Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
22.09.2011., 17:27
|
#41
|
Uknjiženi koristnik
Registracija: Aug 2011.
Postova: 101
|
Quote:
swoop91 kaže:
Znaci official je Vyacheslav Trukhno, kolokvijalno i novinarski je Vjačeslav Truhno, a u pravilu je jedno i drugo točno
|
Takò.
Imam drugo pitanje vezano uz transliteraciju ruske ćirilice; ako postoji razlika između "я/a" (hrv. "ja"/a") te "ю/у" ( hrv. "ju/u"), zašto nema razlike u našoj transliteraciji između "е/э" (hrv. "je/e"), tj. zašto jedno i drugo transliteriramo kao "e"?
Ne bi li se po nekoj logici ime "Вячеслав" tribalo transliterirati kao "Vjačjeslav", a ne "Vjač eslav"?
|
|
|
22.09.2011., 18:07
|
#42
|
Skeptik
Registracija: May 2007.
Lokacija: నల్లమల్ల కొండలు
Postova: 6,134
|
Quote:
Mallicz kaže:
Ne bi li se po nekoj logici ime "Вячеслав" tribalo transliterirati kao "Vjačjeslav", a ne "Vjačeslav"?
|
Hm, ne izgovara li se u ruskom че kao "če"? Rusi izbjegavaju pisati ono э ako ikako mogu.
|
|
|
22.09.2011., 18:08
|
#43
|
Uknjiženi koristnik
Registracija: Aug 2011.
Postova: 101
|
Quote:
Shain kaže:
A onima koji pravopisom suvereno vladaju, dopušteno je da svojim pisanjem utječu na pravopisne promjene.
|
Genialno si to sročio! Tko bi rekao da će jedan takav obrazovani konzervativac prihvatiti argumentirano mînjanje davno donesenih pravopisnih odluka
|
|
|
22.09.2011., 18:11
|
#44
|
Četvrti Storuki
Registracija: May 2009.
Lokacija: Tartar, gdje drugdje?
Postova: 13,686
|
Quote:
colbert kaže:
Ali zasto sad pise Sergeya? Ubit cu se, i ono sto sam mislila da znam, ne znam.
|
Pa za slučaj da na istoj stranici ili u istom tekstu imaš Sergeya Brina i Sergeja, karikiram, Jesenjina - izađe li to, sutra će te zatrpati pozivima zbog "nepismenih i neukih" novinara.
__________________
What the heck, Hek?!
|
|
|
22.09.2011., 18:13
|
#45
|
Uknjiženi koristnik
Registracija: Aug 2011.
Postova: 101
|
Quote:
Daniel.N kaže:
Hm, ne izgovara li se u ruskom че kao "če"? Rusi izbjegavaju pisati ono э ako ikako mogu.
|
Upiši "че" na Google Translate i poslušaj izgovor, meni zvuči više kao "čje". Čini mi se da nije stvar izbigavanja pisanja slova "э", nego ga jednostavno rîtko koriste, jezik im je sav jotiran
Uostalom ne radi se o fonetskoj transkripciji, nego o doslîdnoj transliteraciji. "Е" bi tribalo uvîk biti "je" kao što je "я" uvîk "ja", neovisno o mogućim izminama u ruskom izgovoru.
Zadnje uređivanje Mallicz : 22.09.2011. at 18:26.
Reason: addendum
|
|
|
23.09.2011., 14:59
|
#46
|
bishonen_
Registracija: Nov 2009.
Lokacija: Internet
Postova: 4,038
|
Pitat cu sutra lika kak hoce da ga pisemo i bok
hvala
|
|
|
23.09.2011., 15:09
|
#47
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
Hekatonhir kaže:
Pa za slučaj da na istoj stranici ili u istom tekstu imaš Sergeya Brina i Sergeja, karikiram, Jesenjina - izađe li to, sutra će te zatrpati pozivima zbog "nepismenih i neukih" novinara.
|
Nastavak konverzacije na Casici, od posta 7380 nadalje.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
28.09.2011., 01:13
|
#48
|
iz Novog Sada
Registracija: Nov 2007.
Postova: 237
|
Quote:
Mallicz kaže:
Takò.
Imam drugo pitanje vezano uz transliteraciju ruske ćirilice; ako postoji razlika između "я/a" (hrv. "ja"/a") te "ю/у" ( hrv. "ju/u"), zašto nema razlike u našoj transliteraciji između "е/э" (hrv. "je/e"), tj. zašto jedno i drugo transliteriramo kao "e"?
Ne bi li se po nekoj logici ime "Вячеслав" tribalo transliterirati kao "Vjačjeslav", a ne "Vjačeslav"?
|
U ruskom jeziku Ч je uvek meko (osim u reči лучше lučše), izgovara se uvek kao glas koji je sličan našem Ć samo što malo duže traje. Pripremiš usta kao da ćeš reći č a kažeš ć. Naše Ć je dosta brže i jasnije. э posle ч je nemoguće po njihovoj gramatici.
A Вячеслав se izgovara kao V ićesl af. Na a je akcenat. Naravno ovako se izgovara zbog redukcije u ruskom koja je jako izražena.
A kad bismo umetali umesto e je, dobili bismo imena kao Sjergjej Jesjenjin, Brježnjev, aerodrom Šerjemjetjevo-što bi bilo gadno izgovoriti.
__________________
nesam školovala
Zadnje uređivanje klomilan : 28.09.2011. at 01:20.
|
|
|
26.08.2015., 09:44
|
#49
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Quote:
klaudio kaže:
Ćirilična pisma su se u nas oduvijek transkribirala, a druga su se transliterirala.
|
Donekle je tako. No uvijek je bilo poteškoća s točnošću i dosljednošću prenošenja. Hek ti je dao iscrpan Gluhakov članak o tome.
Trebalo bi transkribirati Maskva, Hrušćof, Ljebjedjev, Fjedjin..., da navedem samo nekoliko, a uobičajilo se Moskva, Hruščov, Lebedev, Fedin. Mnoštvo je takvih primjera, a onaj tko bi htio točno transkribirati ispao bi smiješan.
Npr. kako našim slovima napisati izgovor mʲɪˈdvʲedʲɪf (= Medvedev)? Mjidvjedjif?
U svakodnevnoj praksi najčešće se adaptira, a dosljedno se transliterira ili transkribira u nekim drugim situacijama.
(Ili ako je netko kao Inoslav Bešker, kod kojega su transliterirani čak i Lenin i Stalin. On transliterira sve, jer je sigurnije i brže.)
|
|
|
26.08.2015., 19:33
|
#50
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Canada
Postova: 14,514
|
Nije isto transkripcija i transliteracija. Kod "Moskve" se izgleda više vodi(lo) računa o transliteraciji a ne transkripciji. Nikad mi nije bilo jasno zašto se nekad više vodi računa o transkripciji a nekad o transliteraciji.
Što se tiče "Hruščova," problem je što rusi imaju slovo Щ, koje više zvuči kao šč, u nešto mekšoj varijanti. Ako kažeš "Hrušćov," to baš ne odgovara ni ruskom izgovoru ni transliteraciji (Щ se transliteruje kao šč).
__________________
Une difficulté est une lumière. Une difficulté insurmontable est un soleil.
|
|
|
18.09.2015., 11:36
|
#51
|
Savez za promjene
Registracija: Sep 2015.
Lokacija: Sve za stranku,stranku nizašto!
Postova: 48
|
Nadimak Vasenjka je pretpostavljam došlo od imena Vasilij...?
__________________
...Ležati,a ne spavati.Čekati,a ne dočekati..Bez slasti se ljubavi podavati..
Te tri stvari znače;crkavati!
|
|
|
18.09.2015., 11:47
|
#52
|
U samoizolaciji
Registracija: Sep 2015.
Postova: 93
|
Quote:
JakšaŠparemblek kaže:
Nadimak Vasenjka je pretpostavljam došlo od imena Vasilij...?
|
Da, Василий -> Вася -> Васенька.
|
|
|
18.09.2015., 16:52
|
#53
|
nekorisnik
Registracija: Dec 2009.
Lokacija: Pripjatske močvare
Postova: 2,791
|
Općenito, kod transkripcije ruskih imena valja imati na umu i nešto što sam prvi put vidio uočeno u jednom tekstu Nives Opačić: "(...) sami Rusi izgleda vole kod transkripcije na latinicu koristiti engleski način".
__________________
Tko drugom revoluciju farba, Soroš i Antifa mu postanu i teta i barba!
|
|
|
22.09.2015., 20:12
|
#54
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2012.
Postova: 4,335
|
Quote:
ramiro kaže:
Općenito, kod transkripcije ruskih imena valja imati na umu i nešto što sam prvi put vidio uočeno u jednom tekstu Nives Opačić: "(...) sami Rusi izgleda vole kod transkripcije na latinicu koristiti engleski način".
|
To je zato što je engleska transkripcija njima službena, pri pisanju imena ili naslovljavanju web stranica. Npr u putovnici uz originalno rusko, u zagradama se navodi i latinično ime pisano engleskom transliteracijom. I na takav su oblik oni navikli dok su im npr slovo č ništa ne govori. Ali to ne znači da mi.u internoj.komunikaciji tj tekstovima pisanim na hrvatski koristimo englesku transkripciju, zato je bolesno kad gledam utakmicu max tv-a s hrvatskom grafikom da piše radchenko, a ne radčenko.
I usput otkad je novinar koji 40 godina izvjestava iz rima i nema pojma o ruskom jeziku mjerilo kako bi trebalo pisat njihova imena? On.jednostavno prepiše ime iz talijanskih medija, kao što većina naših tupavih novinara radi.
|
|
|
03.04.2016., 10:40
|
#55
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Quote:
dalal kaže:
A da li bi mi neko pobliže objasnio po kom se pravilu ravnaju ovi koji ruska imena pišu po engleskim pravilima, tj. onako kako Anglosasi prilagode slova da bi u konačnici izgovor bio najbliži izvornom?
Ako ne možemo već transkribirati rusku ćirilicu, zašto se njihova imena ne daju u našem fonetskom obliku nego (...) iz engleskog?
- Mihail = Mikhail, Vereščagin = Vereshchagin itd.
|
Pa možemo transkribirati (i transliterirati) rusku ćirilicu.
Prilično dobre upute za to imaju Anić i Silić u "Pravopisu hrvatskoga jezika" (2001) i Badurina, Marković i Mićanović u "Hrvatskom pravopisu" (2007; Matičinom).
Prema njima transkribiralo bi se:
- h - Mihail, Harkov, Čehov, Hljebnjikov
-šč - Vereščagin, Zoščenko, Ščedrin, Seljiščev.
|
|
|
03.04.2016., 17:09
|
#56
|
code name:spectre
Registracija: Jul 2007.
Lokacija: Sarajevo
Postova: 2,694
|
Quote:
Shain kaže:
Pa možemo transkribirati (i transliterirati) rusku ćirilicu.
|
Naravno da možemo.
Ja pitam zašto je u medijima prisutno pisanje ruskih imena na engleski način?
Radchenko umjesto Radčenko. Sve da su i preuzeta direktno sa anglosaksonskih izvora zar se pisanje ruskih imena ne može prilagoditi našem jeziku?
|
|
|
03.04.2016., 22:44
|
#57
|
Bastard's acolyte
Registracija: Nov 2012.
Postova: 2,179
|
Quote:
dalal kaže:
Naravno da možemo.
Ja pitam zašto je u medijima prisutno pisanje ruskih imena na engleski način?
Radchenko umjesto Radčenko. Sve da su i preuzeta direktno sa anglosaksonskih izvora zar se pisanje ruskih imena ne može prilagoditi našem jeziku?
|
Brzina, neznanje, neprovjeravanje - nestali su lektori.
|
|
|
27.03.2017., 10:54
|
#58
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Quote:
Mallicz kaže:
Imam drugo pitanje vezano uz transliteraciju ruske ćirilice; ako postoji razlika između "я/a" (hrv. "ja"/a") te "ю/у" ( hrv. "ju/u"), zašto nema razlike u našoj transliteraciji između "е/э" (hrv. "je/e"), tj. zašto jedno i drugo transliteriramo kao "e"?
|
Pa ima razlike. Э i Е ne transliteriraju se na jednak način.
Э i э prenose se se kao È i ѐ, a Е i е kao E i e.
Npr. Эльвира, Эммануил, Эдуард, Эрнест, Эдит, Эсфирь, Эйзенштейн.
Transliteracija: Èl'vira, Èmmanuil, Èduard, Èrnest, Èdit, Èsfir', Èjzenštejn.
Transkripcija: Eljvira, Emanuil, Eduard, Ernest, Edit, Esfir, Ejzenštejn.
Za razliku od: Екатерина, Евгений, Елизар, Елисей, Еремей, Есенин, Евтушенко.
Transliteracija: Ekaterina, Evgenij, Elizar, Elisej, Eremej, Esenin, Evtušenko.
Transkripcija: Jekaterina, Jevgenij, Jelizar, Jelisej, Jeremej, Jesenjin, Jevtušenko.
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 12:09.
|
|
|
|