Quote:
Kudum kaže:
Nije stilska figura. Ta njiva ima i svoje ime, zove se "krvna njiva". Kupljena je kod nekog lončara i u njoj su se kasnije sahranjivali stranci (nežidovi). O tome pišu Neruda, Ling, Ehrman, Kosidowski, Ledwith... Inače, još je rahmetli Erazmo Roterdamski uočio ovu nelogičnost, te se zalagao za pročićenje Svetog Teksta kako bi se miskonceptivni elementi ublažili i sveli na minimum.
|
Poanta je da se želi istaknuti koliko je mizerno to što je dobio. Dakle prodao je nešto neprocjenjivo tj. izdao nekog neprocjenjivog za sitnu lovu.
No da razrješim dilemu i tehnički: Juda je, shvativši što je učinio, vratio srebrnjake farizejima. Oni pak nisu smjeli zadržati taj krvavi novac, niti ga vratiti u hramsku riznicu. Stoga su ga odlučili "oprati" ajmo to tako reći, tako da kupe njivu. Kupili su ga u njegovo ime, zbog čega je tehnički on vlasnik njive. Baš zbog toga piše da je on njivu "kupio", iako bi možda bolji prijevod bio "stekao, zadobio", naravno posredno tj. posthumno.