Natrag   Forum.hr > Društvo > Ženski kutak

Ženski kutak Mi smo babe. Otpor je đžabe.
Podforumi: Kokošinjac, Slikovnica

Zatvorena tema
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 10.01.2018., 04:24   #61
Quote:
klonka kaže: Pogledaj post
Ova o kojoj govorim nije velika nakladnička kuća. I ako se ne varam, više ne postoji.
ni ova ne postoji. tj postoji nesto pod drugim imenom pa ce bit ista kifla drugi skarnicel al itk ne prevodim ni ne citam vise i ravnodusna sam sad.

al mislim da kod nas postoji eksli jedna jedina kuca koja bas placa. ostale treba ganjat i maltretirat.


inace ja znam samo da su mladi studenti pa i ekipa bez diplome prevodili jer ih je jeftinije platit ili cak ni ne platit neg mjesecima zezat, al svi koje znam su prevodili kompletne stvari a ne ovak po poglavljima. i potpisani su i ok su im prevodi. al evo, ne znam zasto su tzv velka imena potpisana pod takve uzase od prevoda kao sto su recimo prva dva pottera. od cetvrtog je druga zena i tu se malo popravilo, al i dalje se gube stvari. al u prva dva su ono bas ocite greske gdje zeleno postaje zuto, svaki vizli ima po jednu sovu a hermajni po ogvarcu mase baterijskom lampom.

inace, volim citat prevode ljudi koje znam i procjenjivat ih po tome. a nekad me bude strah pa mi bude drago kad na necji prevod nikad ne naletim jer tko zna sta bih mislila.
__________________
Možda je rođena s tim...
Colospa Retard is offline  
Old 10.01.2018., 08:36   #62
Što se tiče prevođenja knjiga, sjećam se da su tako znali slati kao test za zapošljavanje prevoditelja, svakom kartica dvije, i dobiješ nazad gotov poluproizvod
__________________
Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.
Pješčani sat is offline  
Old 10.01.2018., 09:19   #63
Znam da ispada da je urbana legenda to sa studentima i prevođenjem i ovo što pješ kaže, ali ja se uopće tome ne bi čudila kad vidim kako se ljudi odnose prema poslu i kako prodaju muda pod bubrege, ima ih u svakom poslu, pa kaj ne bi i u tom.
Hilda is offline  
Old 10.01.2018., 12:18   #64
Dobri prijevodi koštaju, i to 150,00 kn + PDV po kartici
Jedna jako poznata agencija svojim radnicima nudi 30,00 kn po kartici, rokovi u stilu "treba mi za jučer", tako da me kvaliteta prijevoda uopće ne čudi.

Najžešći su Talijani, oni i imena prevode, što je IMO besmisleno.
Mislim da samo kod njih postoji Darth Fener, u ostatku svijeta lik se zove Darth Vader
__________________
Sit alone and celebrate good times of change Sit alone, annihilate all words of praise When it all seems to spell disaster...

"You all like climbing mountains, don't you?""I don't. I like smoking, drinking and ordering in restaurants."
Inanna is offline  
Old 10.01.2018., 12:45   #65
Quote:
Inanna kaže: Pogledaj post
Dobri prijevodi koštaju, i to 150,00 kn + PDV po kartici
Jedna jako poznata agencija svojim radnicima nudi 30,00 kn po kartici, rokovi u stilu "treba mi za jučer", tako da me kvaliteta prijevoda uopće ne čudi.

Najžešći su Talijani, oni i imena prevode, što je IMO besmisleno.
Mislim da samo kod njih postoji Darth Fener, u ostatku svijeta lik se zove Darth Vader
MNM je da imena treba prevoditi jer osnovnoškolac ne zna ni što je Hog ni što je Warts. Dotle slovenski osnovnoškolac lijepo vidi "Bradavičarka" i može se smijati. Hrvatski ne zna što je vol-de-mort, slovenski vidi Mrlakenstein. Hrvatski ne zna foru u Nymphadora Tonks, slovenski kuži Fatale Tanga. Krasotilya L'Ohol je jasno svakome, Bellatrix Lestrange nije. Longbottom malom Hrvatu ne znači ništa, malom Slovencu je Velerit urnebesno.

Isto kao što nam se Zekoslav Mrkva zove Zekoslav Mrkva jer onome tko ga gleda Bugs Bunny ne znači ništa.
epsoslav is offline  
Old 10.01.2018., 12:55   #66
Pa eto, imamo Praskavka.



Kad sam ja bila dijete, tome su služile fusnote. Nisu Stewarta preveli u Gulaško da bi mogli objasniti njegovo kmečanje "dosta mi je tog jela, čak ste mi ime dali po njemu".
__________________
ali i da trolam, to je moje gradjansko pravo © Natch
chocolatecookie is offline  
Old 10.01.2018., 13:03   #67
Nikad sinhronizovan crtić u djetinjstvu nisam pogledala i nije mi nikakav problem bio što se zec zove Bugs Bunny
__________________
Pješčani sat: Daj si operi ta moderatorska usta sapunom. Kakvo je to ponašanje? || makyca: Radije sama, nego ženica. || QuercusRobur: Žirko niti kao beba nije baš kakao u pelenu, nego odmah na WC. || hours: JPK nije napisao ništa nečuveno pametno
Simpsolina is offline  
Old 10.01.2018., 13:07   #68
Quote:
chocolatecookie kaže: Pogledaj post
Pa eto, imamo Praskavka.



Kad sam ja bila dijete, tome su služile fusnote. Nisu Stewarta preveli u Gulaško da bi mogli objasniti njegovo kmečanje "dosta mi je tog jela, čak ste mi ime dali po njemu".
Zato što je Stewart Gulaško isto koliko je Pero od ptičjih pera. Na engleskom ne treba biti Feathery jer ime nije napravljeno od toga, nego se jedino može iskoristiti za jednu foru s perima, isto kao što je to s gulašem tek samo jedna šala.

Kad bi se neka ptica ili pernato čudovište zvalo Feathery, onda bi imalo smisla prevesti u Pero jer baš zato što je od perja se i zove po perju.
epsoslav is offline  
Old 10.01.2018., 13:08   #69
Quote:
Simpsolina kaže: Pogledaj post
Nikad sinhronizovan crtić u djetinjstvu nisam pogledala i nije mi nikakav problem bio što se zec zove Bugs Bunny
Pa nije jer si sve gledala na stranom jeziku, očito ti ništa nije bio problem.
epsoslav is offline  
Old 10.01.2018., 13:09   #70
Za predškolce mi je smisleno prevoditi, npr Lightning McQueen u Munjeviti Jurić. Za školarce i starije mi je ljepše kad u zagradi piše objašnjenje. Isto tako i u filmovima za odrasle (ne pornićima nego običnim) više volim da ne prevode neku foru, nego da za nepoznavatelje engleskog napišu objašnjenje.
__________________
Reciklirajmo zajedno! :)
Ariana B. is offline  
Old 10.01.2018., 13:13   #71
Švabe su najbolji, sa sinkroniziranjem svega i svačega ikad.
__________________
O moj bože što sam proklet, jučer zgodan danas opet!
partyboy is offline  
Old 10.01.2018., 13:33   #72
poljaci još bolji
njima jedan spiker sinkronizira sve uloge
Gzena is offline  
Old 10.01.2018., 13:33   #73
Quote:
chocolatecookie kaže: Pogledaj post
Pa eto, imamo Praskavka.



Kad sam ja bila dijete, tome su služile fusnote. Nisu Stewarta preveli u Gulaško da bi mogli objasniti njegovo kmečanje "dosta mi je tog jela, čak ste mi ime dali po njemu".
Kuki jel ti to čitaš "Ptice umiru pjevajući"?
lyrabelacqua is offline  
Old 10.01.2018., 13:43   #74
Quote:
Gzena kaže: Pogledaj post
poljaci još bolji
njima jedan spiker sinkronizira sve uloge
Jao, da!!!
Nisam vjerovala dok ne naletjeh na neki film, poljska tv.
Samo cita, bez ikakvih emocija.
Maca. is offline  
Old 10.01.2018., 13:46   #75
Zekoslav mrkva je na srpskim kanalima bio usko dugousko.
srbi su mi uvijek imali najzabavnije sinkronizacije

Poslano s mog kauča
Pegi B. is offline  
Old 10.01.2018., 13:57   #76
I to malo što bi djeca mogla biti izložena stranom jeziku se uništava tim sinhronizacijama.
Neće im ništa biti ako gledaju crtiće na njemačkom bez prevoda.

Rijetka su djeca koja danas npr imaju engleski imalo 'u uhu' kad ga dobiju u školi.
__________________
Pješčani sat: Daj si operi ta moderatorska usta sapunom. Kakvo je to ponašanje? || makyca: Radije sama, nego ženica. || QuercusRobur: Žirko niti kao beba nije baš kakao u pelenu, nego odmah na WC. || hours: JPK nije napisao ništa nečuveno pametno
Simpsolina is offline  
Old 10.01.2018., 14:42   #77
najbolji prijevod ikad je enrico brizzi, jack frusciante je izisao iz grupe. hrpetina fusnota i objasnjenja i svega, prakticki dobijes knjigu uz knjigu.
__________________
Možda je rođena s tim...
Colospa Retard is offline  
Old 10.01.2018., 14:51   #78
Quote:
pegg_bundy kaže: Pogledaj post
Zekoslav mrkva je na srpskim kanalima bio usko dugousko.
srbi su mi uvijek imali najzabavnije sinkronizacije

Poslano s mog kauča
khmkhm Duško Dugouško... i patak Dača

Još uvijek imam neku knjižicu iz Mikijevog almanaha čini mi se, sa Šiljinim tajnim šiframa. Džems Šiljo piše
pipi21 is offline  
Old 10.01.2018., 14:58   #79
Quote:
lyrabelacqua kaže: Pogledaj post
Kuki jel ti to čitaš "Ptice umiru pjevajući"?
Čitala sam kad sam bila dijete.

Već sam se tada znala služiti fusnotama i prevođenje imena likova da jadna djeca ne bi propuštala igre riječima smatram nakaradnim.

Quote:
Gzena kaže: Pogledaj post
poljaci još bolji
Taj dio odjavne role mi je najdraži dio netflix serija.
__________________
ali i da trolam, to je moje gradjansko pravo © Natch
chocolatecookie is offline  
Old 10.01.2018., 22:00   #80
Quote:
pegg_bundy kaže: Pogledaj post
Zekoslav mrkva je na srpskim kanalima bio usko dugousko.
srbi su mi uvijek imali najzabavnije sinkronizacije

Poslano s mog kauča
Mislim da je Nikola Simic dao glas Dusku Dugousku.
Maca. is offline  
Zatvorena tema



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 04:53.