Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 22.09.2011., 17:27   #41
Quote:
swoop91 kaže: Pogledaj post
Znaci official je Vyacheslav Trukhno, kolokvijalno i novinarski je Vjačeslav Truhno, a u pravilu je jedno i drugo točno
Takò.

Imam drugo pitanje vezano uz transliteraciju ruske ćirilice; ako postoji razlika između "я/a" (hrv. "ja"/a") te "ю/у" ( hrv. "ju/u"), zašto nema razlike u našoj transliteraciji između "е/э" (hrv. "je/e"), tj. zašto jedno i drugo transliteriramo kao "e"?

Ne bi li se po nekoj logici ime "Вячеслав" tribalo transliterirati kao "Vjačjeslav", a ne "Vjačeslav"?
Mallicz is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.09.2011., 18:07   #42
Quote:
Mallicz kaže: Pogledaj post
Ne bi li se po nekoj logici ime "Вячеслав" tribalo transliterirati kao "Vjačjeslav", a ne "Vjačeslav"?
Hm, ne izgovara li se u ruskom че kao "če"? Rusi izbjegavaju pisati ono э ako ikako mogu.
__________________
Nisam lingvist! • daj Pravu šapuMa sigurno!
Daniel.N is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.09.2011., 18:08   #43
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
A onima koji pravopisom suvereno vladaju, dopušteno je da svojim pisanjem utječu na pravopisne promjene.
Genialno si to sročio! Tko bi rekao da će jedan takav obrazovani konzervativac prihvatiti argumentirano mînjanje davno donesenih pravopisnih odluka
Mallicz is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.09.2011., 18:11   #44
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Ali zasto sad pise Sergeya? Ubit cu se, i ono sto sam mislila da znam, ne znam.
Pa za slučaj da na istoj stranici ili u istom tekstu imaš Sergeya Brina i Sergeja, karikiram, Jesenjina - izađe li to, sutra će te zatrpati pozivima zbog "nepismenih i neukih" novinara.
__________________
What the heck, Hek?!
Hekatonhir is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.09.2011., 18:13   #45
Quote:
Daniel.N kaže: Pogledaj post
Hm, ne izgovara li se u ruskom че kao "če"? Rusi izbjegavaju pisati ono э ako ikako mogu.
Upiši "че" na Google Translate i poslušaj izgovor, meni zvuči više kao "čje". Čini mi se da nije stvar izbigavanja pisanja slova "э", nego ga jednostavno rîtko koriste, jezik im je sav jotiran

Uostalom ne radi se o fonetskoj transkripciji, nego o doslîdnoj transliteraciji. "Е" bi tribalo uvîk biti "je" kao što je "я" uvîk "ja", neovisno o mogućim izminama u ruskom izgovoru.

Zadnje uređivanje Mallicz : 22.09.2011. at 18:26. Reason: addendum
Mallicz is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.09.2011., 14:59   #46
Pitat cu sutra lika kak hoce da ga pisemo i bok

hvala
__________________
KHL.hr
swoop91 is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.09.2011., 15:09   #47
Quote:
Hekatonhir kaže: Pogledaj post
Pa za slučaj da na istoj stranici ili u istom tekstu imaš Sergeya Brina i Sergeja, karikiram, Jesenjina - izađe li to, sutra će te zatrpati pozivima zbog "nepismenih i neukih" novinara.
Nastavak konverzacije na Casici, od posta 7380 nadalje.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.09.2011., 01:13   #48
Quote:
Mallicz kaže: Pogledaj post
Takò.

Imam drugo pitanje vezano uz transliteraciju ruske ćirilice; ako postoji razlika između "я/a" (hrv. "ja"/a") te "ю/у" ( hrv. "ju/u"), zašto nema razlike u našoj transliteraciji između "е/э" (hrv. "je/e"), tj. zašto jedno i drugo transliteriramo kao "e"?

Ne bi li se po nekoj logici ime "Вячеслав" tribalo transliterirati kao "Vjačjeslav", a ne "Vjačeslav"?
U ruskom jeziku Ч je uvek meko (osim u reči лучше lučše), izgovara se uvek kao glas koji je sličan našem Ć samo što malo duže traje. Pripremiš usta kao da ćeš reći č a kažeš ć. Naše Ć je dosta brže i jasnije. э posle ч je nemoguće po njihovoj gramatici.
A Вячеслав se izgovara kao Vićeslaf. Na a je akcenat. Naravno ovako se izgovara zbog redukcije u ruskom koja je jako izražena.
A kad bismo umetali umesto e je, dobili bismo imena kao Sjergjej Jesjenjin, Brježnjev, aerodrom Šerjemjetjevo-što bi bilo gadno izgovoriti.
__________________
nesam školovala

Zadnje uređivanje klomilan : 28.09.2011. at 01:20.
klomilan is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.08.2015., 09:44   #49
Quote:
klaudio kaže: Pogledaj post

Ćirilična pisma su se u nas oduvijek transkribirala, a druga su se transliterirala.
Donekle je tako. No uvijek je bilo poteškoća s točnošću i dosljednošću prenošenja. Hek ti je dao iscrpan Gluhakov članak o tome.

Trebalo bi transkribirati Maskva, Hrušćof, Ljebjedjev, Fjedjin..., da navedem samo nekoliko, a uobičajilo se Moskva, Hruščov, Lebedev, Fedin. Mnoštvo je takvih primjera, a onaj tko bi htio točno transkribirati ispao bi smiješan.

Npr. kako našim slovima napisati izgovor mʲɪˈdvʲedʲɪf (= Medvedev)? Mjidvjedjif?

U svakodnevnoj praksi najčešće se adaptira, a dosljedno se transliterira ili transkribira u nekim drugim situacijama.

(Ili ako je netko kao Inoslav Bešker, kod kojega su transliterirani čak i Lenin i Stalin. On transliterira sve, jer je sigurnije i brže.)
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.08.2015., 19:33   #50
Nije isto transkripcija i transliteracija. Kod "Moskve" se izgleda više vodi(lo) računa o transliteraciji a ne transkripciji. Nikad mi nije bilo jasno zašto se nekad više vodi računa o transkripciji a nekad o transliteraciji.

Što se tiče "Hruščova," problem je što rusi imaju slovo Щ, koje više zvuči kao šč, u nešto mekšoj varijanti. Ako kažeš "Hrušćov," to baš ne odgovara ni ruskom izgovoru ni transliteraciji (Щ se transliteruje kao šč).
__________________
Une difficulté est une lumière. Une difficulté insurmontable est un soleil.
Nomen Nescio is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.09.2015., 11:36   #51
Nadimak Vasenjka je pretpostavljam došlo od imena Vasilij...?
__________________
...Ležati,a ne spavati.Čekati,a ne dočekati..Bez slasti se ljubavi podavati..
Te tri stvari znače;crkavati!
JakšaŠparemblek is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.09.2015., 11:47   #52
Quote:
JakšaŠparemblek kaže: Pogledaj post
Nadimak Vasenjka je pretpostavljam došlo od imena Vasilij...?
Da, Василий -> Вася -> Васенька.
Volim jezike is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.09.2015., 16:52   #53
Općenito, kod transkripcije ruskih imena valja imati na umu i nešto što sam prvi put vidio uočeno u jednom tekstu Nives Opačić: "(...) sami Rusi izgleda vole kod transkripcije na latinicu koristiti engleski način".
__________________
Tko drugom revoluciju farba, Soroš i Antifa mu postanu i teta i barba!
ramiro is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.09.2015., 20:12   #54
Quote:
ramiro kaže: Pogledaj post
Općenito, kod transkripcije ruskih imena valja imati na umu i nešto što sam prvi put vidio uočeno u jednom tekstu Nives Opačić: "(...) sami Rusi izgleda vole kod transkripcije na latinicu koristiti engleski način".
To je zato što je engleska transkripcija njima službena, pri pisanju imena ili naslovljavanju web stranica. Npr u putovnici uz originalno rusko, u zagradama se navodi i latinično ime pisano engleskom transliteracijom. I na takav su oblik oni navikli dok su im npr slovo č ništa ne govori. Ali to ne znači da mi.u internoj.komunikaciji tj tekstovima pisanim na hrvatski koristimo englesku transkripciju, zato je bolesno kad gledam utakmicu max tv-a s hrvatskom grafikom da piše radchenko, a ne radčenko.
I usput otkad je novinar koji 40 godina izvjestava iz rima i nema pojma o ruskom jeziku mjerilo kako bi trebalo pisat njihova imena? On.jednostavno prepiše ime iz talijanskih medija, kao što većina naših tupavih novinara radi.
klaudio is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.04.2016., 10:40   #55
Quote:
dalal kaže: Pogledaj post
A da li bi mi neko pobliže objasnio po kom se pravilu ravnaju ovi koji ruska imena pišu po engleskim pravilima, tj. onako kako Anglosasi prilagode slova da bi u konačnici izgovor bio najbliži izvornom?

Ako ne možemo već transkribirati rusku ćirilicu, zašto se njihova imena ne daju u našem fonetskom obliku nego (...) iz engleskog?

- Mihail = Mikhail, Vereščagin = Vereshchagin itd.
Pa možemo transkribirati (i transliterirati) rusku ćirilicu.

Prilično dobre upute za to imaju Anić i Silić u "Pravopisu hrvatskoga jezika" (2001) i Badurina, Marković i Mićanović u "Hrvatskom pravopisu" (2007; Matičinom).

Prema njima transkribiralo bi se:

- h - Mihail, Harkov, Čehov, Hljebnjikov

-šč - Vereščagin, Zoščenko, Ščedrin, Seljiščev.
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.04.2016., 17:09   #56
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
Pa možemo transkribirati (i transliterirati) rusku ćirilicu.
Naravno da možemo.

Ja pitam zašto je u medijima prisutno pisanje ruskih imena na engleski način?

Radchenko umjesto Radčenko. Sve da su i preuzeta direktno sa anglosaksonskih izvora zar se pisanje ruskih imena ne može prilagoditi našem jeziku?
dalal is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.04.2016., 22:44   #57
Quote:
dalal kaže: Pogledaj post
Naravno da možemo.

Ja pitam zašto je u medijima prisutno pisanje ruskih imena na engleski način?

Radchenko umjesto Radčenko. Sve da su i preuzeta direktno sa anglosaksonskih izvora zar se pisanje ruskih imena ne može prilagoditi našem jeziku?
Brzina, neznanje, neprovjeravanje - nestali su lektori.
__________________
"..ono, alisa u zemlji cudesa izgleda kao prirucnik formalne logike", ..a unda
Registar izdajnika
Pjesma nad pjesmama
Ista dy Ajelo is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.03.2017., 10:54   #58
Quote:
Mallicz kaže: Pogledaj post

Imam drugo pitanje vezano uz transliteraciju ruske ćirilice; ako postoji razlika između "я/a" (hrv. "ja"/a") te "ю/у" ( hrv. "ju/u"), zašto nema razlike u našoj transliteraciji između "е/э" (hrv. "je/e"), tj. zašto jedno i drugo transliteriramo kao "e"?
Pa ima razlike. Э i Е ne transliteriraju se na jednak način.

Э i э prenose se se kao È i ѐ, a Е i е kao E i e.

Npr. Эльвира, Эммануил, Эдуард, Эрнест, Эдит, Эсфирь, Эйзенштейн.

Transliteracija: Èl'vira, Èmmanuil, Èduard, Èrnest, Èdit, Èsfir', Èjzenštejn.
Transkripcija: Eljvira, Emanuil, Eduard, Ernest, Edit, Esfir, Ejzenštejn.


Za razliku od: Екатерина, Евгений, Елизар, Елисей, Еремей, Есенин, Евтушенко.

Transliteracija: Ekaterina, Evgenij, Elizar, Elisej, Eremej, Esenin, Evtušenko.
Transkripcija: Jekaterina, Jevgenij, Jelizar, Jelisej, Jeremej, Jesenjin, Jevtušenko.
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 12:09.