Natrag   Forum.hr > Društvo > Religija > Teologija i religijska praksa

Teologija i religijska praksa Religije/denominacije, teološka i ostala vjerska pitanja

 
 
Tematski alati Opcije prikaza
Prev Prethodni post   Sljedeći post Next
Old 22.08.2016., 17:51   #29
Odakle teror koji radi za Muhameda i džihad?

Muhamed: "Meni je data superiornost nad svim drugim prorocima u šest točaka: Meni su date riječi koje su sažete, ali sveobuhvatne u smislu; pomognut sam terorom:

Quote:
Bosanski Zmaj kaže: Pogledaj post
to je jedna vrsta prevoda tog dijela hadisa koja je neadekvatna
Ma vidi lika. Ti si bolji prevoditelj od najvećih stručnjaka za arapski i engleski jezik odavde:
http://sunnah.com

Quote:
ali dobro odgovara sirenju mrznje prema muslimanima, a ocigledno je da je ti rabis maksimalno
To tvoje neprestano klevetanje da smo ja i ostali kritičari (i ovaj arapski sajt s kojega uzimamo citate????), "mrzitelji muslimana" i da "širimo mržnju prema islamu", a koji iznosimo tebi neugodne stvari koje te očigledno žuljaju, jer bi htio da se pišu samo hvalospjevi o Muhamedu, Kuranu i hadisima, to stvarno zabrinjava.

Kao i izuzetan prezir prema svemu sa Zapada, uključujući i znanost (plasirao si čak nekakav jadan geocentrični video uradak....). Maleni je korak do ISIL teologije....

Quote:
arapska rijec الرُّعْبِ ima vise znacenja
Svaka riječ u svakom jeziku ima više značenja. Apologetima je to omiljeni trik da se ublaže nelagodne stvari o njihovim vjerskim junacima.

Quote:
ali najvise se upotrebljava za
horror, panic, scare, awe, fright
Baš kao i riječ "terror", na engleskom.

Quote:
i arapi je razumiju vise u tom kontekstu jer arapi za teroristu imaju drugi izraz: إرهابي irhabi
Ne podmeći teroristu. Teror je riječ koja označava "horror, panic, scare, awe, fright" a ne teroristu.

Quote:
dalje - neadekvatan je prijevod: meni je pomogao vec: pomognut sam...
OK, to sam ja osobno preveo s engleskog, koji koristi pasiv.

1.) "Meni je pomogao teror (u srcima neprijatelja):"

"I have been helped by terror (in the hearts of enemies): "

2. ) Može i "Pomognut sam terorom (u srcima neprijatelja):"
(pitam se o ovom izrazu "u srcima neprijatelja" - je li to naknadno dodano? ne vidim nikakva srca niti neprijatelje u arapskom originalu - što ako piše samo: "Meni je pomogao teror!" )

Može li mi to netko odgovoriti? Gdje je srce neprijatelja u arapskom originalu navedenog hadisa?
Izmišljeno radi ublažavanja terora? Hmmmmmm...

*************

I što to bitno mijenja o korištenju terora na strani Muhameda? protiv njegovih neprijatelja?

Quote:
a poenta hadisa je da se javlja u srcima onih koji mrze islam strah i panika
Ne u mom srcu, iako me klevećeš lažno da mrzim muslimane.

Odakle teror (u srcima ljudi) prema islamu, kako si ti izjavio? Boje se njhovih molitava, klanjanja, apstinencije od alkohola, davanja siromasima? Čednosti?

Quote:
a ne da muslimani trebaju da im kreiraju strah i paniku cineci nedozvoljena djela
Reci to Muhamedu kad je ratovao i "u srca svojih ""neprijatelja"" ubacivan teror" ili kad mu je teror pomagao ili "bio pomognut od terora".
Reci i ISIL-ovim teolozima da su im radnje nedozvoljene (pitam se tko ima autoritet proglasiti određene "radnje" dozvoljenima a neke ne).

***

I zar se treba čuditi da Muhamedovo spominjanje terora, dok vodi džihad protiv "neprijatelja", ne bi lako mogao poslužiti kao samoopravdanje današnjeg terora koji islamisti provode, u ime svoga tumačenja Boga, Kuran i Muhamedovih izreka i postupaka.

Treba razumjeti svoga neprijatelja (ISIL) da bi ga se uspješnije i brže porazilo.
Nepoznati is online now  
 



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 23:12.