|
|
10.01.2018., 04:24
|
#61
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2016.
Postova: 3,140
|
Quote:
klonka kaže:
Ova o kojoj govorim nije velika nakladnička kuća. I ako se ne varam, više ne postoji.
|
ni ova ne postoji. tj postoji nesto pod drugim imenom pa ce bit ista kifla drugi skarnicel al itk ne prevodim ni ne citam vise i ravnodusna sam sad.
al mislim da kod nas postoji eksli jedna jedina kuca koja bas placa. ostale treba ganjat i maltretirat.
inace ja znam samo da su mladi studenti pa i ekipa bez diplome prevodili jer ih je jeftinije platit ili cak ni ne platit neg mjesecima zezat, al svi koje znam su prevodili kompletne stvari a ne ovak po poglavljima. i potpisani su i ok su im prevodi. al evo, ne znam zasto su tzv velka imena potpisana pod takve uzase od prevoda kao sto su recimo prva dva pottera. od cetvrtog je druga zena i tu se malo popravilo, al i dalje se gube stvari. al u prva dva su ono bas ocite greske gdje zeleno postaje zuto, svaki vizli ima po jednu sovu a hermajni po ogvarcu mase baterijskom lampom.
inace, volim citat prevode ljudi koje znam i procjenjivat ih po tome. a nekad me bude strah pa mi bude drago kad na necji prevod nikad ne naletim jer tko zna sta bih mislila.
__________________
Možda je rođena s tim...
|
|
|
10.01.2018., 08:36
|
#62
|
VIP gošća
Registracija: Sep 2006.
Lokacija: turistkinja
Postova: 82,205
|
Što se tiče prevođenja knjiga, sjećam se da su tako znali slati kao test za zapošljavanje prevoditelja, svakom kartica dvije, i dobiješ nazad gotov poluproizvod
__________________
Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.
|
|
|
10.01.2018., 09:19
|
#63
|
adlig
Registracija: May 2015.
Postova: 33,377
|
Znam da ispada da je urbana legenda to sa studentima i prevođenjem i ovo što pješ kaže, ali ja se uopće tome ne bi čudila kad vidim kako se ljudi odnose prema poslu i kako prodaju muda pod bubrege, ima ih u svakom poslu, pa kaj ne bi i u tom.
|
|
|
10.01.2018., 12:18
|
#64
|
Cruel One
Registracija: Jun 2007.
Lokacija: Hallowed Land
Postova: 12,294
|
Dobri prijevodi koštaju, i to 150,00 kn + PDV po kartici
Jedna jako poznata agencija svojim radnicima nudi 30,00 kn po kartici, rokovi u stilu "treba mi za jučer", tako da me kvaliteta prijevoda uopće ne čudi.
Najžešći su Talijani, oni i imena prevode, što je IMO besmisleno.
Mislim da samo kod njih postoji Darth Fener, u ostatku svijeta lik se zove Darth Vader
|
|
|
10.01.2018., 12:45
|
#65
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2016.
Postova: 1,315
|
Quote:
Inanna kaže:
Dobri prijevodi koštaju, i to 150,00 kn + PDV po kartici
Jedna jako poznata agencija svojim radnicima nudi 30,00 kn po kartici, rokovi u stilu "treba mi za jučer", tako da me kvaliteta prijevoda uopće ne čudi.
Najžešći su Talijani, oni i imena prevode, što je IMO besmisleno.
Mislim da samo kod njih postoji Darth Fener, u ostatku svijeta lik se zove Darth Vader
|
MNM je da imena treba prevoditi jer osnovnoškolac ne zna ni što je Hog ni što je Warts. Dotle slovenski osnovnoškolac lijepo vidi "Bradavičarka" i može se smijati. Hrvatski ne zna što je vol-de-mort, slovenski vidi Mrlakenstein. Hrvatski ne zna foru u Nymphadora Tonks, slovenski kuži Fatale Tanga. Krasotilya L'Ohol je jasno svakome, Bellatrix Lestrange nije. Longbottom malom Hrvatu ne znači ništa, malom Slovencu je Velerit urnebesno.
Isto kao što nam se Zekoslav Mrkva zove Zekoslav Mrkva jer onome tko ga gleda Bugs Bunny ne znači ništa.
|
|
|
10.01.2018., 12:55
|
#66
|
divijus majnd
Registracija: Sep 2009.
Postova: 47,787
|
Pa eto, imamo Praskavka.
Kad sam ja bila dijete, tome su služile fusnote. Nisu Stewarta preveli u Gulaško da bi mogli objasniti njegovo kmečanje "dosta mi je tog jela, čak ste mi ime dali po njemu".
__________________
ali i da trolam, to je moje gradjansko pravo © Natch
|
|
|
10.01.2018., 13:03
|
#67
|
Registrirana smegma
Registracija: Feb 2008.
Postova: 86,674
|
Nikad sinhronizovan crtić u djetinjstvu nisam pogledala i nije mi nikakav problem bio što se zec zove Bugs Bunny
__________________
Pješčani sat: Daj si operi ta moderatorska usta sapunom. Kakvo je to ponašanje? || makyca: Radije sama, nego ženica. || QuercusRobur: Žirko niti kao beba nije baš kakao u pelenu, nego odmah na WC. || hours: JPK nije napisao ništa nečuveno pametno
|
|
|
10.01.2018., 13:07
|
#68
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2016.
Postova: 1,315
|
Quote:
chocolatecookie kaže:
Pa eto, imamo Praskavka.
Kad sam ja bila dijete, tome su služile fusnote. Nisu Stewarta preveli u Gulaško da bi mogli objasniti njegovo kmečanje "dosta mi je tog jela, čak ste mi ime dali po njemu".
|
Zato što je Stewart Gulaško isto koliko je Pero od ptičjih pera. Na engleskom ne treba biti Feathery jer ime nije napravljeno od toga, nego se jedino može iskoristiti za jednu foru s perima, isto kao što je to s gulašem tek samo jedna šala.
Kad bi se neka ptica ili pernato čudovište zvalo Feathery, onda bi imalo smisla prevesti u Pero jer baš zato što je od perja se i zove po perju.
|
|
|
10.01.2018., 13:08
|
#69
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2016.
Postova: 1,315
|
Quote:
Simpsolina kaže:
Nikad sinhronizovan crtić u djetinjstvu nisam pogledala i nije mi nikakav problem bio što se zec zove Bugs Bunny
|
Pa nije jer si sve gledala na stranom jeziku, očito ti ništa nije bio problem.
|
|
|
10.01.2018., 13:09
|
#70
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2011.
Postova: 32,467
|
Za predškolce mi je smisleno prevoditi, npr Lightning McQueen u Munjeviti Jurić. Za školarce i starije mi je ljepše kad u zagradi piše objašnjenje. Isto tako i u filmovima za odrasle (ne pornićima nego običnim) više volim da ne prevode neku foru, nego da za nepoznavatelje engleskog napišu objašnjenje.
|
|
|
10.01.2018., 13:13
|
#71
|
ozbiljno neozbiljan
Registracija: Mar 2011.
Lokacija: Split
Postova: 32,407
|
Švabe su najbolji, sa sinkroniziranjem svega i svačega ikad.
__________________
O moj bože što sam proklet, jučer zgodan danas opet!
|
|
|
10.01.2018., 13:33
|
#72
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2004.
Postova: 72,892
|
poljaci još bolji
njima jedan spiker sinkronizira sve uloge
|
|
|
10.01.2018., 13:33
|
#73
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2008.
Postova: 6,493
|
Quote:
chocolatecookie kaže:
Pa eto, imamo Praskavka.
Kad sam ja bila dijete, tome su služile fusnote. Nisu Stewarta preveli u Gulaško da bi mogli objasniti njegovo kmečanje "dosta mi je tog jela, čak ste mi ime dali po njemu".
|
Kuki jel ti to čitaš "Ptice umiru pjevajući"?
|
|
|
10.01.2018., 13:43
|
#74
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2008.
Lokacija: Na isušenom moru
Postova: 13,956
|
Quote:
Gzena kaže:
poljaci još bolji
njima jedan spiker sinkronizira sve uloge
|
Jao, da!!!
Nisam vjerovala dok ne naletjeh na neki film, poljska tv.
Samo cita, bez ikakvih emocija.
|
|
|
10.01.2018., 13:46
|
#75
|
spužvica i spužva
Registracija: Aug 2011.
Lokacija: Laundry service
Postova: 19,337
|
Zekoslav mrkva je na srpskim kanalima bio usko dugousko.
srbi su mi uvijek imali najzabavnije sinkronizacije
Poslano s mog kauča
|
|
|
10.01.2018., 13:57
|
#76
|
Registrirana smegma
Registracija: Feb 2008.
Postova: 86,674
|
I to malo što bi djeca mogla biti izložena stranom jeziku se uništava tim sinhronizacijama.
Neće im ništa biti ako gledaju crtiće na njemačkom bez prevoda.
Rijetka su djeca koja danas npr imaju engleski imalo 'u uhu' kad ga dobiju u školi.
__________________
Pješčani sat: Daj si operi ta moderatorska usta sapunom. Kakvo je to ponašanje? || makyca: Radije sama, nego ženica. || QuercusRobur: Žirko niti kao beba nije baš kakao u pelenu, nego odmah na WC. || hours: JPK nije napisao ništa nečuveno pametno
|
|
|
10.01.2018., 14:42
|
#77
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2016.
Postova: 3,140
|
najbolji prijevod ikad je enrico brizzi, jack frusciante je izisao iz grupe. hrpetina fusnota i objasnjenja i svega, prakticki dobijes knjigu uz knjigu.
__________________
Možda je rođena s tim...
|
|
|
10.01.2018., 14:51
|
#78
|
Registrirani beskorisnik
Registracija: Mar 2011.
Postova: 4,914
|
Quote:
pegg_bundy kaže:
Zekoslav mrkva je na srpskim kanalima bio usko dugousko.
srbi su mi uvijek imali najzabavnije sinkronizacije
Poslano s mog kauča
|
khmkhm Duško Dugouško... i patak Dača
Još uvijek imam neku knjižicu iz Mikijevog almanaha čini mi se, sa Šiljinim tajnim šiframa. Džems Šiljo piše
|
|
|
10.01.2018., 14:58
|
#79
|
divijus majnd
Registracija: Sep 2009.
Postova: 47,787
|
Quote:
lyrabelacqua kaže:
Kuki jel ti to čitaš "Ptice umiru pjevajući"?
|
Čitala sam kad sam bila dijete.
Već sam se tada znala služiti fusnotama i prevođenje imena likova da jadna djeca ne bi propuštala igre riječima smatram nakaradnim.
Quote:
Gzena kaže:
poljaci još bolji
|
Taj dio odjavne role mi je najdraži dio netflix serija.
__________________
ali i da trolam, to je moje gradjansko pravo © Natch
|
|
|
10.01.2018., 22:00
|
#80
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2008.
Lokacija: Na isušenom moru
Postova: 13,956
|
Quote:
pegg_bundy kaže:
Zekoslav mrkva je na srpskim kanalima bio usko dugousko.
srbi su mi uvijek imali najzabavnije sinkronizacije
Poslano s mog kauča
|
Mislim da je Nikola Simic dao glas Dusku Dugousku.
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 04:53.
|
|
|
|