite vi meni, koliko se inače naplaćuje po stranici? Mogu li ja uzeti isto kao profesor? Koliko je to???
karticu ces racunat kao 1800 slovnih mjesta (sa razmacima) i naplatit barem 100 kuna. bas te briga. (osim ako se ne radi o frendu/ici ili poznatom, pa ak vec nekaj placaju nekl plate barem 80) osim toga, ako ti je prijevod dobar nije ni nuzno da si studirao engleski, to nikako.
ako na stranici ima manje od 1 kartice, naplacuje se kao cijela, mislim kako ces naplatit - pola kartice, trecinu? ne, ne, cijelu i bok
Zoey is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.11.2006., 21:50   #24
ja uzimam 80 kuna po kartici
__________________
mogli bismo
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.11.2006., 08:41   #25
Quote:
Zoey kaže:
karticu ces racunat kao 1800 slovnih mjesta (sa razmacima) i naplatit barem 100 kuna. bas te briga. (osim ako se ne radi o frendu/ici ili poznatom, pa ak vec nekaj placaju nekl plate barem 80) osim toga, ako ti je prijevod dobar nije ni nuzno da si studirao engleski, to nikako.
ako na stranici ima manje od 1 kartice, naplacuje se kao cijela, mislim kako ces naplatit - pola kartice, trecinu? ne, ne, cijelu i bok
Uuu j***te, sad sam pogledala u properties filea i vidim da ima 4846 chracters with spaces. To bi bilo, jel', 2,69 kartice, ergo, cca 240 kn??? Zaista nisam imala pojma da se to tako cijeni!!! Nek kolegičina kćer samo pošalje kolegice s faxa, prevodila bum sve u 16!

Hvala na informaciji.
grgica is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.11.2006., 09:13   #26
Problem je što svi misle da mogu biti prevodioci pa cesto posao završi horor pricama. Prošli tjedan sam imao iskustva sa prevođenjem, i moram reci da sam morao puno toga ispravljati.Cak i renomirane prevodilacke kuce daju shit prijevod.

Jedan od primjera: glavna knjiga->main book

Naplatili su 80kn po kartici s pdv-om a nisu ni to zaslužili.
konan357 is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.11.2006., 09:49   #27
Quote:
konan357 kaže:
Problem je što svi misle da mogu biti prevodioci pa cesto posao završi horor pricama. Prošli tjedan sam imao iskustva sa prevođenjem, i moram reci da sam morao puno toga ispravljati.Cak i renomirane prevodilacke kuce daju shit prijevod.

Jedan od primjera: glavna knjiga->main book

Naplatili su 80kn po kartici s pdv-om a nisu ni to zaslužili.
Ah, aljkavosti ima u svim poslovima i strukama. Mislim da si ljudi koji rade sami za sebe neće dozvoliti tako nešto jer im posao jaaako direktno ovisi o ugledu. Osim toga, svaki iole bolji poznavatelj jezika, pa ne bio profa, može pretpostaviti što se prevodi doslovno, a što frazom ili sl.

O, btw, se isto naplaćuje prijevod u oba smjera, dakle
engleski->hrvatski i hrvatski->engleski?
grgica is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.11.2006., 09:58   #28
Quote:
grgica kaže:
O, btw, se isto naplaćuje prijevod u oba smjera, dakle
engleski->hrvatski i hrvatski->engleski?
naravno da ne.
npr. engl-hrv 80 kn, hrv-eng 100 kn
__________________
mijenjam postavke. težim skladu.
wannabenot is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.11.2006., 10:42   #29
Quote:
grgica kaže:
Uuu j***te, sad sam pogledala u properties filea i vidim da ima 4846 chracters with spaces. To bi bilo, jel', 2,69 kartice, ergo, cca 240 kn??? Zaista nisam imala pojma da se to tako cijeni!!! Nek kolegičina kćer samo pošalje kolegice s faxa, prevodila bum sve u 16!

Hvala na informaciji.
a vidi, ne moras ti tolko naplatit, niti netko drugi kaj se toga tice. ali mislim da ako dobro radis (ako su te pohvalili, nisu se zalili i vracaju ti se), zasto ne? cijeni se sve ako se dobro radi.
imas na forumu ff-a u zagrebu temu na anglistici o prijevodima pa pogledaj malo.
neki su ljudi spremni raditi i za ispod 50 kuna po kartici, i dok god bude takvih (a mislim ima ih, sta ces, ljudi nemaju novca pa rade za malo, nikoga ne krivim niti osudujem) svi klijenti ce traziti da ti plate minimalno. al to onda znaci da ce mozda dobiti ok prijevod, a mozda i srot prijevod, pa ti vidi.
naravno, nista ne garantira da ako naplacujes 100 kuna to znaci da ces dat super prijevod, ali ako bi se svi prevoditljei drzali skupa i odredili cijenu ispod koje ne idu, ljudi ne bi placali premalo i iskoristavali, to je sve.
onda se ne bi naslo kojekakvih losih prevoditelja jer nitko nije lud da im plati 100 kuna (ili 80, svejedno) i dobije los prijevod - takvi ce si nac nekog za 30 kuna i dobit ce los prijevod jer im tak i tak ne treba dobar prijevod, jer im je hitno i tko zna kaj jos i samo se treba prevest.
a jebi ga, nikad na zelenu granu dok se svi ne dogovore i odrede neku pristojnu cijenu za pristojan prijevod.
Zoey is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.11.2006., 11:10   #30
Quote:
Zoey kaže:
a vidi, ne moras ti tolko naplatit, niti netko drugi kaj se toga tice. ali mislim da ako dobro radis (ako su te pohvalili, nisu se zalili i vracaju ti se), zasto ne? cijeni se sve ako se dobro radi.
imas na forumu ff-a u zagrebu temu na anglistici o prijevodima pa pogledaj malo.
neki su ljudi spremni raditi i za ispod 50 kuna po kartici, i dok god bude takvih (a mislim ima ih, sta ces, ljudi nemaju novca pa rade za malo, nikoga ne krivim niti osudujem) svi klijenti ce traziti da ti plate minimalno. al to onda znaci da ce mozda dobiti ok prijevod, a mozda i srot prijevod, pa ti vidi.
naravno, nista ne garantira da ako naplacujes 100 kuna to znaci da ces dat super prijevod, ali ako bi se svi prevoditljei drzali skupa i odredili cijenu ispod koje ne idu, ljudi ne bi placali premalo i iskoristavali, to je sve.
onda se ne bi naslo kojekakvih losih prevoditelja jer nitko nije lud da im plati 100 kuna (ili 80, svejedno) i dobije los prijevod - takvi ce si nac nekog za 30 kuna i dobit ce los prijevod jer im tak i tak ne treba dobar prijevod, jer im je hitno i tko zna kaj jos i samo se treba prevest.
a jebi ga, nikad na zelenu granu dok se svi ne dogovore i odrede neku pristojnu cijenu za pristojan prijevod.

Jasno da se treba voditi tržištem. Planiram malo prošvrljati po oglasniku i zavrtiti koji broj da vidim kako stvari stoje u RI. Ali nisam imala pojma da se dosižu te cijene. Moja sadašnja firma me financijski jako slabo kompenzira (nisam prevoditelj, radim u gospodarstvu ali su mi jezici važni za posao i svi se oslanjaju na mene za prijevode... ). Zbog te slabe plaće zavrti mi se u glavi kad vidim koliko se može zaraditi...
grgica is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.11.2006., 11:14   #31
Quote:
grgica kaže:
Jasno da se treba voditi tržištem. Planiram malo prošvrljati po oglasniku i zavrtiti koji broj da vidim kako stvari stoje u RI. Ali nisam imala pojma da se dosižu te cijene. Moja sadašnja firma me financijski jako slabo kompenzira (nisam prevoditelj, radim u gospodarstvu ali su mi jezici važni za posao i svi se oslanjaju na mene za prijevode... ). Zbog te slabe plaće zavrti mi se u glavi kad vidim koliko se može zaraditi...
Ja bih prevodio s njemačkog (drugi mi je govorni jezik), a za karticu bih bio zadovoljan i sa 50 kuna....
Galileo is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.11.2006., 11:31   #32
Quote:
Zoey kaže:
neki su ljudi spremni raditi i za ispod 50 kuna po kartici, i dok god bude takvih (a mislim ima ih, sta ces, ljudi nemaju novca pa rade za malo, nikoga ne krivim niti osudujem) svi klijenti ce traziti da ti plate minimalno. al to onda znaci da ce mozda dobiti ok prijevod, a mozda i srot prijevod, pa ti vidi.
naravno, nista ne garantira da ako naplacujes 100 kuna to znaci da ces dat super prijevod, ali ako bi se svi prevoditljei drzali skupa i odredili cijenu ispod koje ne idu, ljudi ne bi placali premalo i iskoristavali, to je sve.
onda se ne bi naslo kojekakvih losih prevoditelja jer nitko nije lud da im plati 100 kuna (ili 80, svejedno) i dobije los prijevod - takvi ce si nac nekog za 30 kuna i dobit ce los prijevod jer im tak i tak ne treba dobar prijevod, jer im je hitno i tko zna kaj jos i samo se treba prevest.
a jebi ga, nikad na zelenu granu dok se svi ne dogovore i odrede neku pristojnu cijenu za pristojan prijevod.
Ne budi lijena, rekoh, kupila ja oglasnik i zavrtila brijeve "prevoditelja".
Ne biste vjerovali, Cijene od 100 kn po kartici do 10 kn po stranici!?
Ima recimo i onih po 50 kn po kartici što sam se uspjela per la finta cjenkati do 3 kartice za 100kn.
Šareno. Doduše, ne znam da li bih nekome povjerila posao za 10kn/str, za takvu cijenu čovjek se pita kakva je kvaliteta (mada možda i nije pokazatelj, možda netko spušta cijenu da privuče klijentelu...??).
Eto. Za vašu informaciju.
grgica is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.11.2006., 20:15   #33
Ja radim s prevoditeljima i standardna cijena koju plaćamo je 10€ po kartici od 1800 znakova. Naravno pola kartice je 5€, itd. (sve se može izračunati )
Cijena prijevoda u principu ovisi i o samom jeziku - engleski je dosta jeftin jer tih prevoditelja ima hrpa, ali neki rjeđi jezici (kineski, japanski) su oni na kojima se može okrenuti fina lova.

Osim toga nikada ne plaćaš unaprijed nego tek kada pogledaš prijevod.
crna_ovca is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.11.2006., 20:49   #34
Problem je kaj cehovske udruge ne obznanjuju loše prevoditelje niti imaju neki mehanizam, neko tijelo koje bi jamčilo kvalitetu.

Kaj to znači 80 kn - toliko naplaćuju dobri i loši. Solidan prijevod s engleskoga dobiješ i za 50 kn, ovisno o tome koliko je tko trenutačno zaposlen.

Kad vidim prijevode raznih uputa za uporabu i sličnih stvari, dođe mi zlo. A ljudi su za to dobili jako dobre novce. O filmu, TV-u, a i o beletristici da ne govorim.

Malo ima kod nas prevoditelja. Prevesti bilo kako može svatko, i to onda zbilja vrijedi 10 kuna. Tko odstudira neki jezik, nema pojma o prevođenju, a 50 posto dobrog prijevoda ovisi o njegovu znanju materinskog jezika i općoj kulturi i načitanosti. Na žalost, ne možemo se baš pohvaliti mnoštvom takvih. Ovo sve drugo nije vrijedno spomena.
Arijela is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.11.2006., 22:19   #35
Ja mislim da je 50ak kuna ok ako ti je frendica. Kome možeš nabiješ malo višu cijenu, a kome ne možeš (mislim kad je take it or leave it) onda prevodiš i po 20ak kuna po kartici (više materijala, izdavači itd), ako imaš vremena, volje i živaca, a treba ti lova.
__________________
Be patient in affliction, joyful in hope, faithful in prayer
infra red is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.11.2006., 22:23   #36
Ma naravno da ima malo prvoklasnih prevoditelja. Ali se i zna što oni prevode, ali come on sad da baš nitko drugi ne zna prevesti nekakve ne previše zahtijevne stvari, to nije istina.
Pa prevodi se i s materinskog na engleski i druge jezike, a osim toga postoje i lektori i korektori i slično.
__________________
Be patient in affliction, joyful in hope, faithful in prayer
infra red is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.11.2006., 22:08   #37
ok. evo, meni treba jedan kvaliteten prijevod s hr na engleski, za one koji su vicni tome i igri rijecima molim informacije na [email protected]
__________________
Susjed27
Susjed27 is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.12.2006., 22:39   #38
Dizem.

Dala bi jednom studentu (ne jezika) da mi prevede tekst s hrvatskog na engleski.
Sto mislite, koliko bi mu otprilike trebala platiti po kartici?
Marcy is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.12.2006., 00:27   #39
http://www.crozinfandel.com/about.htm
Inace odlicno citam i pisem engleski ali od moje zene ne znam nikoga tko bolje poznaje taj jezik.
Ona radi za http://www.crotranslators.com/cjenik.html samo stranica ne radi dobro na IE samo Firefox nisam to skuzio do neki dan a tek sam je uploadao pa cu to popraviti prvom prilikom...
Kad je napisala knjigu Zinfandel americka lektorica koja je knjigu pregledala nije imala sto raditi, a dok je studirala u US od profe je dobila preporuku u kojoj je napisao da je u engleskom bolja od svih domaćih koje zna...
Kad je na telki bila reportaza da je prijemni ispit na pedagoškom, jezicni dio najbolje riješila kineskinja, nekak mi je zazvonilo ...
z
ZEGA is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.12.2006., 15:28   #40
da se nadovezem

s jednim pitanjem: nekakva firma bi prevoditelja za poslovne sastanke u recimo mađarskoj-nekakvi alati, željezarija i sl. put, smjestaj i hrana osigurani, dva dana bi se sastancilo, a jos jedan valjda bilo po putu- koliko biste im trazili para sve skupa?-(molim odgovor samo upućenih osoba-hvala)
__________________
ajme majko
dador is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 19:42.