|
|
22.11.2017., 22:08
|
#1201
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2016.
Lokacija: Zaprešić
Postova: 113
|
Ima nekih novosti u vezi Netflixa i hrvatskog testa na Hermesu?
|
|
|
16.09.2018., 18:43
|
#1202
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2017.
Postova: 1,028
|
Jaki funkcionira posao prevodjenja kao freelancer, tj koji su sve uvjeti za to? Treba li nuzno imati diplomu/potvrdu poznavanja stranog jezika, ili ce te netko angazirai bez toga, u kasnije naravno ako se pokazes dobar?
Ili postoji neka potvrda bas za to prevodjenje?
Ovako na netu kad citsm, ispada da s tim mozes poceti sami tako i da to moze svatko tko super zna neki trazeni jezik, a nekako sumnjam da je bas tako
|
|
|
17.09.2018., 07:30
|
#1203
|
HDZ
Registracija: Jul 2009.
Postova: 25,447
|
Quote:
coconut addict kaže:
Jaki funkcionira posao prevodjenja kao freelancer, tj koji su sve uvjeti za to? Treba li nuzno imati diplomu/potvrdu poznavanja stranog jezika, ili ce te netko angazirai bez toga, u kasnije naravno ako se pokazes dobar?
Ili postoji neka potvrda bas za to prevodjenje?
Ovako na netu kad citsm, ispada da s tim mozes poceti sami tako i da to moze svatko tko super zna neki trazeni jezik, a nekako sumnjam da je bas tako
|
Nisam nikad to radio, ali, koliko znam, svatko se može prijaviti. Neke agencije uzimaju samo školovane, ali ove lošije uzimaju i amatere. I amateri imaju manju plaću.
|
|
|
17.09.2018., 12:50
|
#1204
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2017.
Postova: 1,028
|
Quote:
leMONZoo kaže:
Nisam nikad to radio, ali, koliko znam, svatko se može prijaviti. Neke agencije uzimaju samo školovane, ali ove lošije uzimaju i amatere. I amateri imaju manju plaću.
|
Da da, logicno mi je da ovi skolovani za to, sa potvrdama i diplomama jezika imaju bolju placu. Ja sam mislila probati s tim kao dodatan posao, uz svoj stalni. Mislila sam da nije tako jednostavno krenuti to raditi ako nemas neke diplome jezika i to.
Ok, hvala ti
|
|
|
19.09.2018., 23:22
|
#1205
|
CREDO UT INTELLIGAM
Registracija: May 2006.
Lokacija: De civitate Dei
Postova: 16,993
|
Quote:
coconut addict kaže:
Jaki funkcionira posao prevodjenja kao freelancer, tj koji su sve uvjeti za to? Treba li nuzno imati diplomu/potvrdu poznavanja stranog jezika, ili ce te netko angazirai bez toga, u kasnije naravno ako se pokazes dobar?
Ili postoji neka potvrda bas za to prevodjenje?
Ovako na netu kad citsm, ispada da s tim mozes poceti sami tako i da to moze svatko tko super zna neki trazeni jezik, a nekako sumnjam da je bas tako
|
Ne treba ti diploma od faksa, uvijek možeš polagati neki od certifikata.
Samo nemoj misliti da je to lagano i da to svatko može, jer nije. Prevoditi ne znači samo jako dobro poznavati strani jezik, nego jako dobro poznavati i svoj jezik i znati prenijeti (s)misao sa stranog jezika na svoj.
|
|
|
20.09.2018., 07:46
|
#1206
|
HDZ
Registracija: Jul 2009.
Postova: 25,447
|
Quote:
Anton kaže:
Samo nemoj misliti da je to lagano i da to svatko može, jer nije. Prevoditi ne znači samo jako dobro poznavati strani jezik, nego jako dobro poznavati i svoj jezik i znati prenijeti (s)misao sa stranog jezika na svoj.
|
Ma ne treba ni to znati kako treba. Toga se propisno pridržavaju HRT, Mediatranslators i još par agencija koje plaćaju lektore.
|
|
|
12.01.2019., 20:34
|
#1207
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2018.
Postova: 10
|
Pozdrav! Ako prevodim nešto za osobu, može li mi ona isplaćivati plaću za taj posao preko studentskog ili treba na neki drugi način?
|
|
|
13.01.2019., 09:28
|
#1208
|
HDZ
Registracija: Jul 2009.
Postova: 25,447
|
Ako si ti pravno lice, trebaš mu izdati račun. Pa ako je virmanski, platit će ti bankom. Ako je gotovinski, onda keš.
Ako nisi registriran, možete sastaviti ugovor i to je dovoljno.
|
|
|
14.01.2019., 22:03
|
#1209
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2018.
Postova: 10
|
Quote:
leMONZoo kaže:
Ako si ti pravno lice, trebaš mu izdati račun. Pa ako je virmanski, platit će ti bankom. Ako je gotovinski, onda keš.
Ako nisi registriran, možete sastaviti ugovor i to je dovoljno.
|
A ugovor sastavljamo sami? Postoji li neki blueprint? Kod javnog bilježnika? Isprike, prvi mi je put da ne prevodim za agenciju ili organizaciju. Zaista je trebalo prije misliti o tome, ali teško je kad imaš tendenciju srljati
|
|
|
14.01.2019., 22:24
|
#1210
|
HDZ
Registracija: Jul 2009.
Postova: 25,447
|
Možeš ga sastaviti sam ako znaš. Kasnije odete ti i druga strana notaru ili u općinu i ovjerite ga. Mislim da ovjera nije nužna, ali je ugovor vjerodostojniji kad jedna strana zajebe i dođe do tužbe.
Ako ga ne znaš sastaviti, možeš kod notara da ti ga on. Ili kod advokata. Postoje i osobe koje se bave samo sastavljanjem ugovora.
Ili ako imaš povjerenja u tu osobu, dogovorite se usmeno. Ali ne bih ja vjerovao nikom kad su novci u pitanju.
|
|
|
11.02.2019., 13:36
|
#1211
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2017.
Postova: 55
|
Ima li ovdje koji iskusni prevoditelj strane literature?
Kako početi prevoditi stranu književnost? Govornik sam jednog istočnoeuropskog jezika (da ne objavljujem sad sve javno ;-) ) i želio bih početi prevoditi neku književnost na hrvatski budući da su i jezik, književnost i autori te zemlje skoro nepoznati u Hrvatskoj. No kako postoji i revija malih književnosti, razni europski festivali etc. zanima me kako započeti s time?
Koga prvo kontaktirati? Autora i izdavačku kuću strane zemlje za dozvolu za prevođenje? Ili "moguće" izdavače kod nas? Možda organizatore tih nekih festivala malih književnosti? Volio bih neku minimalnu zaradu uz sve to, kako se sve to uopće naplaćuje? Kako povezati sebe, izdavačke kuće i autora?
Na internetu postoje mnoge poveznice o prevođenju, no nigdje nema nekih konciznih savjeta. Ne mogu samo ovako uzeti neku knjigu, prevesti je i banuti u hrvatsku izdavačku kuću.
|
|
|
11.02.2019., 15:32
|
#1212
|
Slučajni turist
Registracija: Sep 2005.
Lokacija: Zagreb
Postova: 21,752
|
Quote:
prvilet kaže:
Ima li ovdje koji iskusni prevoditelj strane literature?
Kako početi prevoditi stranu književnost? Govornik sam jednog istočnoeuropskog jezika (da ne objavljujem sad sve javno ;-) ) i želio bih početi prevoditi neku književnost na hrvatski budući da su i jezik, književnost i autori te zemlje skoro nepoznati u Hrvatskoj. No kako postoji i revija malih književnosti, razni europski festivali etc. zanima me kako započeti s time?
Koga prvo kontaktirati? Autora i izdavačku kuću strane zemlje za dozvolu za prevođenje? Ili "moguće" izdavače kod nas? Možda organizatore tih nekih festivala malih književnosti? Volio bih neku minimalnu zaradu uz sve to, kako se sve to uopće naplaćuje? Kako povezati sebe, izdavačke kuće i autora?
Na internetu postoje mnoge poveznice o prevođenju, no nigdje nema nekih konciznih savjeta. Ne mogu samo ovako uzeti neku knjigu, prevesti je i banuti u hrvatsku izdavačku kuću.
|
Prvo, nadam se da imaš neko nasljeđe, ili imućnog supruga/suprugu, jer od nečega ćeš morati živjeti. Od prevođenja književnosti sasvim sigurno nećeš.
Stranog autora/izdavača/agenta kontaktiraš ako sâm namjeravaš biti izdavač; inače je to posao domaćeg izdavača, a ne tvoj.
Prvi korak ti je da pronađeš našeg izdavača koji želi objaviti prijevod. Držim ti fige da u tome uspiješ, ali naše je izdavaštvo na niskim granama i natprirodne sile, Božja pomoć i slični alati jako puno znače. Bez njih je teško do nemoguće.
Ako pronađeš izdavača, treba ga uvjeriti da ćeš vješto prevesti tekst. Ako nemaš iza sebe prevoditeljski opus, to neće biti lako. Svi izdavači imaju sestrične, bratiće od ujne ili bivše ljubavnike/ljubavnice kojima će radije dati da prevode nego tebi, ako nisi dokazani prevoditelj. Oni to možda ne znaju bolje raditi od tebe, ali su si dobri s izdavačem. Ti nisi.
Ako nađeš voljnog izdavača, nije loše imati pomoć Svevišnjeg u procesu plaćanja (bijednih) honorara...
Mislim da je najpraktičniji savjet koji ti mogu dati "Nemoj!" Idi, brate u Irsku konobariti, ili ostani i bavi se nekim turizmom ili tako nečime od čega je moguće živjeti i od čega nećeš rezati žile za dvije-tri godine. Čemu traćiti mladi život?
|
|
|
11.02.2019., 16:25
|
#1213
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2018.
Postova: 300
|
dobro je znati da nisam ništa propustila.
|
|
|
11.02.2019., 17:35
|
#1214
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2017.
Postova: 55
|
Aha! Bio sam pesimističan, ali stvari su još gore.
Hvala na odgovoru i iskrenosti.
Ma kakvi da sam bogat, mislio sam to ovako sa strane. Vidio sam u knjižnici plakat s nagrađenim prevoditeljicama, pa se polakomio
|
|
|
11.02.2019., 19:15
|
#1215
|
HDZ
Registracija: Jul 2009.
Postova: 25,447
|
Ne bi bilo loše da prevedeš jedno poglavlje neke knjige i pokažeš ga na intervjuima za posao.
|
|
|
11.02.2019., 23:47
|
#1216
|
Slučajni turist
Registracija: Sep 2005.
Lokacija: Zagreb
Postova: 21,752
|
Quote:
lemonzoo kaže:
Ne bi bilo loše da prevedeš jedno poglavlje neke knjige i pokažeš ga na intervjuima za posao.
|
Da. Ako si neizlječiv, pa odlučiš ignorirati moja upozorenja, ovo je dobar savjet.
|
|
|
23.02.2019., 17:42
|
#1217
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2008.
Postova: 7,490
|
Može mi netko opisati kakva je situacija s prevoditeljskim radom od kuće i u uredu?
Naime, uvijek sam se vidio kao nekoga tko prevodi od kuće, pa si tako može i povremeno dopustiti da otputuje i radi sa svojim laptopićem negdje vani - i tako spoji ugodno s korisnim - međutim, jedan frend mi tvrdi da se "ozbiljna lova može zaraditi samo u kancelariji, a od doma eventualno neki honorarni kikiriki."
Pa onda mi je i frendica nedavno počela raditi za jednu agenciju, i isto radi u uredu...Doduše, nisam je pitao je li imala uopće kakvu mogućnost da radi od doma...
A da budem iskren, u današnje vrijeme mi je čak i neshvatljiva potreba za uredom i putovanjem do njega, umjesto da sve dobiješ na mail i onda doma prevodiš.
Jel to nešto što svi mi mladi prevoditelji svježi s faksa ili koji smo još na faksu moramo proći bar par godina prije nekog osamostaljenja ili?
|
|
|
24.02.2019., 16:23
|
#1218
|
going gray
Registracija: Aug 2007.
Postova: 1,212
|
Nisam nikada bila zaposlena u agenciji, ali pretpostavljam da njihovi zaposlenici rade kod njih u uredu.
Ako radiš kao freelancer, možeš raditi i u parku.
Kao početniku, preporučila bih ti da se pokušaš zaposliti u nekoj agenciji / prevoditeljskom uredu. Imat ćeš mentora, kolege koje možeš pitati za savjet kada zapneš, nećeš biti prepušten sam sebi (barem se nadam da je tako ). A kada si sam, sve je na tebi i imam dojam da je proces napredovanja ipak dulji. Pod napredovanje, mislim na to koliko ćeš bolji prevoditelj postati s vremenom, tj. koliko će ti vremena trebati da dođeš do nekog višeg stupnja.
Ne znam kakva je to lova koju možeš namlatiti u agenciji kada ti tamo daju fiksnu plaću i možda neki varijabilni dio ovisno o učinku.
Osobno, mogu lijepo živjeti od prevođenja, za sad a znam da neki kolege zarađuju i puno više.
|
|
|
25.02.2019., 09:07
|
#1219
|
...
Registracija: Sep 2008.
Postova: 2,842
|
Ja sam radila u agenciji i mogu ti reći da imaš posla da se ubiješ, i to svaki dan. Ima vrlo malo praznog hoda, što se može činiti super, ali kad neko vrijeme prevodiš po osam sati dnevno pet dana u tjednu, pregorjet ćeš prije ili kasnije.
Istina je da imaš kolega koje uvijek možeš tražiti za pomoć oko nečega, ali u agenciji u kojoj sam ja radila rokovi su bili uglavnom nehumani, od nas se očekivalo minimalno osam kartica gotovog prijevoda dnevno i često se događalo da to nitko nije stigao pregledati za mnom (i to dok sam još bila početnica).
Da napomenem, ja sam u tu agenciju došla svježa s faksa, realno, pojma o pojmu nisam imala i tamo sam stvarno puno naučila (i to uglavnom od kolega), puno više nego što bih naučila kao freelancerica.
Ali činjenica je da ti svoju plaću tamo (koja je mom slučaju bila jako slaba jer sam prvo bila na stručnom godinu dana i onda dobila ugovor i otišla nakon pola godine jer više nisam mogla/htjela ) višestruko zaradiš.
Sad sam freelancerica i moram priznati da mi ipak fali iskustvo odlaženja na posao i socijaliziranja s drugima.
Uglavnom, cijela poanta ovog posta jest: u agenciji se puno nauči, ali se i puno radi, pa su dobre šanse da će ti se nakon nekog vremena zgaditi taj posao i da ćeš pregorjeti. Takvo je barem bilo moje iskustvo.
__________________
I am a restlessness inside a stillness inside a restlessness.
|
|
|
25.02.2019., 11:17
|
#1220
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2014.
Postova: 3,638
|
Quote:
The Great Duck kaže:
jedan frend mi tvrdi da se "ozbiljna lova može zaraditi samo u kancelariji, a od doma eventualno neki honorarni kikiriki."
|
Frend ti je u krivu. Kao što su ti već napisali, u agenciji imaš fiksnu plaću + eventualno bonusi ako uspiješ odraditi više, ali pitanje je koliko možeš više iznad norme ako je ona u startu postavljena visoko. I onda tako svaki dan, pet dana u tjedno, osam sati dnevno (a možda i više ako ne stigneš u radno vrijeme sve napraviti). Freelancer sam 8 godina i uredno od toga živim. Nisam se niti se budem obogatila, ali mi je OK.
Uglavnom, i ja bih ti savjetovala agenciju za početak, tek toliko da vidiš kako stvari funkcioniraju, kako se kreću cijene da možeš kasnije, kad i ako se osamostališ, formirati svoje.
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 22:26.
|
|
|
|