Natrag   Forum.hr > Lifestyle > Posao i karijera

Posao i karijera Od vratara do direktora u tri tjedna
Podforum: Informacije o poslodavcima, Iza katedre

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 22.11.2017., 22:08   #1201
Ima nekih novosti u vezi Netflixa i hrvatskog testa na Hermesu?
Thelonious is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.09.2018., 18:43   #1202
Jaki funkcionira posao prevodjenja kao freelancer, tj koji su sve uvjeti za to? Treba li nuzno imati diplomu/potvrdu poznavanja stranog jezika, ili ce te netko angazirai bez toga, u kasnije naravno ako se pokazes dobar?

Ili postoji neka potvrda bas za to prevodjenje?

Ovako na netu kad citsm, ispada da s tim mozes poceti sami tako i da to moze svatko tko super zna neki trazeni jezik, a nekako sumnjam da je bas tako
coconut addict is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.09.2018., 07:30   #1203
Quote:
coconut addict kaže: Pogledaj post
Jaki funkcionira posao prevodjenja kao freelancer, tj koji su sve uvjeti za to? Treba li nuzno imati diplomu/potvrdu poznavanja stranog jezika, ili ce te netko angazirai bez toga, u kasnije naravno ako se pokazes dobar?

Ili postoji neka potvrda bas za to prevodjenje?

Ovako na netu kad citsm, ispada da s tim mozes poceti sami tako i da to moze svatko tko super zna neki trazeni jezik, a nekako sumnjam da je bas tako
Nisam nikad to radio, ali, koliko znam, svatko se može prijaviti. Neke agencije uzimaju samo školovane, ali ove lošije uzimaju i amatere. I amateri imaju manju plaću.
lemonzoo is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.09.2018., 12:50   #1204
Quote:
leMONZoo kaže: Pogledaj post
Nisam nikad to radio, ali, koliko znam, svatko se može prijaviti. Neke agencije uzimaju samo školovane, ali ove lošije uzimaju i amatere. I amateri imaju manju plaću.
Da da, logicno mi je da ovi skolovani za to, sa potvrdama i diplomama jezika imaju bolju placu. Ja sam mislila probati s tim kao dodatan posao, uz svoj stalni. Mislila sam da nije tako jednostavno krenuti to raditi ako nemas neke diplome jezika i to.

Ok, hvala ti
coconut addict is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.09.2018., 23:22   #1205
Quote:
coconut addict kaže: Pogledaj post
Jaki funkcionira posao prevodjenja kao freelancer, tj koji su sve uvjeti za to? Treba li nuzno imati diplomu/potvrdu poznavanja stranog jezika, ili ce te netko angazirai bez toga, u kasnije naravno ako se pokazes dobar?

Ili postoji neka potvrda bas za to prevodjenje?

Ovako na netu kad citsm, ispada da s tim mozes poceti sami tako i da to moze svatko tko super zna neki trazeni jezik, a nekako sumnjam da je bas tako
Ne treba ti diploma od faksa, uvijek možeš polagati neki od certifikata.

Samo nemoj misliti da je to lagano i da to svatko može, jer nije. Prevoditi ne znači samo jako dobro poznavati strani jezik, nego jako dobro poznavati i svoj jezik i znati prenijeti (s)misao sa stranog jezika na svoj.
__________________
"Nije mazohizam, nego autoagresija, sa razlogom, jel'da..."
Shine on Rick.
Vinkovci Staljingrad flickr
Anton is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.09.2018., 07:46   #1206
Quote:
Anton kaže: Pogledaj post

Samo nemoj misliti da je to lagano i da to svatko može, jer nije. Prevoditi ne znači samo jako dobro poznavati strani jezik, nego jako dobro poznavati i svoj jezik i znati prenijeti (s)misao sa stranog jezika na svoj.
Ma ne treba ni to znati kako treba. Toga se propisno pridržavaju HRT, Mediatranslators i još par agencija koje plaćaju lektore.
lemonzoo is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2019., 20:34   #1207
Pozdrav! Ako prevodim nešto za osobu, može li mi ona isplaćivati plaću za taj posao preko studentskog ili treba na neki drugi način?
ForkingShirt is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.01.2019., 09:28   #1208
Ako si ti pravno lice, trebaš mu izdati račun. Pa ako je virmanski, platit će ti bankom. Ako je gotovinski, onda keš.
Ako nisi registriran, možete sastaviti ugovor i to je dovoljno.
lemonzoo is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.01.2019., 22:03   #1209
Quote:
leMONZoo kaže: Pogledaj post
Ako si ti pravno lice, trebaš mu izdati račun. Pa ako je virmanski, platit će ti bankom. Ako je gotovinski, onda keš.
Ako nisi registriran, možete sastaviti ugovor i to je dovoljno.
A ugovor sastavljamo sami? Postoji li neki blueprint? Kod javnog bilježnika? Isprike, prvi mi je put da ne prevodim za agenciju ili organizaciju. Zaista je trebalo prije misliti o tome, ali teško je kad imaš tendenciju srljati
ForkingShirt is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.01.2019., 22:24   #1210
Možeš ga sastaviti sam ako znaš. Kasnije odete ti i druga strana notaru ili u općinu i ovjerite ga. Mislim da ovjera nije nužna, ali je ugovor vjerodostojniji kad jedna strana zajebe i dođe do tužbe.
Ako ga ne znaš sastaviti, možeš kod notara da ti ga on. Ili kod advokata. Postoje i osobe koje se bave samo sastavljanjem ugovora.

Ili ako imaš povjerenja u tu osobu, dogovorite se usmeno. Ali ne bih ja vjerovao nikom kad su novci u pitanju.
lemonzoo is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.02.2019., 13:36   #1211
Ima li ovdje koji iskusni prevoditelj strane literature?
Kako početi prevoditi stranu književnost? Govornik sam jednog istočnoeuropskog jezika (da ne objavljujem sad sve javno ;-) ) i želio bih početi prevoditi neku književnost na hrvatski budući da su i jezik, književnost i autori te zemlje skoro nepoznati u Hrvatskoj. No kako postoji i revija malih književnosti, razni europski festivali etc. zanima me kako započeti s time?

Koga prvo kontaktirati? Autora i izdavačku kuću strane zemlje za dozvolu za prevođenje? Ili "moguće" izdavače kod nas? Možda organizatore tih nekih festivala malih književnosti? Volio bih neku minimalnu zaradu uz sve to, kako se sve to uopće naplaćuje? Kako povezati sebe, izdavačke kuće i autora?

Na internetu postoje mnoge poveznice o prevođenju, no nigdje nema nekih konciznih savjeta. Ne mogu samo ovako uzeti neku knjigu, prevesti je i banuti u hrvatsku izdavačku kuću.
prvilet is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.02.2019., 15:32   #1212
Quote:
prvilet kaže: Pogledaj post
Ima li ovdje koji iskusni prevoditelj strane literature?
Kako početi prevoditi stranu književnost? Govornik sam jednog istočnoeuropskog jezika (da ne objavljujem sad sve javno ;-) ) i želio bih početi prevoditi neku književnost na hrvatski budući da su i jezik, književnost i autori te zemlje skoro nepoznati u Hrvatskoj. No kako postoji i revija malih književnosti, razni europski festivali etc. zanima me kako započeti s time?

Koga prvo kontaktirati? Autora i izdavačku kuću strane zemlje za dozvolu za prevođenje? Ili "moguće" izdavače kod nas? Možda organizatore tih nekih festivala malih književnosti? Volio bih neku minimalnu zaradu uz sve to, kako se sve to uopće naplaćuje? Kako povezati sebe, izdavačke kuće i autora?

Na internetu postoje mnoge poveznice o prevođenju, no nigdje nema nekih konciznih savjeta. Ne mogu samo ovako uzeti neku knjigu, prevesti je i banuti u hrvatsku izdavačku kuću.
Prvo, nadam se da imaš neko nasljeđe, ili imućnog supruga/suprugu, jer od nečega ćeš morati živjeti. Od prevođenja književnosti sasvim sigurno nećeš.

Stranog autora/izdavača/agenta kontaktiraš ako sâm namjeravaš biti izdavač; inače je to posao domaćeg izdavača, a ne tvoj.

Prvi korak ti je da pronađeš našeg izdavača koji želi objaviti prijevod. Držim ti fige da u tome uspiješ, ali naše je izdavaštvo na niskim granama i natprirodne sile, Božja pomoć i slični alati jako puno znače. Bez njih je teško do nemoguće.

Ako pronađeš izdavača, treba ga uvjeriti da ćeš vješto prevesti tekst. Ako nemaš iza sebe prevoditeljski opus, to neće biti lako. Svi izdavači imaju sestrične, bratiće od ujne ili bivše ljubavnike/ljubavnice kojima će radije dati da prevode nego tebi, ako nisi dokazani prevoditelj. Oni to možda ne znaju bolje raditi od tebe, ali su si dobri s izdavačem. Ti nisi.

Ako nađeš voljnog izdavača, nije loše imati pomoć Svevišnjeg u procesu plaćanja (bijednih) honorara...

Mislim da je najpraktičniji savjet koji ti mogu dati "Nemoj!" Idi, brate u Irsku konobariti, ili ostani i bavi se nekim turizmom ili tako nečime od čega je moguće živjeti i od čega nećeš rezati žile za dvije-tri godine. Čemu traćiti mladi život?
Emericzy is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.02.2019., 16:25   #1213
dobro je znati da nisam ništa propustila.
-Aura- is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.02.2019., 17:35   #1214
Aha! Bio sam pesimističan, ali stvari su još gore.

Hvala na odgovoru i iskrenosti.
Ma kakvi da sam bogat, mislio sam to ovako sa strane. Vidio sam u knjižnici plakat s nagrađenim prevoditeljicama, pa se polakomio
prvilet is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.02.2019., 19:15   #1215
Ne bi bilo loše da prevedeš jedno poglavlje neke knjige i pokažeš ga na intervjuima za posao.
lemonzoo is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.02.2019., 23:47   #1216
Quote:
lemonzoo kaže: Pogledaj post
Ne bi bilo loše da prevedeš jedno poglavlje neke knjige i pokažeš ga na intervjuima za posao.
Da. Ako si neizlječiv, pa odlučiš ignorirati moja upozorenja, ovo je dobar savjet.
Emericzy is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.02.2019., 17:42   #1217
Može mi netko opisati kakva je situacija s prevoditeljskim radom od kuće i u uredu?
Naime, uvijek sam se vidio kao nekoga tko prevodi od kuće, pa si tako može i povremeno dopustiti da otputuje i radi sa svojim laptopićem negdje vani - i tako spoji ugodno s korisnim - međutim, jedan frend mi tvrdi da se "ozbiljna lova može zaraditi samo u kancelariji, a od doma eventualno neki honorarni kikiriki."
Pa onda mi je i frendica nedavno počela raditi za jednu agenciju, i isto radi u uredu...Doduše, nisam je pitao je li imala uopće kakvu mogućnost da radi od doma...
A da budem iskren, u današnje vrijeme mi je čak i neshvatljiva potreba za uredom i putovanjem do njega, umjesto da sve dobiješ na mail i onda doma prevodiš.
Jel to nešto što svi mi mladi prevoditelji svježi s faksa ili koji smo još na faksu moramo proći bar par godina prije nekog osamostaljenja ili?
The Great Duck is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.02.2019., 16:23   #1218
Nisam nikada bila zaposlena u agenciji, ali pretpostavljam da njihovi zaposlenici rade kod njih u uredu.
Ako radiš kao freelancer, možeš raditi i u parku.
Kao početniku, preporučila bih ti da se pokušaš zaposliti u nekoj agenciji / prevoditeljskom uredu. Imat ćeš mentora, kolege koje možeš pitati za savjet kada zapneš, nećeš biti prepušten sam sebi (barem se nadam da je tako ). A kada si sam, sve je na tebi i imam dojam da je proces napredovanja ipak dulji. Pod napredovanje, mislim na to koliko ćeš bolji prevoditelj postati s vremenom, tj. koliko će ti vremena trebati da dođeš do nekog višeg stupnja.
Ne znam kakva je to lova koju možeš namlatiti u agenciji kada ti tamo daju fiksnu plaću i možda neki varijabilni dio ovisno o učinku.
Osobno, mogu lijepo živjeti od prevođenja, za sad a znam da neki kolege zarađuju i puno više.
__________________
Luce <3
Wonder Woman is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.02.2019., 09:07   #1219
Ja sam radila u agenciji i mogu ti reći da imaš posla da se ubiješ, i to svaki dan. Ima vrlo malo praznog hoda, što se može činiti super, ali kad neko vrijeme prevodiš po osam sati dnevno pet dana u tjednu, pregorjet ćeš prije ili kasnije.

Istina je da imaš kolega koje uvijek možeš tražiti za pomoć oko nečega, ali u agenciji u kojoj sam ja radila rokovi su bili uglavnom nehumani, od nas se očekivalo minimalno osam kartica gotovog prijevoda dnevno i često se događalo da to nitko nije stigao pregledati za mnom (i to dok sam još bila početnica).

Da napomenem, ja sam u tu agenciju došla svježa s faksa, realno, pojma o pojmu nisam imala i tamo sam stvarno puno naučila (i to uglavnom od kolega), puno više nego što bih naučila kao freelancerica.

Ali činjenica je da ti svoju plaću tamo (koja je mom slučaju bila jako slaba jer sam prvo bila na stručnom godinu dana i onda dobila ugovor i otišla nakon pola godine jer više nisam mogla/htjela ) višestruko zaradiš.

Sad sam freelancerica i moram priznati da mi ipak fali iskustvo odlaženja na posao i socijaliziranja s drugima.

Uglavnom, cijela poanta ovog posta jest: u agenciji se puno nauči, ali se i puno radi, pa su dobre šanse da će ti se nakon nekog vremena zgaditi taj posao i da ćeš pregorjeti. Takvo je barem bilo moje iskustvo.
__________________
I am a restlessness inside a stillness inside a restlessness.
Wulpes is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.02.2019., 11:17   #1220
Quote:
The Great Duck kaže: Pogledaj post
jedan frend mi tvrdi da se "ozbiljna lova može zaraditi samo u kancelariji, a od doma eventualno neki honorarni kikiriki."
Frend ti je u krivu. Kao što su ti već napisali, u agenciji imaš fiksnu plaću + eventualno bonusi ako uspiješ odraditi više, ali pitanje je koliko možeš više iznad norme ako je ona u startu postavljena visoko. I onda tako svaki dan, pet dana u tjedno, osam sati dnevno (a možda i više ako ne stigneš u radno vrijeme sve napraviti). Freelancer sam 8 godina i uredno od toga živim. Nisam se niti se budem obogatila, ali mi je OK.

Uglavnom, i ja bih ti savjetovala agenciju za početak, tek toliko da vidiš kako stvari funkcioniraju, kako se kreću cijene da možeš kasnije, kad i ako se osamostališ, formirati svoje.
Salammbo is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 22:26.