Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 18.01.2009., 01:52   #41
Quote:
kerempuh kaže: Pogledaj post

...a zašto čekić ne bi bio kladivec/kladivac ?
U hrvatskih rjecsnicih naichi chesh ga u obliku "batich". Slicsno se zove i stanovití morskí pas.
Sovann Maccha is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.01.2009., 08:51   #42
Quote:
Abyssus kaže: Pogledaj post
Jest, ali i posredni germanizam (Wangenkissen). Ne znam kako je na mađarskom i ne zanima me pretjerano zasad, ali nešto slično našem obliku.
vánkos (vankoš)
Magor is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.01.2009., 10:22   #43
podglavač


riječ koju sam čula od svojte u dalmatinskoj zagori.
__________________
tko zna, zna.tko ne zna, dva.
Dunj@ is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.01.2009., 14:41   #44
Quote:
Sovann Maccha kaže: Pogledaj post
Boja -> kolor, vapa.
Saat (sât) -> ura, doba.

Sve je pitanje znanja i volje.
Dobri stari kolor i ura. Glavno da je europejsko!

Vapa? Zasto ne? Ali i zasto da? Boja je u redu rijec.
Post koji citiras sam i napisala s ciljem da ukazem na cinjenicu da je nepotrebno mijenjati vec uhodane rijeci, koje osjecamo kao "nase", hrvatske.

A sto se tice doba, ta rijec vec postoji i u srednjem i u zenskom rodu u hrvatskom ("doba velikih promjena", "polovinka traje dvije dobe").
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.01.2009., 14:43   #45
Quote:
MOLOKAI kaže: Pogledaj post
Za marmeladu predlazem izmisljenicu/doslovnu prevedenicu: dunjak.

Marmelo znaci dunja, a marmelada slatko od dunja.
Dunjak od narance. Hm. Nemrem se odlucit kak mi zvuci.

EDIT: Demencija hoce da joj napises "slatko od slatke jabuke", odnosno "slatko od medene jabuke" (ako idemo skroz do grckog).
Mozda bi "medenojabucak od narance" bio dostojan prijevod "marmelade od narance".

S tim da ne znam je li jabuka prava slavenska rijec. Znam da naranca i med nisu. Eto nas opet na pocetku.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."

Zadnje uređivanje colbert : 18.01.2009. at 15:30.
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.01.2009., 15:33   #46
Quote:
Dunj@ kaže: Pogledaj post
podglavač


riječ koju sam čula od svojte u dalmatinskoj zagori.
Ajme, genijalno! Dobro da nije podglavnik...

@Demencija
Nije li bat isto turcizam?
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.01.2009., 16:56   #47
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post

bat
Usput. Stabljika ili struk biljke zove se bat. Kod salate se vidi bat kad "ode u prorast" (kad joj sazre sjeme). Kaže se i batvo, augmentativ batvača. - Korijenom nije u vezi s bat/čekić.
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.01.2009., 17:17   #48
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
@Demencija
Nije li bat isto turcizam?
Nije.


Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
S tim da ne znam je li jabuka prava slavenska rijec.
Naravno da jest.

Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Znam da naranca i med nisu. Eto nas opet na pocetku.
Tko ti je rekao takvu glupost za med? Izravni ie. odraz. Doduše, iz ie. korijena za medovinu, ali to je nevažno sad.
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.01.2009., 22:03   #49
Med mi vuce na mel. Je l' medvjed isto dolazi od med?
MOLOKAI is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.01.2009., 22:13   #50
Quote:
MOLOKAI kaže: Pogledaj post
Med mi vuce na mel. Je l' medvjed isto dolazi od med?
Ie. korijen *medhu u značenju medovine dao je i značenje meda u brojnim jezicima. U stsl. to je bila riječ u-deklinacije s umetkom -ov- u paradigmi (on je poslije posuđen za dugu množinu glavne deklinacije). Otud engl. mead (medovina) recimo, litavski medus (med), grčki methy (vino), skr. madhu (slatko piće, vino, medovina, med), stir. mid itd.

Drugi je korijen baš za med bio *mel-it- što u lat. daje mel, u grč. meli s genitivom melitos, u hetitskom militt, u armenskom melr, u albanskom mjal i više se ne mogu sjetiti. Uglavnom, dosta česta riječ.

Da, medvjed je zbog tabua nazvan tako (jede med), to je općepoznata stvar (u engl. je doslovno "smećko", bear ~ brown) i pisah ja bar o tom podosta ovdje...
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.01.2009., 01:01   #51
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
Usput. Stabljika ili struk biljke zove se bat. Kod salate se vidi bat kad "ode u prorast" (kad joj sazre sjeme). Kaže se i batvo, augmentativ batvača. - Korijenom nije u vezi s bat/čekić.
Aha.
K'o sto rekoh, svasta covjek nauci na ovom forumu.

@Abyssus

Zaboravila sam pricu o medu iz indoeuropskog korijena, mislila sam da je doslo iz grckog.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.01.2009., 22:18   #52
sat-dobnik. soba-izba.
cchater is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.01.2009., 23:58   #53
Aha, hungarizam mijenjamo germanizmom? Jea.
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.01.2009., 09:18   #54
Quote:
cchater kaže: Pogledaj post
sat-dobnik. soba-izba.
Soba i izba nijesu istoga znacsenja. Ako jurve zhelish hrvatski onda je to "spokoj(v)a" i "pocsitva", doticsno "spalnica", odnosno "kom(i)nata".
Sovann Maccha is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.01.2009., 09:19   #55
@ Colbert

Quote:
Shain kaže: Pogledaj post

Stabljika ili struk biljke zove se bat. Kod salate se vidi bat kad "ode u prorast" (kad joj sazre sjeme).
Riječ salata romanskog je porijekla, naš je naziv kiselica. "Salata od riječi" može se reći "kiselica od riječi".

"Otići u prorast" pučki je izraz kada salata postane prezrela, kada su listovi bljutavi, gorki i drvenasti, i više nisu za jelo. Kao što "salata od riječi" nije za komunikaciju.
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.01.2009., 00:22   #56
Quote:
Dunj@ kaže: Pogledaj post
podglavač


riječ koju sam čula od svojte u dalmatinskoj zagori.
podglavač, kušin, jastuk...
Koji naziv je naš (slavenski... makar ), a koji prisvojen?
__________________
Podpisujem!
Armadillo is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.01.2009., 00:32   #57
Quote:
Armadillo kaže: Pogledaj post
podglavač, kušin, jastuk...
Koji naziv je naš (slavenski... makar ), a koji prisvojen?
pa podglavač; kušin talijanizam, jastuk turcizam
Egenus is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.01.2009., 00:33   #58
Quote:
Armadillo kaže: Pogledaj post
podglavač, kušin, jastuk...
Koji naziv je naš (slavenski... makar ), a koji prisvojen?
Ovo prvo naše je, ali tvorbeno ne pretjerano dobro. Bolje je uzglavlje, ali opet to nužno ne mora podrazumijevati jastuk, može biti i, ne znam, kamen (pjevaj mi, pjevaj, sokole...).

Kušin je talijanski (odnosno općenito romanski, iz latinskog je inačica), jastuk turcizam i dio standarda. Naša bi iskonska riječ trebala biti blazina, ali ona ima i značenje pokrivača.
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.01.2009., 12:13   #59
blazina znači također i perina, poplun?

hmm, s druge strane, riječ blazinica u smislu vatenih kozmetičkih jastučića sve više nadire u standard
kerempuh is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.01.2009., 12:21   #60
eh da, kusin mi lijepo zvuci mozda zato sto je jedino koristim, dok sto se tice perine
imam osjecaj da vise koristimo pjumin, dok poplun i jorgan sam tek nedavno naucio,
neobicne su mi te rijeci, te ne znam tko ih koristi?
predpostavljam da bih bilo najzahvalnije koristiti poplun za taj pojam?
__________________
life is contextual. gel in my hair. turn the other cheek. wild at heart.
aqualung is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 16:47.