Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
09.07.2004., 18:21
|
#101
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,563
|
Imam naslov poglavja 'I Sing the Body Holographic'
To bi se moglo prevesti: Slavim holografsko tijelo.
Medjutim, odmah ispod naslova su dva stiha jedne pjesme Walta Whitmana.
Dok sam proceprkao po zbirci pjesdama Walta Whitmana 'Vlati trave' (neke je pjesme preveo Tin Ujević) naisao sam ne aljedece naslove pjesama i dijelove pjesama; 'pjevam jedinku', 'pjevam čovjekovo "ja"' i 'Ja pjevam električko tijelo' (naslov jedne pjesme.
Bi li onda trebalo prevesti s 'ja pjevam', ma šta to značilo?
|
|
|
09.07.2004., 18:41
|
#102
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,563
|
E da, naslov članka 'The Teachers and the taught'.
S obzirom na ovaj član the ispred 'taught' , bi to onda bilo
Učitelji i učenik
ili
Učitelji i poučavano??
'Učenici' ne bi moglo biti?
|
|
|
09.07.2004., 18:50
|
#103
|
nije
Registracija: Dec 2003.
Lokacija: nigdje
Postova: 6,700
|
Quote:
goranbo kaže:
Imam naslov poglavja 'I Sing the Body Holographic'
To bi se moglo prevesti: Slavim holografsko tijelo.
Medjutim, odmah ispod naslova su dva stiha jedne pjesme Walta Whitmana.
Dok sam proceprkao po zbirci pjesdama Walta Whitmana 'Vlati trave' (neke je pjesme preveo Tin Ujević) naisao sam ne aljedece naslove pjesama i dijelove pjesama; 'pjevam jedinku', 'pjevam čovjekovo "ja"' i 'Ja pjevam električko tijelo' (naslov jedne pjesme.
Bi li onda trebalo prevesti s 'ja pjevam', ma šta to značilo?
|
Da, svakako, ako je parafraza Whitmana.
|
|
|
10.07.2004., 20:59
|
#104
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,563
|
Da, to je parafraza Whitmana, ali nema veze s njegovim prijevodom na hrvatski.
AKo kmi netko ne pokaze drukcije, ostavit cu 'ja pjevam', premda mi to nije najsretnije rjesenje, al mogu se pozvat na dva razlicita prijevoda Whitmanove pjesme.
|
|
|
10.07.2004., 21:01
|
#105
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,563
|
Da nema mozda netko kakvu ideju za 'mothership'.
To je malo veci svemirski brod, iz kojeg onda mogu izlaziti manji brodovi, i razlicite sonde.
MAtični brod? PO meni to nije bas blizu.
|
|
|
10.07.2004., 23:03
|
#106
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,850
|
1. Naravno da su učitelji i učenici. Osim ako nije u pitanju učiteljski zbor i jedan učenik.
2. Naravno da može 'pjevam'. Usp. "Srdžbu mi, boginjo, poj (=pjevaj) Ahileja, Peleju sina. Ipak, nemoj prevesti kao 'pojem'.
3. Naravno da je matični brod. A što bi drugo bilo?
|
|
|
11.07.2004., 22:08
|
#107
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,563
|
All at once there was space between me and the car ahead and the car in the lane to my left was safely passing me, whereas if I had turned out to pass we surely would have been hit.
Nekuzim smisao zadnjeg dijela recenice, od 'whereas'. Moze meki prijevod na brzaka ili barem pojasnjavanje znacenja?
Kontekst je da je auto ispred zene zakocio, i to prilicno naglo, i ona je ili trebala zakocit isto naglo da ga izbjegne, no bojala se da je odozada netko ne lupi, ili je mogla skrenut lijevo, no na lijevoj traci su bili auti, i onda ide ta recenica. Tj. ispred te je jos recenica da je osjetila ko nekakvu zastitu, nekakav surreal cushiony effect.
Izgleda da je najveci problem 'turned out to pass'.
|
|
|
11.07.2004., 23:15
|
#108
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,850
|
Dobra volja je najbolja!
Zbilja si nepotopiv.
All at once there was space between me and the car ahead and the car in the lane to my left was safely passing me, whereas if I had turned out to pass we surely would have been hit.
ili
Najednom se između mene i auta ispred mene pojavio slobodan prostor / dovoljno prostora / dovoljno mjesta, a auto (koji je vozio) lijevim trakom bez neprilike me pretekao, dok bismo se, da sam bila skrenula / izašla iz svojeg traka radi pretjecanja, sigurno bili sudarili.
Ovaj "dok" na kraju pretvori u suprotnu rečenicu i malo uredi tekst. Uopće, radi nešto!
|
|
|
11.07.2004., 23:15
|
#109
|
sweet like carrot
Registracija: May 2004.
Postova: 845
|
...whereas if I had turned out to pass we surely would have been hit.
a u slučaju da sam se...ili može samo "a da sam se..."
ali, nisam sigurna
|
|
|
12.07.2004., 10:50
|
#110
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,563
|
Hvala,
a jel ima tko da se razumije u avione pa da zna izraz za drop-tank.
To je neki rerezvoar/spremnik koji se odbacuje
|
|
|
13.07.2004., 12:43
|
#111
|
Mijauuuuuuuuuuuuuuuuu
Registracija: May 2003.
Lokacija: pred ekranom
Postova: 1,071
|
Neki su stavrno nepopravljivi!
Doduše, vjerojatno mu je i priejvod takav!!
nije ni čudo što se prevoditelje ne cijeni....
|
|
|
13.07.2004., 20:08
|
#112
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,563
|
Quote:
Pussy Cat kaže:
Neki su stavrno nepopravljivi!
Doduše, vjerojatno mu je i priejvod takav!!
nije ni čudo što se prevoditelje ne cijeni....
|
Tko zna zašto ih ne cijene?
Ma nemoj se ti ništa sekirat, tako i tako ja nisam prevoditelj, samo ponekad prevodim.
|
|
|
13.07.2004., 21:55
|
#113
|
Waving, Not Drowning
Registracija: Dec 2003.
Lokacija: u ormaru
Postova: 23,984
|
hahaha
niam ni ja liječnica
samo ponekad operiram
__________________
mogli bismo
|
|
|
14.07.2004., 07:04
|
#114
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,850
|
|
|
|
14.07.2004., 09:44
|
#115
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,563
|
Quote:
goldberry kaže:
hahaha
niam ni ja liječnica
samo ponekad operiram
|
Ja mislim da si ti zapravo neurokirurg.
|
|
|
14.07.2004., 14:34
|
#116
|
Mijauuuuuuuuuuuuuuuuu
Registracija: May 2003.
Lokacija: pred ekranom
Postova: 1,071
|
|
|
|
14.07.2004., 14:48
|
#117
|
nije
Registracija: Dec 2003.
Lokacija: nigdje
Postova: 6,700
|
Quote:
goldberry kaže:
hahaha
niam ni ja liječnica
samo ponekad operiram
|
OK, dosjetka je predobra da bi joj se odoljelo, ali valja reći da je normalno da stručne knjige prije i bolje prevode stručnjaci u tom području nego prevoditelji opće prakse. Opet, najbolje je kad surađuju.
|
|
|
14.07.2004., 15:57
|
#118
|
Waving, Not Drowning
Registracija: Dec 2003.
Lokacija: u ormaru
Postova: 23,984
|
imaš pravo
no slučaj 'goranbo' je da knjigu prevod netko tko nije stručan niti u prevođenju niti u onome o čemu prevodi
__________________
mogli bismo
|
|
|
15.07.2004., 20:11
|
#119
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,563
|
Ako može pomoć oko sljedeće kondstrukcije, trenutno je baš ne kužim:
"..., reaching past the source of mind and matter into creativity itself."
|
|
|
15.07.2004., 20:27
|
#120
|
U samoizolaciji
Registracija: May 2004.
Lokacija: Lujeva b.b.
Postova: 79
|
Znam da sam nekidan citao tu recenicu i sjetio sam se odmah i kod koga: David F. Peat.
"..., reaching past the source of mind and matter into creativity itself."
...doseci s onu stranu (iza) izvora uma i materije u samu kreativnost.
past - u ovom slucaju nema vremensko nego vise simbolicko-prostorno znacenje
Molim !
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 01:20.
|
|
|
|