Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
06.10.2014., 21:24
|
#5741
|
Perverzni djevac
Registracija: Mar 2007.
Lokacija: Strawberry Fields / Penny Lane
Postova: 9,152
|
Ja sam za zabavu i jer mi je bilo dosadno preveo 'Lijepu našu' na srpski.
Netko površniji bi počeo s ' Lepa naša domovino', ali ja sam se sjetio koliko je nepremostivih razlika između ta dva jezika, pa sam preveo kao:
' Lepa naša otadžbina'. Također, nije ' oj junačka zemljo mila' nego 'ej herojska zemljo mila'.
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
|
|
|
08.10.2014., 16:18
|
#5742
|
Neregistrirani korisnik
Registracija: Mar 2009.
Lokacija: U Zagori, na izvoru rijeke Čikole
Postova: 9,793
|
jel ima kakav izraz za trenirati strogoću (na nekome)
|
|
|
08.10.2014., 17:25
|
#5743
|
U samoizolaciji
Registracija: Oct 2011.
Postova: 9,708
|
Kako ovo prevesti:
"In 2010, zoo trade bodies rallied to the defence of a German zoo which was prosecuted for breaching animal welfare laws after it killed three tiger cubs because they were not pure-blooded."
"U 2001.-oj ZOO prodajna tijela stala su u obranu Njemačkog ZOO-a..."?
|
|
|
08.10.2014., 20:45
|
#5744
|
Neregistrirani komentator
Registracija: Apr 2010.
Lokacija: u šumi
Postova: 4,477
|
nisu to prodajna tijela, nego pravni subjekti koji se bave tim poslom (kao što su kod nas u gospodarskoj komori cehovska udruženja pojedine branše)
u smislu - branša (profesija) je digla glas u obranu tog njemačkog zoo-a
Zadnje uređivanje tanveer : 08.10.2014. at 20:53.
|
|
|
08.10.2014., 22:10
|
#5745
|
U samoizolaciji
Registracija: Oct 2011.
Postova: 9,708
|
Nije li to nekako neodređeno, nedorečeno. Profesija, koja?
|
|
|
08.10.2014., 22:44
|
#5746
|
Neregistrirani komentator
Registracija: Apr 2010.
Lokacija: u šumi
Postova: 4,477
|
zoo tajkuni
mislim, ne znam više što trebaš. ljudi koji se profesionalno bave trgovanjem, uzgojem, čuvanjem i izlaganjem životinja. koliko precizan izraz ti treba?
|
|
|
09.10.2014., 02:45
|
#5747
|
U samoizolaciji
Registracija: Oct 2011.
Postova: 9,708
|
To mi je predugačko za trade body. Koja je uopće razlika od 'trgovačkog društva' kada je ono po definiciji upravo to?
|
|
|
09.10.2014., 19:43
|
#5748
|
.
Registracija: Apr 2003.
Lokacija: anarkija :cerek:
Postova: 13,561
|
Quote:
Lozimka kaže:
To mi je predugačko za trade body. Koja je uopće razlika od 'trgovačkog društva' kada je ono po definiciji upravo to?
|
Kod nas je trgovačko društvo sinonim za firme i poduzeća. Trade body bi bilo nešto kao udruženje poduzeća u jednoj branši koji formalno predstavlja sva poduzeća iz udruge. Zoo trade body je, kao što kaže tanveer, neko udruženje zooloških vrtova ili vlasnika zooloških vrtova; u svakom slučaju neka udruga koja predstavlja interese zooloških vrtova.
http://en.wikipedia.org/wiki/Trade_association
Kod nas imaš npr. Hrvatsku udrugu banaka ili Udrugu poslodavaca u hotelijerstvu. Po analogiji, ovo bi bila Udruga (ili udruga) zooloških vrtova
|
|
|
10.10.2014., 11:44
|
#5749
|
Perverzni djevac
Registracija: Mar 2007.
Lokacija: Strawberry Fields / Penny Lane
Postova: 9,152
|
Noisettes - Never Forget You
https://www.youtube.com/watch?v=KRFHiBW9RE8
http://www.azlyrics.com/lyrics/noise...forgetyou.html
Srećice moja
Šta piješ?
Rum il' viski?
Sa mnom, bi li
Dupli?
Lijepo se smiješ...
Sori što malo kasnim,
Mogu da ti sve objasnim.
Javljam šefu da me nema.
Ajmo van – za dobra stara vremena.
Nikad te zaboraviti neću!
Pokušali su razoriti našu sreću,
Slatki moj mali,
Ljubav mi tvoja fali!
Bili smo na zlu glasu...
Crno, savršeno pristalo tvome stasu!
Ja tako staložena...
Znaš da je majka dečka mog
Imala srčanih problema
Zbog tog!
Sori što malčice kasnim:
Znaš da vuk dlaku mijenja, samo da ti objasnim...
A znam: svijet je pozornica prazna –
I život bez tebe bila bi mi preteška kazna.
Nikad te zaboraviti neću!
Pokušali su razoriti našu sreću,
Slatki moj mali,
Ljubav mi tvoja fali.
(2x)
Nije išlo
Al nisam zaboravila...
Bilo pa prošlo...?
Želja se opet javila.
(2x)
Što o meni misliš?
Jesam ti falila?
Srebrne čizme tvoje koje sam posudila
Vraćam, ako mi dopustiš.
Nikad te zaboravit neću!
Poušavali su razoriti našu sreću
Srećice moja,
Uvijek tvoja...
Nikad te zaboraviti neću!
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
Zadnje uređivanje FeetF1 : 10.10.2014. at 11:55.
|
|
|
11.10.2014., 14:21
|
#5750
|
Perverzni djevac
Registracija: Mar 2007.
Lokacija: Strawberry Fields / Penny Lane
Postova: 9,152
|
'U mojim snovima, nema mjesta priviđenjima', kaže Dolores O'Riordan u ovoj pjesmi.
The Cranberries - Dreams
https://www.youtube.com/watch?v=Yam5uK6e-bQ
http://www.lyrics007.com/Cranberries...%20Lyrics.html
Čitav moj život:
Mijena svakoga dana,
Mijenjam se sama...
U mojim snovima
Mjesta nema priviđenjima.
Filing znan otprije
Ali sad osjećam jasnije:
Od tebe sam, ne bilo čije.
Kad dušu otvoriš,
Onda u sebi vidiš:
Sva padanja
Drugačiji su način bivanja.
Višemu stremim,
Kriti ne želim...
Oživotvorenje sna...
Snolika realizacija...
Priznajem iskreno,
Neću kriti:
Srce je darovano.
Nemoj me povrijediti.
Ti si ono što dosad nisam mogla naći.
Predivan um, ljubavlju zrači,
Dobrostiv i razložan –
Ti moj si ostvareni san!
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
Zadnje uređivanje FeetF1 : 11.10.2014. at 14:27.
|
|
|
12.10.2014., 17:53
|
#5751
|
wicked wizZard
Registracija: Dec 2002.
Lokacija: Unseen University
Postova: 35,072
|
Have you ever thought about toning it down a notch?
__________________
"And that is the most important topic on earth: peace. What kind of peace do I mean and what kind of a peace do we seek? Not a Pax Americana enforced on the world by American weapons of war. Not the peace of the grave or the security of the slave. I am talking about genuine peace, the kind of peace that makes life on earth worth living, ..."
|
|
|
18.10.2014., 09:48
|
#5752
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2007.
Postova: 905
|
Pozdrav,
Može li mi netko od engl. jezikoznalaca prevesti "Pronalazak zajedničkog jezika" na engleski?
Znam ja to doslovno prevesti, kao "finding mutual language" i sl., ali treba mi baš fraza koja se u engleskom koristi za ovaj naš izraz.
Hvala!
|
|
|
18.10.2014., 14:37
|
#5753
|
Neregistrirani korisnik
Registracija: Mar 2009.
Lokacija: U Zagori, na izvoru rijeke Čikole
Postova: 9,793
|
mislim da može i finding a common language ili being on the same page.
|
|
|
18.10.2014., 19:41
|
#5755
|
ciklotron
Registracija: May 2009.
Lokacija: onkraj slavonske metropole
Postova: 7,750
|
Quote:
Fiffy kaže:
Pozdrav,
Može li mi netko od engl. jezikoznalaca prevesti "Pronalazak zajedničkog jezika" na engleski?
Znam ja to doslovno prevesti, kao "finding mutual language" i sl., ali treba mi baš fraza koja se u engleskom koristi za ovaj naš izraz.
Hvala!
|
Doslovno "zajednički jezik", ili više apstraktno? Jer imaš i "to find a common ground" za ovo drugo.
__________________
"I nek' se zna da su mi ostala samo dva komada!" (by Koralica)
|
|
|
18.10.2014., 21:55
|
#5756
|
Slučajni turist
Registracija: Sep 2005.
Lokacija: Zagreb
Postova: 21,752
|
Ovisi o kontekstu. Nekad je dobro i to be on the same page.
|
|
|
19.10.2014., 09:41
|
#5757
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2007.
Postova: 905
|
Hvala na prijedlozima, radi se o odnosu između poslovnih partnera, u smislu i kontekstu: Pronašavši zajednički jezik, ispunili smo sve zahtjeve kupaca..
|
|
|
19.10.2014., 16:15
|
#5758
|
ReGiStRiRaNi KoRiSnIk
Registracija: Oct 2013.
Postova: 25
|
Da li postoji dobra hrvatska inačica za imenicu "daydream"?
|
|
|
19.10.2014., 16:17
|
#5759
|
ciklotron
Registracija: May 2009.
Lokacija: onkraj slavonske metropole
Postova: 7,750
|
U mojoj glavi (jest da je malo šuplja) "common ground" i "arrive to a mutual understanding(?)" zvuče dovoljno službeno
__________________
"I nek' se zna da su mi ostala samo dva komada!" (by Koralica)
|
|
|
19.10.2014., 16:29
|
#5760
|
Neregistrirani korisnik
Registracija: Mar 2009.
Lokacija: U Zagori, na izvoru rijeke Čikole
Postova: 9,793
|
Quote:
Amok kaže:
Da li postoji dobra hrvatska inačica za imenicu "daydream"?
|
sanjariti
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 23:26.
|
|
|
|