Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 11.04.2014., 23:40   #1821
Quote:
Duhizproslosti kaže: Pogledaj post
Tako je!

Inače, vidim da ovdje i dalje vlada stari poredak padeža...
Blago vama.



Jaoooj...
Dakle, postoji Germanus, 3 kao pridjev prve klase značenja germanski, ali postoji i imenica koja glasi Germanus, -i, m. i sklanja se po drugoj deklinaciji za muški rod.
Prema tome, Germanis može biti imenica u dativu/ablativu množine ili pridjev u istim padežima (ista deklinacija!)...

Sad ti vidi ovisno o kontekstu što je... ...ili ako nemreš skužiti, zalijepi mi ovdje..

Eh, da...De bello Gallico...naša vječna lektira...
Ok, ta imenica Germanus, Germani, vidim po genitivu Germani, ide svojim uobičajenim putem dekliniranja kroz 2 deklinaciju i u jednini i množini? Mene je eto zbunilo po netu to da sam pomislio da imenica Germanis je Pluralia tantum eto ... Tj. imenica samo u množini, jbg. moram pitat

Vidi što izbaci na ovoj stranici kad upišeš riječ Germanis, piše IZRIČITO da je pridjev, a znam da u tekstu nije pridjev, u Bello Gallico, jer se priča o ratu s germanima, sjećaš se tog djela vjerojatno...onaj dio gdje se spominje rijeka Rhenum itd...uglavnom evo:

http://en.wiktionary.org/wiki/germanis

I onda čovjek klikne na riječ germanus na toj stranici i pogle šta izbaci, pa koga ovo ne bi zbunilo ko nije bas neki ekspert u latinskom:

http://en.wiktionary.org/wiki/germanus#Latin

P.S: Nevjerovatno, sad piše vidim na toj stranici da se ne smije pomješati sa imenicom Germanus, a danas kad sam gledao tog nigdje nije bilo naznaceno, sad se osjecam ka budala

Zadnje uređivanje Dragon007 : 11.04.2014. at 23:45.
Dragon007 is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.04.2014., 23:59   #1822
A dajte ljudi pomozite glede toga pluralia tantum, meni jednostavno neke stvari ne idu glavu, evo npr. riječ BELGAE? Pa je li to pluralia tantum? Imenica bez singulara, znači Masculinum pluralia tantum? Kao i Celtae?
Dragon007 is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.04.2014., 00:36   #1823
Quote:
Dragon007 kaže: Pogledaj post
Ok, ta imenica Germanus, Germani, vidim po genitivu Germani, ide svojim uobičajenim putem dekliniranja kroz 2 deklinaciju i u jednini i množini? Mene je eto zbunilo po netu to da sam pomislio da imenica Germanis je Pluralia tantum eto ... Tj. imenica samo u množini, jbg. moram pitat
kao što i sam kažeš - pluralia tantum ima samo množinu...dakle, gledaš u rječnik...piše: Germanus, -i, m. --> nominativ sg., genitiv sg. --> sigurno ne može biti pluralia tantum


Quote:
Dragon007 kaže: Pogledaj post
A dajte ljudi pomozite glede toga pluralia tantum, meni jednostavno neke stvari ne idu glavu, evo npr. riječ BELGAE? Pa je li to pluralia tantum? Imenica bez singulara, znači Masculinum pluralia tantum? Kao i Celtae?
kao i gore...rječnik --> Belgae, -arum, m. --> rječnički oblik nema jedninu --> imenica je pluralia tantum
random96 is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.04.2014., 02:36   #1824
Quote:
random96 kaže: Pogledaj post
kao što i sam kažeš - pluralia tantum ima samo množinu...dakle, gledaš u rječnik...piše: Germanus, -i, m. --> nominativ sg., genitiv sg. --> sigurno ne može biti pluralia tantum




kao i gore...rječnik --> Belgae, -arum, m. --> rječnički oblik nema jedninu --> imenica je pluralia tantum
Hvala, jbg... imam važan jedan ispit pa eto...Početnička pitanja imam, al šta mogu Nije me sram pitati, pa ću još SAMO ovo pitati jer mi nije jasno:

Ok, znači Belgae je kako rekoh pluralia tantum, a deklinacija množine ide po 1 deklinaciji koja je samo Femininum, zašto je onda ovo masculinom?
Dragon007 is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.04.2014., 03:03   #1825
Quote:
Dragon007 kaže: Pogledaj post
Hvala, jbg... imam važan jedan ispit pa eto...Početnička pitanja imam, al šta mogu Nije me sram pitati, pa ću još SAMO ovo pitati jer mi nije jasno:

Ok, znači Belgae je kako rekoh pluralia tantum, a deklinacija množine ide po 1 deklinaciji koja je samo Femininum, zašto je onda ovo masculinom?
Eh, zašto! Čudni su putevi jezični.
Imaš tako i imenicu "poeta" (pjesnik) koja se deklinira po "ženskoj deklinaciji" (jasno ti je zašto, valjda), ali je muškog roda, tj. ako bi ju išao upariti sa zamjenicom, pridjevom ili brojem, morao bi odabrat onaj muškog roda.

Istu stvar imaš i u hrvatskom, samo ne razmišljaš o tome, nego automatski napraviš. Palikuća, lovokradica, vođa, vojvoda, neznalica...
Nije, dakle, "velika vojskovođa", već "veliki vojskovođa".
__________________
किं तु पूर्वं पराजैषीरात्मानमथवा नु माम्।
.
bhavatarini is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.04.2014., 04:27   #1826
Quote:
bhavatarini kaže: Pogledaj post
Eh, zašto! Čudni su putevi jezični.
Imaš tako i imenicu "poeta" (pjesnik) koja se deklinira po "ženskoj deklinaciji" (jasno ti je zašto, valjda), ali je muškog roda, tj. ako bi ju išao upariti sa zamjenicom, pridjevom ili brojem, morao bi odabrat onaj muškog roda.

Istu stvar imaš i u hrvatskom, samo ne razmišljaš o tome, nego automatski napraviš. Palikuća, lovokradica, vođa, vojvoda, neznalica...
Nije, dakle, "velika vojskovođa", već "veliki vojskovođa".
Dragon007 is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.04.2014., 09:54   #1827
I znate što me naljutilo baš dok sam po netu gledao za riječi, jer zbune me takve gluposti jednostavno, riječ Aquitani i Aquitanis...

Evo text:

Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.

Ma gdje god da sam ja na netu provjerio riječ Aquitani, svugdje mi je izbacivalo da je to PRIDJEV, zamislite... pridjev... i Aquitanis naravno, a pošto imam zrno pameti glede latinskog, bar zrno, vidim da u kontekstu rečenice se doslovno misli: AKVITANCI, a ne akvitansko ili slično.

Prema tome to je Imenica, Masculinom, Plural, i sa singularom nominativa Aquitanus? Nemoguće da je ovo Aquitani pluralia tantum inače ću stvarno izludit
Dragon007 is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.04.2014., 16:34   #1828
Quote:
Dragon007 kaže: Pogledaj post
Ok, znači Belgae je kako rekoh pluralia tantum, a deklinacija množine ide po 1 deklinaciji koja je samo Femininum, zašto je onda ovo masculinom?
Zato što neke imenice latinskoga jezika zadržavaju svoj tzv. prirodni rod - a imena su se naroda davali prema muškarcu, a ne prema ženi..bar većina..

Evo, uzmi imenicu poeta, -ae, m. - da, ide po prvoj deklinaciji koja je za imenice ženskoga roda, i većina njih jest ženskog roda, ali postoje izminke poput, u ovom slučaju, muškog zanimanja..pa zadržava prirodno muški rod.

Quote:
Dragon007 kaže: Pogledaj post
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.
....

Prema tome to je Imenica, Masculinom, Plural, i sa singularom nominativa Aquitanus? Nemoguće da je ovo Aquitani pluralia tantum inače ću stvarno izludit
Ajde ti bolje prestani kopati po googleu i nabavi si rječnik...jer ovo ti baš nije pametno svaku riječ ispitivati je li pridjev ili imenica i to preko NETA ( )...

A inače, u ovom je tekstu Aquitani imenica u nominativu množine, a rječnički joj zapis, koliko ja znam, glasi: Aquitanus, -i, m. i sklanja se po drugoj deklinaciji.

...evo i prijevoda rečenice koju si napisao. čisto da se ne mučiš više...

"Cijela je Galija podijeljena na tri dijela, od kojih jedan naseljavaju Belgi(jci), drugu Akvitanci, a treću oni koji se svojim jezikom nazivaju Keltima, a našim Galima."

Sve su to imena naroda, a ujedno i subjekti zavisnih rečenica.
__________________
♥ ...Što te više volim, znam, ja sve više propadam...
Idi ti...kad ne mogu ja, nemam snage; slaba sam... ♫♫ ♥
Duhizproslosti is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.04.2014., 14:59   #1829
Može li netko prevesti ove rečenice?
Cum tamen minime validus esset, etiam dum romae vixit, rus saepissime redibat quod propter clamorem in urbe scribere non posset.
Nonnuli falso narrabant eum Octavii equos curavisse et ea ratione principem adisse.
ellian is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.05.2014., 09:34   #1830
Ave latinaši. Molim vas pojasnite mi koji se latinski jezik rabio u liturgiji katoličke crkve. Mislim na razdoblje.
richard5 is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.05.2014., 09:08   #1831
Ave latinaši. Molim vas pojasnite mi koji se latinski jezik ( iz kojeg razdoblja) rabi(o) u liturgiji katoličke crkve. Je li to jezik kakav smo učili iz Elementa latina?
richard5 is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.05.2014., 15:47   #1832
Quote:
richard5 kaže: Pogledaj post
Ave latinaši. Molim vas pojasnite mi koji se latinski jezik ( iz kojeg razdoblja) rabi(o) u liturgiji katoličke crkve. Je li to jezik kakav smo učili iz Elementa latina?
Misliš u izgovoru?
To je tradicionalni latinski srednjeg vjeka, izgovor kakav je bio u hr i srednjoj europi.
U Italiji je npr. ono što se kod nas izgovara [c]=[č], a francuski tradicionalni izgovor ima i ono njihovo fućkajuće i.
Engleski latinski je taj talijanski tradicionalni.
Izgovor općenito može biti klasični (za kojeg se mislilo da se govorio u staro vijeku) u kojem ti je c uvijek [k], bez obzira na koji samoglasnik dolazi iza njega, ae i oe [aj] i [oj], a nastavci -tion [tion].
U tradicionalnom (srednjevjekovnom) se to mijenja.
Wikiceha is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.05.2014., 09:36   #1833
Quote:
Wikiceha kaže: Pogledaj post
Misliš u izgovoru?
To je tradicionalni latinski srednjeg vjeka, izgovor kakav je bio u hr i srednjoj europi.
U Italiji je npr. ono što se kod nas izgovara [c]=[č], a francuski tradicionalni izgovor ima i ono njihovo fućkajuće i.
Engleski latinski je taj talijanski tradicionalni.
Izgovor općenito može biti klasični (za kojeg se mislilo da se govorio u staro vijeku) u kojem ti je c uvijek [k], bez obzira na koji samoglasnik dolazi iza njega, ae i oe [aj] i [oj], a nastavci -tion [tion].
U tradicionalnom (srednjevjekovnom) se to mijenja.
Hvala na objašnjenju. Ispričavam se što toliko kasnim.
richard5 is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.05.2014., 11:55   #1834
Quote:
richard5 kaže: Pogledaj post
Hvala na objašnjenju. Ispričavam se što toliko kasnim.
Nema problema
Wikiceha is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.06.2014., 16:07   #1835
Dakle, sutra trebam predati jedan seminar, kojeg naravno nisam niti počeo pisati. Trebam deklinirati velik broj imenica u svih pet deklinacija. Naravno, nemam pojma gdje da nađem te sve imenice. Na svakoj stranici postoji samo par primjera i to je to. Translater mi ne koristi jer, naime, nemam pojma koje riječi su u kojoj deklinaciji. Ako netko ima nekakvu zbirku ili slično uploadano molio bih da podijeli jer sam u gabuli
inače bi kupio rječnik, ali doslovno nemam vremena...
pozdrav
__________________
.
Kaname is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.06.2014., 11:19   #1836
Lijep pozdrav. Na fakultetu imam latinski kao kolegij kojeg se želim što prije riješiti, stoga vas molim sljedeće. Naime, na završnom ispitu ću imati šest rečenica iz nekog teksta o Cezarovom ubojstvu kojeg ću trebat prevesti na hrvatski. Zna li netko možda o kojem se tekstu radi & pretpostavljam da je sigurno iz nekog udžbenika uzeto. Ili možda ne? Pomozite čovjeku koji se želi što prije riješiti latinskog. Hvala puno unaprijed!
drwho000 is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.07.2014., 17:42   #1837
Pozdrav!

Prevodim neke tekstove, pa sam imao par nedoumica oko prevoda, najviše zbog predloga AD i APUD. Napisaću ovde neke od rečenica:

1. Feminae ad tabernas pecuniam impendunt.
Žene troše novac po radnjama.

2. Matrona cum filiis ad tabernas venit.
Gospođa dolazi kod (?) prodavnice sa decom.

3. Longum iter cum liberis in Graeciam et Asiam facere debet.
Mora proputovati veliki put u Grčku i Aziju sa decom (?)...

4. Antea fur apud praetorem in iuducio erat.
Ranije je lopov bio u sudu kod pretora.

5. Per viam - preko puta?

6. Aves ad montes altos volant.
Ptice lete preko (?) visokih planina.

7. Pueri ad flumen stant.
Dečaci stoje nad (u, na, pored (?)) rekom.

8. Femina palla cantrici invidet.
Žena zavidi pevačici na pali.

I jedna sa našeg na latinski:

Žena zove prijateljice na večeru. - Femina amicas ad cenae invitat.
/opet mi je sporan predlog, nisam siguran da li treba baš ovaj (ad)/...

Hvala unapred!
ezel 404 is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.09.2014., 15:19   #1838
Pozdrav. Trebao bi prijevod na latinski bio bi jako zahvalan!!

Život je kao bajka koju neki čitaju a neki žive.

Hvala najljepsa!
markomedo990 is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.09.2014., 13:38   #1839
Pozzz ekipa. Trebala bi mi mala pomoc ako nije problem. Zanima me dal itko zna kako glasi recenica "Ne moze sudbina biti prokleta,koliko ja mogu biti uporna!" na latinskom? Google prevoditeljm i nije bas pouzdan, pa ako netko zna bila bi jako zahvalna.
__________________
My Ovulation Chart

..Bog zna koliko cekas, svaka minuta ce biti vrijedna tog cekanja!! Imaj vjere!!
LilLiYellow28 is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.11.2014., 19:54   #1840
Molim pomoć oko izgovora riječi na latinskom.
Ako iko sa sigurnošću zna kakav bi bio tadicionalni i klasični izgovor za slijedeće riječi:
1) conficio
2) thermal
3) risanum
4) aestatis
Puno hvala svakom na pomoći.
Lara
akragulj is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 03:57.