Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
18.01.2009., 01:52
|
#41
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2008.
Postova: 573
|
Quote:
kerempuh kaže:
...a zašto čekić ne bi bio kladivec/kladivac ?
|
U hrvatskih rjecsnicih naichi chesh ga u obliku "batich". Slicsno se zove i stanovití morskí pas.
|
|
|
18.01.2009., 08:51
|
#42
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2004.
Lokacija: Ugarska
Postova: 5,990
|
Quote:
Abyssus kaže:
Jest, ali i posredni germanizam (Wangenkissen). Ne znam kako je na mađarskom i ne zanima me pretjerano zasad, ali nešto slično našem obliku.
|
vánkos (vankoš)
|
|
|
18.01.2009., 10:22
|
#43
|
jesen stiže
Registracija: Nov 2002.
Lokacija: Hr
Postova: 9,712
|
podglavač
riječ koju sam čula od svojte u dalmatinskoj zagori.
__________________
tko zna, zna.tko ne zna, dva.
|
|
|
18.01.2009., 14:41
|
#44
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
Sovann Maccha kaže:
Boja -> kolor, vapa.
Saat (sât) -> ura, doba.
Sve je pitanje znanja i volje.
|
Dobri stari kolor i ura. Glavno da je europejsko!
Vapa? Zasto ne? Ali i zasto da? Boja je u redu rijec.
Post koji citiras sam i napisala s ciljem da ukazem na cinjenicu da je nepotrebno mijenjati vec uhodane rijeci, koje osjecamo kao "nase", hrvatske.
A sto se tice doba, ta rijec vec postoji i u srednjem i u zenskom rodu u hrvatskom ("doba velikih promjena", "polovinka traje dvije dobe").
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
18.01.2009., 14:43
|
#45
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
MOLOKAI kaže:
Za marmeladu predlazem izmisljenicu/doslovnu prevedenicu: dunjak.
Marmelo znaci dunja, a marmelada slatko od dunja.
|
Dunjak od narance. Hm. Nemrem se odlucit kak mi zvuci.
EDIT: Demencija hoce da joj napises "slatko od slatke jabuke", odnosno "slatko od medene jabuke" (ako idemo skroz do grckog).
Mozda bi "medenojabucak od narance" bio dostojan prijevod "marmelade od narance".
S tim da ne znam je li jabuka prava slavenska rijec. Znam da naranca i med nisu. Eto nas opet na pocetku.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
Zadnje uređivanje colbert : 18.01.2009. at 15:30.
|
|
|
18.01.2009., 15:33
|
#46
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
Dunj@ kaže:
podglavač
riječ koju sam čula od svojte u dalmatinskoj zagori.
|
Ajme, genijalno! Dobro da nije podglavnik...
@Demencija
Nije li bat isto turcizam?
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
18.01.2009., 16:56
|
#47
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,099
|
Quote:
colbert kaže:
bat
|
Usput. Stabljika ili struk biljke zove se bat. Kod salate se vidi bat kad "ode u prorast" (kad joj sazre sjeme). Kaže se i batvo, augmentativ batvača. - Korijenom nije u vezi s bat/čekić.
|
|
|
18.01.2009., 17:17
|
#48
|
zlingvizitorica
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: *domh2oy
Postova: 7,728
|
Quote:
colbert kaže:
@Demencija
Nije li bat isto turcizam?
|
Nije.
Quote:
colbert kaže:
S tim da ne znam je li jabuka prava slavenska rijec.
|
Naravno da jest.
Quote:
colbert kaže:
Znam da naranca i med nisu. Eto nas opet na pocetku.
|
Tko ti je rekao takvu glupost za med? Izravni ie. odraz. Doduše, iz ie. korijena za medovinu, ali to je nevažno sad.
|
|
|
18.01.2009., 22:03
|
#49
|
U samoizolaciji
Registracija: Sep 2007.
Lokacija: Cittanova d'Istria / Novigrad
Postova: 2,906
|
Med mi vuce na mel. Je l' medvjed isto dolazi od med?
|
|
|
18.01.2009., 22:13
|
#50
|
zlingvizitorica
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: *domh2oy
Postova: 7,728
|
Quote:
MOLOKAI kaže:
Med mi vuce na mel. Je l' medvjed isto dolazi od med?
|
Ie. korijen * medhu u značenju medovine dao je i značenje meda u brojnim jezicima. U stsl. to je bila riječ u-deklinacije s umetkom -ov- u paradigmi (on je poslije posuđen za dugu množinu glavne deklinacije). Otud engl. mead (medovina) recimo, litavski medus (med), grčki methy (vino), skr. madhu (slatko piće, vino, medovina, med), stir. mid itd.
Drugi je korijen baš za med bio * mel-it- što u lat. daje mel, u grč. meli s genitivom melitos, u hetitskom militt, u armenskom melr, u albanskom mjal i više se ne mogu sjetiti. Uglavnom, dosta česta riječ.
Da, medvjed je zbog tabua nazvan tako (jede med), to je općepoznata stvar (u engl. je doslovno "smećko", bear ~ brown) i pisah ja bar o tom podosta ovdje...
|
|
|
19.01.2009., 01:01
|
#51
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
Shain kaže:
Usput. Stabljika ili struk biljke zove se bat. Kod salate se vidi bat kad "ode u prorast" (kad joj sazre sjeme). Kaže se i batvo, augmentativ batvača. - Korijenom nije u vezi s bat/čekić.
|
Aha.
K'o sto rekoh, svasta covjek nauci na ovom forumu.
@Abyssus
Zaboravila sam pricu o medu iz indoeuropskog korijena, mislila sam da je doslo iz grckog.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
21.01.2009., 22:18
|
#52
|
U samoizolaciji
Registracija: Sep 2008.
Postova: 716
|
sat-dobnik. soba-izba.
|
|
|
21.01.2009., 23:58
|
#53
|
zlingvizitorica
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: *domh2oy
Postova: 7,728
|
Aha, hungarizam mijenjamo germanizmom? Jea.
|
|
|
22.01.2009., 09:18
|
#54
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2008.
Postova: 573
|
Quote:
cchater kaže:
sat-dobnik. soba-izba.
|
Soba i izba nijesu istoga znacsenja. Ako jurve zhelish hrvatski onda je to "spokoj(v)a" i "pocsitva", doticsno "spalnica", odnosno "kom(i)nata".
|
|
|
22.01.2009., 09:19
|
#55
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,099
|
@ Colbert
Quote:
Shain kaže:
Stabljika ili struk biljke zove se bat. Kod salate se vidi bat kad "ode u prorast" (kad joj sazre sjeme).
|
Riječ salata romanskog je porijekla, naš je naziv kiselica. "Salata od riječi" može se reći "kiselica od riječi".
"Otići u prorast" pučki je izraz kada salata postane prezrela, kada su listovi bljutavi, gorki i drvenasti, i više nisu za jelo. Kao što "salata od riječi" nije za komunikaciju.
|
|
|
23.01.2009., 00:22
|
#56
|
Highlander
Registracija: Apr 2008.
Postova: 3,157
|
Quote:
Dunj@ kaže:
podglavač
riječ koju sam čula od svojte u dalmatinskoj zagori.
|
podglavač, kušin, jastuk...
Koji naziv je naš (slavenski... makar ), a koji prisvojen?
__________________
Podpisujem!
|
|
|
23.01.2009., 00:32
|
#57
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2008.
Postova: 2,329
|
Quote:
Armadillo kaže:
podglavač, kušin, jastuk...
Koji naziv je naš (slavenski... makar ), a koji prisvojen?
|
pa podglavač; kušin talijanizam, jastuk turcizam
|
|
|
23.01.2009., 00:33
|
#58
|
zlingvizitorica
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: *domh2oy
Postova: 7,728
|
Quote:
Armadillo kaže:
podglavač, kušin, jastuk...
Koji naziv je naš (slavenski... makar ), a koji prisvojen?
|
Ovo prvo naše je, ali tvorbeno ne pretjerano dobro. Bolje je uzglavlje, ali opet to nužno ne mora podrazumijevati jastuk, može biti i, ne znam, kamen (pjevaj mi, pjevaj, sokole...).
Kušin je talijanski (odnosno općenito romanski, iz latinskog je inačica), jastuk turcizam i dio standarda. Naša bi iskonska riječ trebala biti blazina, ali ona ima i značenje pokrivača.
|
|
|
23.01.2009., 12:13
|
#59
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: Zagreb
Postova: 324
|
blazina znači također i perina, poplun?
hmm, s druge strane, riječ blazinica u smislu vatenih kozmetičkih jastučića sve više nadire u standard
|
|
|
23.01.2009., 12:21
|
#60
|
colorblind
Registracija: Mar 2007.
Postova: 4,718
|
eh da, kusin mi lijepo zvuci mozda zato sto je jedino koristim, dok sto se tice perine
imam osjecaj da vise koristimo pjumin, dok poplun i jorgan sam tek nedavno naucio,
neobicne su mi te rijeci, te ne znam tko ih koristi?
predpostavljam da bih bilo najzahvalnije koristiti poplun za taj pojam?
__________________
life is contextual. gel in my hair. turn the other cheek. wild at heart.
|
|
|
|
|
Tematski alati |
|
Opcije prikaza |
Linearni mod
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 16:47.
|
|
|
|