Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 05.03.2017., 08:56   #1981
Quote:
Kloki kaže: Pogledaj post
Nije prava tema ali nadam se da će se naći ko da mi pomogne oko ove riječi, ustvari ne znam da li je jedna riječ ili dvije ("Il ...")...pod motivo della morte...naravno Šarić Simeone i male cronico nisu problem...

možda uccisione (ubojstvo)?
fsdance is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.03.2017., 09:15   #1982
Quote:
fsdance kaže: Pogledaj post
možda uccisione (ubojstvo)?
Hvala puno!
Kloki is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.03.2017., 08:36   #1983
Moze li mi neko prevesti ove recenice:
Penatium Larúmque area a pio rege sacrificiis ornabantur. Ítaque Numa a Romānis amābatur atque colebātur. Apud Romānos amor parentum et amor patriae magnus erat.
Biologbubble is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.03.2017., 08:50   #1984
Quote:
Biologbubble kaže: Pogledaj post
Moze li mi neko prevesti ove recenice:
Penatium Larúmque area a pio rege sacrificiis ornabantur. Ítaque Numa a Romānis amābatur atque colebātur. Apud Romānos amor parentum et amor patriae magnus erat.
Ne može niko. Em si nepismena, em se ovdje ne pišu zadaće.
fsdance is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.04.2017., 10:18   #1985
pozz

može mi neko reći da li je isto značenje ,,ama et fac quod vis'' i ''ama et quod vis fac''.hvala
split77 is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.04.2017., 19:31   #1986
Quote:
split77 kaže: Pogledaj post
može mi neko reći da li je isto značenje ,,ama et fac quod vis'' i ''ama et quod vis fac''.hvala
Dilige et quod vis fac.
Sv. Augustin

Više ovdje.
fsdance is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.05.2017., 08:25   #1987
nulla dies sine linea

Može li mi netko objasniti odgovara li, poklapa li se varijanta crkvenog latinskog jezika (misni tekstovi) s varijantom latinskog kakav se danas uči u našim gimnazijama (elementa latina, orbis romanus...)
richard5 is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.05.2017., 20:23   #1988
Quote:
richard5 kaže: Pogledaj post
Može li mi netko objasniti odgovara li, poklapa li se varijanta crkvenog latinskog jezika (misni tekstovi) s varijantom latinskog kakav se danas uči u našim gimnazijama (elementa latina, orbis romanus...)
Priznajem da ne razumijem pitanje. U našim se školama i na faksu uči ponajprije klasični latinski, a crkveni je jezik srednjovjekovni odnosno tradicionalni latinski.

Već je klasični latinski imao stanoviti razvoj i izražajne razine, a srednjovjekovni je taj izričaj još i pojednostavio. Negdje je Shain pisao o usporedbi s romanskim jezicima (zamjena konstrukcije akuzativa odnosno s infinitivom izričnom rečenicom). Leksik se, dakako, promijenio, a u tekstu mise (ako to misliš pod misnim tekstovima) baš i nema mnogo sintakse ni mjesta za sintaktičko vrludanje.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.05.2017., 17:41   #1989
Quote:
MmeTipfeler kaže: Pogledaj post
Priznajem da ne razumijem pitanje. U našim se školama i na faksu uči ponajprije klasični latinski, a crkveni je jezik srednjovjekovni odnosno tradicionalni latinski.

Već je klasični latinski imao stanoviti razvoj i izražajne razine, a srednjovjekovni je taj izričaj još i pojednostavio. Negdje je Shain pisao o usporedbi s romanskim jezicima (zamjena konstrukcije akuzativa odnosno s infinitivom izričnom rečenicom). Leksik se, dakako, promijenio, a u tekstu mise (ako to misliš pod misnim tekstovima) baš i nema mnogo sintakse ni mjesta za sintaktičko vrludanje.
Meni pak nije jasno misli li na izgovor, na gramatiku, na stil, nešto četvrto, ili uopće ne misli…
Ali ako misli da su se elementa latina pisala imajući na umu crkveni latinski, naravno da nije. Pisala se za sedmi i osmi razred osnovne škole, da čak i pučkoškolci nauče terra est stella i homo homini glupus. Drugi je problem (i duga priča) činjenica da je to danas razina srednje škole i nižih godina fakultetâ.
fsdance is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.05.2017., 08:40   #1990
Poštovane dame hvala vam na odgovorima (koji ne bi trebali biti zajedljivi).
richard5 is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.05.2017., 09:44   #1991
Quote:
richard5 kaže: Pogledaj post
Poštovane dame hvala vam na odgovorima (koji ne bi trebali biti zajedljivi).
A zašto ne? Meni je samo žao što mislim da zapravo i nisi dobio pravi odgovor na svoje pitanje, a sve samo zato što ga nisi jasno postavio.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.05.2017., 10:35   #1992
Kako na hrvatski prevesti žensko ime Citronella?
Kloki is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.05.2017., 10:57   #1993
Quote:
Kloki kaže: Pogledaj post
Kako na hrvatski prevesti žensko ime Citronella?
Nemoj se šaliti da se netko tako zove? Ne bih ja to dirala. Neka ostane tako. Uostalom, cijeli se biljni rod upravo tako zove na latinskome.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.05.2017., 06:13   #1994
Quote:
MmeTipfeler kaže: Pogledaj post
Nemoj se šaliti da se netko tako zove? Ne bih ja to dirala. Neka ostane tako. Uostalom, cijeli se biljni rod upravo tako zove na latinskome.
Ništa od Citronelle, sad vidim da je Petronella.
Kloki is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.05.2017., 06:34   #1995
Quote:
Kloki kaže: Pogledaj post
Ništa od Citronelle, sad vidim da je Petronella.


Postoji sveta Petronila, rimska djevica i mučenica, pa vjerujem da bi njezino latinsko ime tu odgovaralo: Petronilla.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.05.2017., 06:52   #1996
Da, puno lakše za prevesti - Petra ili Petrica...ili Pera...

Sent from my SM-G900I using Tapatalk
Kloki is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.05.2017., 08:36   #1997
Quote:
Kloki kaže: Pogledaj post
Kako na hrvatski prevesti žensko ime Citronella?
Limunka

Quote:
fsdance kaže: Pogledaj post
Ne može niko. Em si nepismena, em se ovdje ne pišu zadaće.
ko te ima, taj te nema..
atutto_gas is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.05.2017., 13:37   #1998
Quote:
atutto_gas kaže: Pogledaj post
Limunka
I ja bih tako.

Quote:
Kloki kaže: Pogledaj post
Da, puno lakše za prevesti - Petra ili Petrica...ili Pera...


Kloki, oprosti, ja sam potpuno krivo pokopčala. Mislila sam da tražiš latinski oblik. Svi uglavnom ovdje hoće da im se nešto prevede na latinski.

Ne zaboravi Petrunjelu.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.07.2017., 23:50   #1999
Molim vas pomoć vezano uz prijevod jednog mota na latinski. Pojma nemamo o tome, a budući da sam do sada uvijek našla nekog spremnog pomoći na ovom forumu, nadam se da se to nije promijenilo! Želimo prevesti kao moto "Upornost je snaga". Naravno, molim vas da se ne našalite pa da imamo na latinskom neku smiješnu poruku �� Kao oni što tetoviraju kineske znakove pa ispadne da je to oznaka za neku juhu ili umak �� Unaprijed zahvaljujem!
IMPC is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.07.2017., 10:35   #2000
Pokušali smo sami prevesti... Da li bi bilo ispravno "Pertinaciam dat vires."?
IMPC is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 21:12.