Natrag   Forum.hr > Društvo > Religija

Religija Religija u društvu
Podforum: Teologija i religijska praksa

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 12.01.2018., 14:11   #1
Prijevodi Biblije - općenita i komparativna tema

Malo ćemo temu preformulirati, jer govoriti o Biblijskim prijevodima kao točnijima/manje točnima jest besmisleno u startu.

Tema će biti općenitog karaktera i bavit će se komparacijom različitih prijevoda (verzija) Biblije. Možemo uspoređivati isti tekst i njegove prijevode, možemo analizirati pojedini izbor termina u određenom kontekstu... spektar je stvarno širok.



************************************************** *********
Koji bi bio najtočniji prijevod (verzija) Biblije? Jer čujem da ima mnogo prijevoda i da neki odstupaju od originala, pa me zanima da li netko zna?

Zadnje uređivanje Meadow : 09.04.2018. at 18:49. Reason: dodatak
Jedan... is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2018., 14:35   #2
Prijevod na koji jezik? Sa kojeg jezika?

Kojeg djela Biblije (sto se starog zavjeta tice mogli bi u obzir uzeti i zidovske prevode svojih knjiga...).
__________________
SMISAO ZIVOTA !!!
Beljki is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2018., 16:37   #3
Quote:
Beljki kaže: Pogledaj post
Prijevod na koji jezik? Sa kojeg jezika?

Kojeg djela Biblije (sto se starog zavjeta tice mogli bi u obzir uzeti i zidovske prevode svojih knjiga...).
Prijevod na hrvatski.
Jedan... is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2018., 16:50   #4
Quote:
Jedan... kaže: Pogledaj post
Koji bi bio najtočniji prijevod (verzija) Biblije? Jer čujem da ima mnogo prijevoda i da neki odstupaju od originala, pa me zanima da li netko zna?
Pročitao sam negdje da ima 5.000 verzija Biblije do vremene prije nego što se pojavilo tiskarstvo. Dake dok se Biblija prepisivala.

To nije ništa čudno. Ni drugi tekstovi starog vijeka nisu drugačiji. To je bilo tako sve dok se nije pojavio tisak.
kom1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2018., 18:46   #5
Quote:
Jedan... kaže: Pogledaj post
Koji bi bio najtočniji prijevod (verzija) Biblije? Jer čujem da ima mnogo prijevoda i da neki odstupaju od originala, pa me zanima da li netko zna?
Jeruzalemska Biblija, Kršćanska sadašnjost.

http://www.ks.hr/jeruzalemska-biblija~4
__________________
Ribe su morale biti strašno ljute kad su prvi put izašle na plažu i uzdržavale se da ne udahnu dok im otpadnu škrge i razviju se pluća. Ali kad ozbiljno odlučiš da evoluiraš, nema više natrag.
Markanm is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2018., 18:59   #6
Quote:
Jedan... kaže: Pogledaj post
Koji bi bio najtočniji prijevod (verzija) Biblije? Jer čujem da ima mnogo prijevoda i da neki odstupaju od originala, pa me zanima da li netko zna?
Prije najtačnijeg prevoda Bibije, ti prvo treba da pitaš koja je najtačnija verzija Biblije. Katolička ima 73 knjige, protestantska 66 knjiga... egipatski Kopti imaju pet evanđelja u Kanonu, a ne četiri.

Dakle, ne radi se o Bibliji, nego se radi O BIBLIJAMA.

Quote:
kom1 kaže: Pogledaj post
Pročitao sam negdje da ima 5.000 verzija Biblije do vremene prije nego što se pojavilo tiskarstvo. Dake dok se Biblija prepisivala. To nije ništa čudno. Ni drugi tekstovi starog vijeka nisu drugačiji. To je bilo tako sve dok se nije pojavio tisak.
Kur'an časni je pisan prije više od 1400 godina a zadržao je svoju izvornost i originalnost samo zahvaljujući hifzu (učenju na pamet). To je jedino Pismo koje se nije mijenjalo.
Kudum is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2018., 19:09   #7
Quote:
Kudum kaže: Pogledaj post

To je jedino Pismo koje se nije mijenjalo.

Garant ali nije to tema.
__________________
Ribe su morale biti strašno ljute kad su prvi put izašle na plažu i uzdržavale se da ne udahnu dok im otpadnu škrge i razviju se pluća. Ali kad ozbiljno odlučiš da evoluiraš, nema više natrag.
Markanm is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.01.2018., 04:47   #8
Quote:
Markanm kaže: Pogledaj post
Garant ali nije to tema.
Htio sam reć da nepostojanje štamparije nebi bio problem da su ljudi onakvi kakvi treba da budu. Nre bi se drznuli da mijenjaju pismo i ubacuju ili izbacuju sadržaje... Kom1 je govorio o tome.
Kudum is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.01.2018., 05:15   #9
Quote:
Jedan... kaže: Pogledaj post
Koji bi bio najtočniji prijevod (verzija) Biblije? Jer čujem da ima mnogo prijevoda i da neki odstupaju od originala, pa me zanima da li netko zna?
"Novi svijet" prijevod Biblije bi bio i ostati će najtočnijim, jer kako je vidljivo drugi prijevodi ili kriju Božje ime ili ga pak navedu sporadično ovisno o prevoditeljskom raspoloženju.
Pravi Život is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.01.2018., 14:12   #10
Quote:
Pravi Život kaže: Pogledaj post
"Novi svijet" prijevod Biblije bi bio i ostati će najtočnijim, jer kako je vidljivo drugi prijevodi ili kriju Božje ime ili ga pak navedu sporadično ovisno o prevoditeljskom raspoloženju.
Novi Svijet? Jel to prijevod Jehovinih svjedoka???
kom1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.01.2018., 14:22   #11
Sumnjam da je moguc prijevod u kojemu nema subjektivnih upliva prevoditelja.

No, za prevodjenje je potrebna odredjena razina strucnosti, a za postizanje odredjene razine strucnosti otreban je sto siri bazen talenata,logistika itd.

U RH jako sumnjam sa itko osim RKC moze ici u takav poduhvat, sakupiti strucnjake za klasicne jezike (hebrejski, latinski, grcki, sto vec) i napraviti bilo kakav donkele izvorni prevod. Svi ostali vjeroatno samo prevode tudje prevode na druge oderne jezike (Engleski), a iz mog iskustva sa manjim vjerskim zajdnicima i to je najcesce upitne kvalitete.

Stoga iako nemam sposobnosti i predznanja usporedjivati biblijske prevode, nekom mi je zdravorazumskom linijom najlogicnije ocekivati da se prijevod koji se unutar RKC smatra najkvalitetnijim biti i opcenito najkvalitetniji n nasem jeziku.
__________________
SMISAO ZIVOTA !!!
Beljki is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.01.2018., 14:29   #12
Quote:
Kudum kaže: Pogledaj post
Prije najtačnijeg prevoda Bibije, ti prvo treba da pitaš koja je najtačnija verzija Biblije. Katolička ima 73 knjige, protestantska 66 knjiga... egipatski Kopti imaju pet evanđelja u Kanonu, a ne četiri.

Dakle, ne radi se o Bibliji, nego se radi O BIBLIJAMA.

Kur'an časni je pisan prije više od 1400 godina a zadržao je svoju izvornost i originalnost samo zahvaljujući hifzu (učenju na pamet). To je jedino Pismo koje se nije mijenjalo.
Bome su se i Vede fino ucile napamet, pa i agama/nikaja budista i tako.

Koliko je to zaista izvorno ili nije ne znam, nemamo tonski zapis sa pocetka i kraja tog lanca pa da usporedimo.

ALi puno je lakse odrzati slicnu disciplinu preosenja kada se radi o konkretnom tesktu dovrsene toboznje bozije objave nego kad se radi o personaliziranim mitoloskim pricama i povijestima kao sto je slucaj kod dobrog djela starog i nnovog zavjeta, to je pretpostavljam blze stuaciji sa Hadisima. Odnosno, NZ su price o Isusu prenosene navodno od onih koji su im svjedocili, ne neki tekst koji je Isus iznio i kodificirao pa dao da se prenosi na pamet.
Doduse i Kuran je AbuBakirova kompilacija, a ne Muhamedova tvorevina
__________________
SMISAO ZIVOTA !!!
Beljki is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.01.2018., 15:19   #13
Uzalud se trudite tražiti najtočniji prijevod Biblije jer takav prijevod ne postoji. Strogo gledano ne postoje ni prvi i izvorni tekstovi Hebreja, kako onda možemo govoriti o najtočnijem prijevodu kad nemamo ni najstariji i najorginalniji izvorni tekst.

Zato postoje stručnjaci koji će nam moći reći ono što nas zanima.

Osim toga što vam to pitanje znači i što vam koristi dobiti odgovor. Na primjer Josipovi tekstovi su iz starog vijeka. Ti tekstovi imaju sve vrline i mane kao i tekstovi biblije. Da li to znači da treba neke ili neki od tih tekstova baciti? Stručnjaci neće na takav način odbacivati tekstove nego će spoznati istinu iz svih dostupnih tekstova.
kom1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.01.2018., 15:30   #14
Quote:
kom1 kaže: Pogledaj post
Uzalud se trudite tražiti najtočniji prijevod Biblije jer takav prijevod ne postoji. Strogo gledano ne postoje ni prvi i izvorni tekstovi Hebreja, kako onda možemo govoriti o najtočnijem prijevodu kad nemamo ni najstariji i najorginalniji izvorni tekst.

Zato postoje stručnjaci koji će nam moći reći ono što nas zanima.

Osim toga što vam to pitanje znači i što vam koristi dobiti odgovor. Na primjer Josipovi tekstovi su iz starog vijeka. Ti tekstovi imaju sve vrline i mane kao i tekstovi biblije. Da li to znači da treba neke ili neki od tih tekstova baciti? Stručnjaci neće na takav način odbacivati tekstove nego će spoznati istinu iz svih dostupnih tekstova.
To je prilicno besmislena kritika s obizirom da bas svaki religijski tekst moze biti na slican nacin kritiziran. Cak i Kuran ili Vede koje su relativno strogo prenoseni (u odnosu na prosjek religijske predaje, osobito oralne) od nekog do nekog trenutka.

Religijski tekst je onoliko vjerodostojan, bitan, prihvacen, "kanonski" koliko ga neka religijska skupina takvime smatra, nije u pitanju nesto sto se moze objekivizirati van subjektivnih vrijednosti same te skupine.

Prakticki svi zapadni krscani proizlaze iz katolicke crkve i djele uz sitne varijacije u osnovi isti temeljni kanon i potpuno je u tom smislu i u okviru ovog pitanja nebitno kako je do njega doslo.

Stoga kada se govori o najboljem prijevodu Biblije govori se o najboljem prevodu tog vec definiranog kanona, mislim da kod pitanja prevoda nema potrebe temu siriti i ulaziti u pitanja vjerodostojnosti samog kanona iz neke trece perspektive.

Ako se pak govori o vjerodostojnosti kao izvorne Bozije rijeci ili o povijesnoj vjerodostojnosti religijskih tvrdnji o izvornosti samog teksta tu naravno ima prilicno spora kao i oko svakog teksta koji za sebe tvrdi da je nekakva nepogresiva objava, odnosno svake religije koja to za neki tekst tvrdi - inace bi se radiloo znanosti, a ne o vjeri, sve su to gomile fantazija u konacnici.

Dekle u nasem je slucaju u pitanju koji je prevod generalno govoreci opce prihvacenog danasnjeg biblijskog kanona najbolji u odnosu na grcke/latinske/hebrejske izvornike, odnosno najranije poznate/dostupne verzije istog.
__________________
SMISAO ZIVOTA !!!
Beljki is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.01.2018., 20:39   #15
Quote:
kom1 kaže: Pogledaj post
Novi Svijet? Jel to prijevod Jehovinih svjedoka???
Pitaš što već znaš, ali moguće ne znaš otkud razlog takvom jednom prijevodu Biblije.
Primjerice, drugi prevoditelji biblija su skroz zanemarili stavak Ivan 17:26 , koji je tek samo jedan od razloga zašto se moralo ozbiljnije poraditi na prijevodu što hebrejskog a što grčkog Svetog pisma na sve ostale jezike svijeta.
Pravi Život is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.01.2018., 03:45   #16
Quote:
kom1 kaže: Pogledaj post
Novi Svijet? Jel to prijevod Jehovinih svjedoka???
Jeste. Sve je počelo one kobne 1914 godine.
Kudum is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.01.2018., 03:57   #17
Quote:
Kudum kaže: Pogledaj post
Sve je počelo one kobne 1914 godine.
Loš potez, kolega, si dokazo neznaš koje godine štampan NS prijevod.
Pravi Život is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.01.2018., 07:23   #18
Quote:
Pravi Život kaže: Pogledaj post
Loš potez, kolega, si dokazo neznaš koje godine štampan NS prijevod.
Wikipedia veli da je prvi put objavljen 1950, to nisam znao.
https://sh.wikipedia.org/wiki/Novi_s...d_Svetog_pisma
Interesantno, tada je na koricama bio križ, jer još nisu bili uzvjeroivali u "raspeće na drvetu"
Kudum is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.01.2018., 14:31   #19
Quote:
Kudum kaže: Pogledaj post
Wikipedia veli da je prvi put objavljen 1950, to nisam znao.
Wikipedija često puta navede pogrešne podatke. Kako vidimo i ovdje je isti slučaj.

Točnije: NS prijevod je započet početkom prosinca 1947., u trajanju idućih 12 godina strpljivog rada da bi sredinom ožujka 1960. dogotovili konačnu verziju teksta NS prijevoda koji je potom predstavljen na kongresu u Manchesteru sredinom lipnja iste godine, a u predgovoru prijevoda Biblije stajalo je "Najistaknutija značajka ovog prijevoda jest vraćanje Božjeg imena na mjesto koje mu i pripada u tekstu Biblije", čime se došlo do čak preko 7000 puta upotrebe Božjeg imena.
Pravi Život is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.01.2018., 11:35   #20
Quote:
Beljki kaže: Pogledaj post
To je prilicno besmislena kritika s obizirom da bas svaki religijski tekst moze biti na slican nacin kritiziran. Cak i Kuran ili Vede koje su relativno strogo prenoseni (u odnosu na prosjek religijske predaje, osobito oralne) od nekog do nekog trenutka.

Religijski tekst je onoliko vjerodostojan, bitan, prihvacen, "kanonski" koliko ga neka religijska skupina takvime smatra, nije u pitanju nesto sto se moze objekivizirati van subjektivnih vrijednosti same te skupine.

Prakticki svi zapadni krscani proizlaze iz katolicke crkve i djele uz sitne varijacije u osnovi isti temeljni kanon i potpuno je u tom smislu i u okviru ovog pitanja nebitno kako je do njega doslo.

Stoga kada se govori o najboljem prijevodu Biblije govori se o najboljem prevodu tog vec definiranog kanona, mislim da kod pitanja prevoda nema potrebe temu siriti i ulaziti u pitanja vjerodostojnosti samog kanona iz neke trece perspektive.

Ako se pak govori o vjerodostojnosti kao izvorne Bozije rijeci ili o povijesnoj vjerodostojnosti religijskih tvrdnji o izvornosti samog teksta tu naravno ima prilicno spora kao i oko svakog teksta koji za sebe tvrdi da je nekakva nepogresiva objava, odnosno svake religije koja to za neki tekst tvrdi - inace bi se radiloo znanosti, a ne o vjeri, sve su to gomile fantazija u konacnici.

Dekle u nasem je slucaju u pitanju koji je prevod generalno govoreci opce prihvacenog danasnjeg biblijskog kanona najbolji u odnosu na grcke/latinske/hebrejske izvornike, odnosno najranije poznate/dostupne verzije istog.
Nije to kritika.

Stručnjaci su ljudi koji proučavaju tekstove tako da ni znaju objasniti ono što mi ne možemo.

Evanđelja na primjer su u početku bila u usmenoj predaji. Poslije su nastajali u pisanom obliku manji dijelovi priče i izreke. Smatra se da je postojao Q izvor.

Ali konkretna 4 evanđelja su nastala u vrijeme kad nije postojala PRIČA kuju je prvi napisao pisac Markova Evanđelja. Matej i luka su koristili Marka ali sadrže i zajedničke tekstove kojih nema u Marku pa se smatra da su to dokazi za Q izvor.

Međutim od vremena prije Marka i u vrijeme Pavla dolazi do promjene vjere. Zato Pavle govori o Evanđelju za obrezana od petra i evanđelje za neobrezane od Pavla.

Evanđelje za obrezane je kršćansvo prije Pavla oko 50tih godina kad je postojalo samo krštenje po Ivanu i kad se u Isusa vjerovalo na Židovski način. Kod Pavla već vidimo da se Isusa od čovjeka i Židovskog Mesije pretvara u nadnaravnog Isusa Krista i Sina Božjeg.

Sinopsisi su spojili ta dva vjerovanja zato se govori o Petru I Pavlu jer kod Sinopsisa možemo pratiti dvije priče: Jedna govori o Isusu kao o Židovskom Mesiji i Sinu Davidovu kao kralju koji je treba postati kralj Izraela u svetoj zemlji Izraelu. Druga priča govori o Sinu božjem i Kristu kralju nebeskog kraljevstva.

Ivanovo evanđelje ima isto porijeklo i jednako je staro kao i sinopsisi, ali iz drugog geografskog područja i ono slijedi drugačiju tradiciju. Crkvi je trebalo 100 godina da ga prihvati ali tek nakon što je Ivan prilagođen novoj vjeri i Sinoptičkom tekstu.

Smatra se da su drugi tekstovi i druga evanđelja novija i nastaju poslije ovih 4 evanđelja.
kom1 is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 04:06.