Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
14.11.2011., 20:15
|
#1521
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2006.
Lokacija: Behind the horizon, at the sea, on the beach
Postova: 726
|
Quote:
Scept kaže:
Geld/etc. zum Fenster rauswerfen je jednostavno fraza. Vjerojatno ako baciš "durch" izađe na drugu stranu, ali ako novac bacaš uzalud, nema ga više
to je jednostavno tako.
|
ok onda, sad znam još jednu frazu
Imam opet par dosadnih pitanja, opet nisam siguran,pa malo da razbimo dvojbe
1.) Ich setze drauf, dass... - kladim se da... (će sutra pasti kiša)
Zašto ne mogu reći: Ich wette darauf, dass (es morgen regnet)?
2.) Remetiti red i mir - ???
3.) Odraziti se (na nešto/nekoga) - sich wiederspiegeln (jel to u redu?) Ovo sranje će se odraziti na moj posao/status/poduzeće... u tom kontekstu...
4.) Ne mogu a da ne (kažem) - Ich kann nicht umhin (zu sagen), dass...(du Dumm wie ein Brot bist)?
5.) Nema preko reda! - Es gab kein Durchkommen! ???
6.) Ne daj se (samo naprijed)! - Lass dich nicht unterkriegen
7.) Ist Ihnen bewusst, dass... - Jeste li Vi (fakat) svjesni (da to ne možete raditi/da je to zabranjeno)?
8.) Kako se kaže "alo, stani!" - bleibst du stehen! (ili je to fraza samo za pandure?)
9.) Odsjesti (turizam) - Im welchem Hotel haben sie abgestiegen?
10.) Pusti bapske priče - Lass den Klatsch!
11.) auf jdn./etw. stehen - biti zainteresiran za nešto/nekoga?
12.) Komm mal 'rüber - za šta je kratica ovo " ' " drüber ili darüber i šta znači dr... a šta dar...?
Verübeln Sie mir bitte nicht, dass ich so übertrieben habe
|
|
|
14.11.2011., 21:05
|
#1522
|
.
Registracija: Aug 2009.
Lokacija: šušminje
Postova: 3,582
|
Quote:
Secret kaže:
1.) Ich setze drauf, dass... - kladim se da... (će sutra pasti kiša)
Zašto ne mogu reći: Ich wette darauf, dass (es morgen regnet)?
|
Ich setze darauf ide actually, fali ti a. možeš reć ich wette darauf, tko ti je rekao da ne možeš te prevario.
Quote:
Secret kaže:
2.) Remetiti red i mir - ???
|
den Frieden stören
Quote:
Secret kaže:
3.) Odraziti se (na nešto/nekoga) - sich wiederspiegeln (jel to u redu?) Ovo sranje će se odraziti na moj posao/status/poduzeće... u tom kontekstu...
|
piše se widerspiegeln. to znači reflektirati, odraziti (u ogledalu npr.), možeš i tak reć.
Quote:
Secret kaže:
4.) Ne mogu a da ne (kažem) - Ich kann nicht umhin (zu sagen), dass...(du Dumm wie ein Brot bist)?
|
ne mogu si pomoć a da ne kažem... pridjevi se pišu malim slovom, dumm znači glup.
Quote:
Secret kaže:
5.) Nema preko reda! - Es gab kein Durchkommen! ???
|
to znači neš ko nije bilo prolaza, možeš iskoristit npr. izraz "nicht über die Reihe gehen"
Quote:
Secret kaže:
6.) Ne daj se (samo naprijed)! - Lass dich nicht unterkriegen
|
ovo je okej
Quote:
Secret kaže:
7.) Ist Ihnen bewusst, dass... - Jeste li Vi (fakat) svjesni (da to ne možete raditi/da je to zabranjeno)?
|
ovo je isto okej.
Quote:
Secret kaže:
8.) Kako se kaže "alo, stani!" - bleibst du stehen! (ili je to fraza samo za pandure?)
|
Stehen bleiben!, Halt!, Stop!
Quote:
Secret kaže:
9.) Odsjesti (turizam) - Im welchem Hotel haben sie abgestiegen?
|
In welchem Hotel sind Sie abgestiegen?
Quote:
Secret kaže:
10.) Pusti bapske priče - Lass den Klatsch!
|
ovo je dobro.
Quote:
Secret kaže:
11.) auf jdn./etw. stehen - biti zainteresiran za nešto/nekoga?
|
kratica je jmd actually. auf etwas / jemanden stehen znači da ti se netko/nešto sviđa i tak u tom smislu, može i tvoj prijevod.
Quote:
Secret kaže:
12.) Komm mal 'rüber - za šta je kratica ovo " ' " drüber ili darüber i šta znači dr... a šta dar...?
|
drüber i darüber je isto, ovo prvo je više neslužbeno, sleng ili kaj već, znači dođi ovamo
|
|
|
14.11.2011., 22:44
|
#1523
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2010.
Lokacija: ZG
Postova: 1,357
|
1.
Kako se prevodi, njemački futur II.
Kao naš (" Ja budem govorio") - Ich wird gepsrochen sein.? Ili npr; u wenn rečenici; kad ja budem govorio; wenn ich..(stavljaju li se sada ti glagoli na kraj, ili dolazi do neke promjene?)..
Pronašao sam u jednoj knjizi ( "Deutsche Grammatik im Überblick"); primjer: Sie werden das nicht gefört haben - Bit će da to niste čuli.
Zar se tako prevodi futur II? Kako bi onda glasilo za gore navedeni primjer:"Ja budem..wen..."
2.
Znali netko u kojem se razredu srednje škole radi konjunktiv, indikativ, futur II., kondicional...kada se u reč. koristi indikativ, konjunktiv? Kako se prevodi, koji je smisao tog gl. oblika? Koristi li se u govoru ikad, kolika je njegova važnost, neki primjeri (s prijevodom?) Može li se neupotrebljavati?:..
3.
Kada pišem "hab" moram li stavljat gore apostrof ili ne, ugl. sam viđao bez apostrofa...?
4.
Njemački kondicional se prevodi kao_?__--> hrvataski kondicional? Ich würde singen --> Ja bih pjevao (Kond. I.)
Isto i za većinu ostalih vrmena, oblika...
Hvala puno
|
|
|
14.11.2011., 23:06
|
#1524
|
.
Registracija: Aug 2009.
Lokacija: šušminje
Postova: 3,582
|
imaš tipfeler u "Sie werden das nicht gefört haben" - treba bit gehört. imaš još grešaka al pošto je to vezano za gramatičko pitanje neću ti ispravit. za hab ne treba apostrof. objašnjavanje gramatike ostavljam Lady_D.
|
|
|
14.11.2011., 23:28
|
#1525
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2010.
Lokacija: ZG
Postova: 1,357
|
Pisao na brzinu, u žaru zanosa njemačkom gramatika, ništa čekać ćemo Lady...Hvala.
|
|
|
15.11.2011., 03:13
|
#1526
|
witch
Registracija: May 2008.
Postova: 18,294
|
1)
Futur drugi označava 3 radnje:
- Najčešće pretpostavku u prošlosti, npr.
Ich läutete, aber niemand meldete sich. Es wird niemand zu Hause gewesen sein. (d. h. wahrscheinlich war niemand zu Hause)
u prijevodu
Zvonila sam, ali nitko se nije odazvao/javio. Bit će da nikoga nije bilo kod kuće. (znači, vjerojatno nikoga nije bilo kod kuće)
- Ponekad označava radnju koja će biti završena u budućnosti, npr.
Übermorgen um diese Zeit wird unsere Mannschaft den Mond erreicht haben.
u prijevodu
Prekosutra u ovo vrijeme naša će ekipa stići na Mjesec.
Umjesto futura drugog ovdje može stajati i jednostavniji perfekt npr.
Übermorgen um diese Zeit hat unsere Mannschaft den Mond erreicht.
u istom prijevodu ko gore navedeno.
- Rijetko buduću radnju koja će biti završena prije početka neke druge buduće radnje, npr.
Wenn du dir die Sache überlegt haben wirst, werden wir weiter darüber reden.
u prijevodu
Kad razmisliš, pričat ćemo dalje.
Ali u ovom slučaju gotovo uvijek na mjestu futura drugog stoji perfekt, npr.
Wenn du dir die Sache überlegt hast, werden wir weiter darüber reden.
u istom prijevodu ko i gore navedeno.
Primjeri i prijevod preuzeti iz gramatike njemačkog jezika.
Basically, futur drugi se koristi za pretpostavke koje se su odvijale u prošlosti, a prevodi se konstrukcijom bit će da...
Lent, ti si u svom postu pomiješao lončiće... U hrvatskome glagolsko vrijeme za izražavanje budućnosti alfa i omega je futur prvi. Futur drugi tek sporadično, češće u dijalektima. Varaždinski ekavci ga obožavaju.
U standardnom hrvatskom nikad nećeš reći Ja budem govorio. nego Govorit ću., a koji ćeš na njemački prevesti isto s futurom prvim - Ich werde sprechen.
Primjer sa wenn - Wenn ich sprechen werde. zbog pravila o redu riječi unutar rečenice, odnosno ako rečenicu započinješ veznikom, pomoćni glagol koji inače stoji na drugome mjestu ide na kraj rečenice.
Primjer Sie werden das nicht gehört haben. je točno to kaj sam gore napisala - radnja u prošlosti. Imaš i sam prijevod Bit će da to niste čuli. - govori o prošlosti, prevedeno je s perfektom.
2)
Ovo bi već morala iskapat iz srednjoškolskih knjiga ako ih još imam (doma eventualno, u Zg-u nikako), ali ako ti je to već toliko bitno, a znam da jest jer si se raspitivao o studiju u Austriji, ja bih ti preporučila da odeš u školu stranih jezika ili pak uzmeš kvalitetnog instruktora njemačkog jezika.
U najmanju ruku da se opskrbiš knjigama, prije svega dobrom gramatikom i rječnicima.
Ako pak misliš nabavljati srednjoškolske udžbenike, prije će ti znat na to odgovorit na temi na Kutku za školarce.
3)
Ne piši hab, u standardnom njemačkom jeziku to gramatički nije ispravno.
4)
Isti savjet ko i pod 2). Koliko sam shvatila, imaš relativno (pod relativno mislim totalno) iskrivljen koncept njemačkog jezika i njegovog prijevoda, doslovno ga uspoređuješ s hrvatskim, kaj nikako ne smiješ.
Nemoj se uvrijediti, ja sam uvijek tu ako treba nekome pomoći oko nečega, ako nešto ne shvaća, ali tebi stvarno treba objasniti najosnovnija pravila i napraviti dobre temelje za daljnje učenje. Pitanja 2 i 4 zahtjevaju objašnjavanje kompletnih lekcija. Tu ti ne može pomoći niti jedan topic na niti jednom forumu.
__________________
...something wicked this way comes...
|
|
|
15.11.2011., 03:58
|
#1527
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2006.
Lokacija: Behind the horizon, at the sea, on the beach
Postova: 726
|
Quote:
Snowcrowned kaže:
den Frieden stören
widerspiegeln. to znači reflektirati, odraziti (u ogledalu npr.), možeš i tak reć.
|
1.)Naletio sam negdje u rječniku na jednu imenicu koja odgovara terminu "remećenje reda i mira", mislim da ima 4-5slova i počinje sa f, fakat sam zaboravio kako ide i ne mogu je više naći, al to je kao pravni termin?
2.)A kako se inače kaže, jel ima jo neki uobičajniji način?
|
|
|
15.11.2011., 04:25
|
#1528
|
.
Registracija: Aug 2009.
Lokacija: šušminje
Postova: 3,582
|
Quote:
Secret kaže:
1.)Naletio sam negdje u rječniku na jednu imenicu koja odgovara terminu "remećenje reda i mira", mislim da ima 4-5slova i počinje sa f, fakat sam zaboravio kako ide i ne mogu je više naći, al to je kao pravni termin?
2.)A kako se inače kaže, jel ima jo neki uobičajniji način?
|
1.) jel to možda "der Friedensbruch"? ak nije onda ne znam, nisam pravnik i pravni termini i ja smo uglavnom na Vi.
2.) možeš se izrazit sa (sich) zeigen, reflektieren; deutlich werden, ima još dosta riječi/izraza s istim ili sličnim značenjem, ali mislim da ti je ovo dosta, ak D. misli da nije nek napiše još koju.
Zadnje uređivanje Snowcrowned : 15.11.2011. at 04:52.
|
|
|
15.11.2011., 16:39
|
#1529
|
Sensation.
Registracija: Aug 2011.
Postova: 123
|
Quote:
5.) Nema preko reda! - Es gab kein Durchkommen! ???
|
Nicht vordrängeln.
|
|
|
15.11.2011., 16:52
|
#1530
|
.
Registracija: Aug 2009.
Lokacija: šušminje
Postova: 3,582
|
Quote:
Scept kaže:
Nicht vordrängeln.
|
češće se koristi drängeln, bez vor. prijevod za ovo bi bio ne guraj se kaj actually i znači ne preko reda, ali to mi je primjerenije za npr. red u dućanu i slično, a ne za baš svaku situaciju.
|
|
|
16.11.2011., 20:24
|
#1531
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2006.
Lokacija: Behind the horizon, at the sea, on the beach
Postova: 726
|
Quote:
Snowcrowned kaže:
češće se koristi drängeln, bez vor. prijevod za ovo bi bio ne guraj se kaj actually i znači ne preko reda, ali to mi je primjerenije za npr. red u dućanu i slično, a ne za baš svaku situaciju.
|
E baš sam htio pitati za taj sich (vor)drängeln
Quote:
Snowcrowned kaže:
1.) jel to možda "der Friedensbruch"?
|
Odlično će i ovo poslužiti
Ja sam fakat ko ovi reperi, lutam ulicom sa blokićem u džepu, i kako mi padne koja fraza tako bilježim, pa evo da još pitam
1.) u znak zahvalnosti
a) npr. htio bih im dati 100€ u znak zahvalnosti što su mi našli đukca - Ich würde ihnen gerne in Dankbarkeit für das Auffinden meines Hundes 100€ geben.
b) htio bih im izraziti zahvalnost/(pokazati znak zahvalnosti) što su mi vratili izgubljene ključeve - Ich wollte Ihnen gerne die Dankbarkeit für das Auffinden meiner Schlüssel ausdrücken
2.) odnositi se s poštovanjem prema nekome - mit Achtung nach jdm. auskommen???
3.) (polako,...) doći ćemo do toga. (u razgovoru) - langsam, wir kommen schon zur Sache???
4.)
a) etw. (Zimmer) belegen - zauzeti sobu?
b) Die Studentin belegt eine Vorlesung in Biologie. - pohađa predavanje/kolegij iz biologije
btw. Kako se točno kaže "pohađati nastavu/kolegij" i koja je razlika između slijedećih termina:
den Unterricht nehmen - pohađati nastavu
am Unterricht teilnehmen - zalagati se na satu, biti aktivan?
den Unterricht besuchen - pohađati
Zadnje uređivanje Secret : 16.11.2011. at 20:34.
|
|
|
17.11.2011., 00:10
|
#1532
|
.
Registracija: Aug 2009.
Lokacija: šušminje
Postova: 3,582
|
oduvijek sam htjela zlostavljat nekog podukom njemačkog, a sad kad imam priliku dotične ne zanima ono kaj ih ja želim učit. damn!
nego, evo odgovora.
Quote:
Secret kaže:
1.) u znak zahvalnosti
a) npr. htio bih im dati 100€ u znak zahvalnosti što su mi našli đukca - Ich würde ihnen gerne in Dankbarkeit für das Auffinden meines Hundes 100€ geben.
b) htio bih im izraziti zahvalnost/(pokazati znak zahvalnosti) što su mi vratili izgubljene ključeve - Ich wollte Ihnen gerne die Dankbarkeit für das Auffinden meiner Schlüssel ausdrücken
|
a)Ich bin Ihnen sehr dankbar dafür, dass Sie meinen Hund gefunden haben und (ich) würde Ihnen gerne einen Preis von 100 € geben. i guess da može i ovo tvoje ali meni ljepše zvuči moja rečenica.
b) Ich möchte mich bei Ihnen dafür bedanken, dass sie meine Schlüssel gefunden haben. može i s Dankbarkeit ausdrücken. ima puno načina, ne znam koji ti tražiš, ak ti se ovo ne sviđa reci pa ću napisat drugačije.
Quote:
Secret kaže:
2.) odnositi se s poštovanjem prema nekome - mit Achtung nach jdm. auskommen???
|
poštedi se muka i koristi " jmd. mit Respekt behandeln". ak baš hoćeš mogu napisat još koji izraz, al mislim da je ovaj najbolji i najlakši.
Quote:
Secret kaže:
3.) (polako,...) doći ćemo do toga. (u razgovoru) - langsam, wir kommen schon zur Sache???
|
može.
Quote:
Secret kaže:
4.)
a) etw. (Zimmer) belegen - zauzeti sobu?
b) Die Studentin belegt eine Vorlesung in Biologie. - pohađa predavanje/kolegij iz biologije
|
a) može. ili besetzen - zauzeti.
b) može i ovo.
Quote:
Secret kaže:
btw. Kako se točno kaže "pohađati nastavu/kolegij" i koja je razlika između slijedećih termina:
den Unterricht nehmen - pohađati nastavu
am Unterricht teilnehmen - zalagati se na satu, biti aktivan?
den Unterricht besuchen - pohađati
|
i jedno i drugo i treće znače istu stvar, pohađati nastavu, ići u školu, biti prisutan tamo itd. iako bi se "am Unterricht teilnehmen" moglo shvatit i kao zalagati se na satu.
|
|
|
17.11.2011., 22:05
|
#1533
|
Sensation.
Registracija: Aug 2011.
Postova: 123
|
Quote:
Snowcrowned kaže:
češće se koristi drängeln, bez vor. prijevod za ovo bi bio ne guraj se kaj actually i znači ne preko reda, ali to mi je primjerenije za npr. red u dućanu i slično, a ne za baš svaku situaciju.
|
a šta znači "nema prekoreda" ako ne ne preko reda? O_o
a i vordrängeln je čak ćešće od drängeln, čak je i logičnije: ako se neko gura, onda taj i prolazi, a ne ostaje na istom mjestu... :P
al oboje je zasigurno točno.
Quote:
Snowcrowned kaže:
a)Ich bin Ihnen sehr dankbar dafür, dass Sie meinen Hund gefunden haben und (ich) würde Ihnen gerne einen Preis von 100 € geben.
|
Zamijeni Preis sa Belohnung
i onda još bolje "...und würde Ihnen gerne eine Belohnung in höhe von 100€ geben/überreichen
ali gramtički može i sa Preis.
|
|
|
17.11.2011., 22:34
|
#1534
|
.
Registracija: Aug 2009.
Lokacija: šušminje
Postova: 3,582
|
Quote:
Scept kaže:
a šta znači "nema prekoreda" ako ne ne preko reda? O_o
a i vordrängeln je čak ćešće od drängeln, čak je i logičnije: ako se neko gura, onda taj i prolazi, a ne ostaje na istom mjestu... :P
al oboje je zasigurno točno.
|
ma da, sve to stoji ali drängeln je upravo u tom smislu, gurati se preko reda, a s Reihe može ić bilo kaj, npr. ak se netko na koncertu želi progurat ispred mene upotrijebit ću (vor)drängeln, a ak netko radi neki posao prek reda onda ću upotrijebit Reihe. ne želim bit bezobrazna ali dopusti da sam upućenija u to kaj je češće s obzirom na to da mi je njemački prvi jezik. naravno da ne znam ni ja sve i lako je moguće da pogriješim, ali ovaj put to nije slučaj.
Quote:
Scept kaže:
Zamijeni Preis sa Belohnung
i onda još bolje "...und würde Ihnen gerne eine Belohnung in höhe von 100€ geben/überreichen
ali gramtički može i sa Preis.
|
imaš tipfeler. Höhe ide s velikim slovom. hm da, u pravu si, ljepše je s Belohnung. s tim da bih ja izbacila in Höhe, zaš nepotrebno čovjeku komplicirat.
|
|
|
17.11.2011., 23:35
|
#1535
|
Sensation.
Registracija: Aug 2011.
Postova: 123
|
Quote:
ne želim bit bezobrazna ali dopusti da sam upućenija u to kaj je češće s obzirom na to da mi je njemački prvi jezik. naravno da ne znam ni ja sve i lako je moguće da pogriješim, ali ovaj put to nije slučaj.
|
i meni je :P
nije važno, oboje je sasvim točno.
Da, može i bez H(!)öhe
al nekako zvuči elokventnije
|
|
|
17.11.2011., 23:52
|
#1536
|
.
Registracija: Aug 2009.
Lokacija: šušminje
Postova: 3,582
|
Quote:
Scept kaže:
i meni je :P
nije važno, oboje je sasvim točno.
Da, može i bez H(!)öhe
al nekako zvuči elokventnije
|
echt? freut mich sehr dass ich nicht die einzige hier bin.
nego, možemo se mi tu nabacivat elokventnim rečenicama koliko got želiš, ali možda je bolje pisat čim jednostavnije.
|
|
|
18.11.2011., 00:38
|
#1537
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2006.
Lokacija: Behind the horizon, at the sea, on the beach
Postova: 726
|
Quote:
Snowcrowned kaže:
oduvijek sam htjela zlostavljat nekog podukom njemačkog, a sad kad imam priliku dotične ne zanima ono kaj ih ja želim učit. damn!
|
Kaj biš nas to učila ja sam za, jer kad te ne bude tu više, onda smo fakat nahebali
Quote:
Scept kaže:
Zamijeni Preis sa Belohnung
i onda još bolje "...und würde Ihnen gerne eine Belohnung in höhe von 100€ geben/überreichen
ali gramtički može i sa Preis.
|
Pa ja u praksi uvijek koristim "in Höhe von xy €"
Baš sam se pitao otkud ovaj "Preis",wtf, ja uvijek bacim Belohnung
Quote:
Snowcrowned kaže:
i guess da može i ovo tvoje ali meni ljepše zvuči moja rečenica. ...ne znam koji ti tražiš, ak ti se ovo ne sviđa reci pa ću napisat drugačije[/B].
|
Kako misliš "i guess", jel ti to nagađaš?
Šalim se, thanks na trudu, zanimalo me jel može proći ovo moje, nisam bio siguran za "dankbarkeit" i ovaj "das Auffinden-pronalazak", npr.
"Wenn Sie sich dem Finder (ili, diesen Personen) für das Auffindung bedanken wollten (oder eine Belohnung geben), gebe ich Ihnen seine Telefonnummer." Znači to bi kao (i guess) bilo ok?
1.) Šta konkretno znači: " Finderlohn ist ausgesetzt" - nagrada za pronalazak je obvezatna, ili? Jel to ono kad ljudi izgube nešto pa daju oglas" nagrada nalazniku", ili se to pak drukčije kaže?
2.) nasjesti - drauf reinfallen (u kontekstu "neću nasjesti na te fore", jel to ok?)
3.) uputiti nekoga kako da dođe negdje ili do nekoga - ima milijon riječi za uputiti i fakat ne znam koju najbolje upotrijebiti u ovom kontekstu, anweisen,anleiten? Ich weise Sie an wie Sie hin/dort kommen können.
4.) moramo popisati inventar - das Inventar verzeichnen? (baš u tom kontekstu).
a) ein Inventar aufstellen - sastaviti? ili se umjesto verzeichnen u praksi koristi aufstellen?
b) ein Inventar führen - provesti?
|
|
|
18.11.2011., 01:58
|
#1538
|
witch
Registracija: May 2008.
Postova: 18,294
|
Razlika između Preis-Belohnung-Finderlohn.
Kod nas se sve prevađa s "nagrada", ali se sve troje koristi u različitim kontekstima koji se međusobno ne miješaju.
Preis (der) se koristi kad govorimo o nagradi koju ciljano osvajamo, tipa u nagradnim igrama, na sportskim natjecanjima i sl.
Dočim der Preis znači i cijena.
Belohnung (die) je nagrada za trud uložen u nešto, a čiji cilj nije sama nagrada. Npr. dijete dobije peticu u školi, starci ga nagrade. To je Belohnung. Isti primjer se može koristiti i za Preis, ali onda u drukčijem kontekstu. Starci su djetetu obećali nagradu, pa se ono trudi dobit peticu da bi dobilo nagradu.
I Finderlohn (der) je isključivo kao nagrada za nešto pronađeno i vraćeno vlasniku, naspretnije prevedno kao nagrada za nalaznika.
__________________
...something wicked this way comes...
|
|
|
18.11.2011., 02:09
|
#1539
|
.
Registracija: Aug 2009.
Lokacija: šušminje
Postova: 3,582
|
Quote:
Secret kaže:
Kaj biš nas to učila ja sam za, jer kad te ne bude tu više, onda smo fakat nahebali
|
bumo već došli do toga kaj vas ja želim učit, samo čekam da netko prvo pita. tu sam ja već poprilično godina, samo mi se nije dalo pisat, a bit ću i dalje tak da možete mirno spavat.
Quote:
Secret kaže:
Pa ja u praksi uvijek koristim "in Höhe von xy €"
Baš sam se pitao otkud ovaj "Preis",wtf, ja uvijek bacim Belohnung
|
der Preis i die Belohnung su isti drek, samo drugo pakovanje. razlika je u članu.
Quote:
Secret kaže:
Kako misliš "i guess", jel ti to nagađaš?
Šalim se, thanks na trudu, zanimalo me jel može proći ovo moje, nisam bio siguran za "dankbarkeit" i ovaj "das Auffinden-pronalazak", npr.
"Wenn Sie sich dem Finder (ili, diesen Personen) für das Auffindung bedanken wollten (oder eine Belohnung geben), gebe ich Ihnen seine Telefonnummer." Znači to bi kao (i guess) bilo ok?
|
i guess je tu da izgleda ko da sam komunikativna osoba. ne bi bilo okej jer je puno grešaka, ak je jednina onda se toga drži, i u tom slučaju je dieser Person, i ak upotrebljavaš imenicu ženskog roda onda stavi odgovarajući član, daklem, može i Auffindung ali je to onda die, a Auffinden je das, nije wollten nego wollen. lekcija prva: imenice se uvijek, bez iznimke, pišu velikim početnim slovom. okej, mi tu možemo pisat kak nam se hoće, ali npr. profesoru bi to bila strašna greška.
Quote:
Secret kaže:
1.) Šta konkretno znači: "Finderlohn ist ausgesetzt" - nagrada za pronalazak je obvezatna, ili? Jel to ono kad ljudi izgube nešto pa daju oglas"nagrada nalazniku", ili se to pak drukčije kaže?
|
to bi značilo da se nudi nagrada / ponuđena je nagrada nalazniku(??? valjda se tak veli).
Quote:
Secret kaže:
2.) nasjesti - drauf reinfallen (u kontekstu "neću nasjesti na te fore", jel to ok?)
|
može. (auf etwas) reinfallen (hereinfallen)
Quote:
Secret kaže:
3.) uputiti nekoga kako da dođe negdje ili do nekoga - ima milijon riječi za uputiti i fakat ne znam koju najbolje upotrijebiti u ovom kontekstu, anweisen,anleiten? Ich weise Sie an wie Sie hin/dort kommen können.
|
može i jedno i drugo. ali u ovom kontekstu se lijepo možeš poštedit muke i reć "Ich zeige Ihnen, wie sie dort kommen können. ili "Ich zeige Ihnen den Weg..." možemo i komplicirat, ali zašto kad nema potrebe.
Quote:
Secret kaže:
4.) moramo popisati inventar - das Inventar verzeichnen? (baš u tom kontekstu).
a) ein Inventar aufstellen - sastaviti? ili se umjesto verzeichnen u praksi koristi aufstellen?
b) ein Inventar führen - provesti?
|
a) aufstellen, sastavit inventar, popisat (dobro da pišem s kvačicama )
b) vodit inventar, vodit popis stvari, whatever, valjda se kužimo
btw. maknula sam ti neke smajliće jer mi treba mjesta za moje.
@D: naravno da Finderlohn nećemo reć kad npr. dajemo nagradu peseku, ali Preis i Belohnung su uglavnom auswechselbar iliti interchangeable, sorry, ne znam hrvatsku riječ za to. u mom primjeru s pesekom je puno ljepše Belohnung ali ni Preis nije krivo.
Zadnje uređivanje Snowcrowned : 18.11.2011. at 03:33.
Reason: nepismenost
|
|
|
18.11.2011., 02:28
|
#1540
|
witch
Registracija: May 2008.
Postova: 18,294
|
Nije, nije. Razmisli malo.
Ich dressiere meinen Hund schon eine zeitlang und muss zugeben, habe verschiedene Methoden ausprobiert, doch die beste ist immer noch die einfachste - die Belohnung. Man beginnt damit, dass man für jede richtige Tat auf ein Befehl irgendwelche Belohnung gibt. Meistens ist das Futter, bzw. kleine Leckerbissen, die die Hunde so gerne fressen. Je weiter man den Hund dressiert, desto weniger braucht man Hunde-cookies zu gebrauchen und sie durch z.B. schmeicheln ersätzen. Die Reaktion des Hundes bleibt immer die gleiche - Ausführung des Befehls.
Wenn man doch ehrgeizig ist, kann man auch Hunde dressieren um Preise auf den Wettbewerben zu gewinnen, doch das fällt unter eine ganz andere Kategorie, in die ich mich nicht einmischen möchte.
Možda bi ih ti u svakodnevnom govoru i dalje zamjenjivala, ali u pravilnom prijevodu s hrvatskoga na njemački nema mjesta zamjeni.
__________________
...something wicked this way comes...
Zadnje uređivanje Lady_D : 18.11.2011. at 02:47.
|
|
|
|
|
Tematski alati |
|
Opcije prikaza |
Linearni mod
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 07:49.
|
|
|
|