Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
10.07.2009., 10:35
|
#1721
|
privilegirana
Registracija: May 2009.
Lokacija: malo na Olimpu, malo u Hadu
Postova: 15,141
|
Quote:
Lastan kaže:
Skup jezičnih elemenata koji upućuju na prostorno-vremensko okružje komunikacije, kaže Enciklopedijski rječnik.
Išao sam provjeriti jesam li lud.
Uglavnom, pokazne riječi svih vrsta kraće se nazivaju deiksama.
|
Zašto si išao provjeravati? Mislim, lud jesi , to ti i ja mogu reći. Ali koristan. Hvala.
Ah, u moje vrijeme to su bili obični prilozi ili pokazne zamjenice, kako gdje.
|
|
|
10.07.2009., 11:21
|
#1722
|
odsutna
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Forbidden Forest
Postova: 1,377
|
Tražim potvrdu da sam u pravu kad popi*dim na ljude koji govore "duplo manje"? Ja mislim da je "upola manje" ispravno, a evo i sad čujem spikericu na lokalnoj radio-postaji, kaže "duplo manje cijene". Mrzim nepismene ljude!
__________________
Another beautiful day - mutilated corpses with the chances of afternoon showers.
|
|
|
10.07.2009., 11:38
|
#1723
|
vlasnica farme
Registracija: Mar 2009.
Postova: 200
|
Ja ne mrzim nepismene ali mrzim veliki reklamni natpis u zgradi preko moje: NOČNI BAR
|
|
|
10.07.2009., 15:20
|
#1724
|
Multipli sarkazmi
Registracija: Mar 2008.
Lokacija: Katolibanovina Apsurdistan
Postova: 31,796
|
Quote:
Perzefon@ kaže:
Zašto si išao provjeravati? Mislim, lud jesi , to ti i ja mogu reći. Ali koristan. Hvala.
Ah, u moje vrijeme to su bili obični prilozi ili pokazne zamjenice, kako gdje.
|
Neprecizan sam ujutro... nije naime riječ samo o pokaznim riječima, već o svim varijablama u jeziku.
Deiksa je tako jednako "danas" ili "ondje" kao i "ti" ili "njemu". Malo je dakle šire od običnih pokaznih riječi...
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
|
|
|
10.07.2009., 15:22
|
#1725
|
Multipli sarkazmi
Registracija: Mar 2008.
Lokacija: Katolibanovina Apsurdistan
Postova: 31,796
|
Quote:
baby doll kaže:
Tražim potvrdu da sam u pravu kad popi*dim na ljude koji govore "duplo manje"? Ja mislim da je "upola manje" ispravno, a evo i sad čujem spikericu na lokalnoj radio-postaji, kaže "duplo manje cijene". Mrzim nepismene ljude!
|
Ne samo da je upola, nego cijene nisu ni manje ni (kako je pisalo u Kinematografima Zagreb) jeftinije, nego niže.
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
|
|
|
10.07.2009., 22:38
|
#1726
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,850
|
Quote:
Perzefon@ kaže:
Ah, u moje vrijeme to su bili obični prilozi ili pokazne zamjenice, kako gdje.
|
Ne nužno, mislim. I nije riječ samo o hrvatskome. Recimo, u engleskom i francuskom deikse su i lične zamjenice kada stoje uz glagol. U hrvatskome pak nije uvijek transparentno da je riječ o pokaznoj zamjenici - -s u jutros, ljetos.
|
|
|
10.07.2009., 23:49
|
#1727
|
privilegirana
Registracija: May 2009.
Lokacija: malo na Olimpu, malo u Hadu
Postova: 15,141
|
Quote:
Didi kaže:
Ne nužno, mislim. I nije riječ samo o hrvatskome. Recimo, u engleskom i francuskom deikse su i lične zamjenice kada stoje uz glagol. U hrvatskome pak nije uvijek transparentno da je riječ o pokaznoj zamjenici - -s u jutros, ljetos.
|
Hvala. Iskreno priznajem da prvi put čujem. Gdje se može nešto pročitati o tome? Premda sam skužila što govoriš.
|
|
|
11.07.2009., 01:17
|
#1728
|
zločestica
Registracija: Apr 2007.
Lokacija: kraj prozora
Postova: 2,608
|
Quote:
Lastan kaže:
Standardna značenja deiksa — ovdje (kod govornika), tu (kod sugovornika) i ondje (udaljeno i od govornika i od sugovornika) — znaju još samo obrazovani govornici te ruralno stanovništvo. I to, ako se ne varam, ruralno štokavsko stanovništvo.
|
Pa tako su nas učili u školi.
Quote:
Lastan kaže:
Ne samo da je upola, nego cijene nisu ni manje ni (kako je pisalo u Kinematografima Zagreb) jeftinije, nego niže.
|
E, da! Nikad mi nije bilo jasno kako cijena može biti jeftinija. Pa ne kupuješ cijenu!
__________________
"It's always a sad thing when sperm comes between people."
|
|
|
11.07.2009., 03:59
|
#1729
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2009.
Postova: 73
|
Quote:
cr.yp.to kaže:
"Odavdje do vjecnosti" tnttnt VIP
|
Quote:
colbert kaže:
Ne kuzim kaj tu ne valja...
|
Sta ne bi trebalo "od sada do vjecnosti"?
Ili ustvari postoji neko mjestasce Vjecnost?
|
|
|
11.07.2009., 09:57
|
#1730
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
cr.yp.to kaže:
"Odavde do vjecnosti" tnttnt VIP
|
Quote:
colbert kaže:
Ne kuzim kaj tu ne valja...
|
Quote:
cr.yp.to kaže:
"Odavdje do vjecnosti" tnttnt VIP
|
Quote:
colbert kaže:
Ne kuzim kaj tu ne valja...
|
Quote:
cr.yp.to kaže:
Sta ne bi trebalo "od sada do vjecnosti"?
Ili ustvari postoji neko mjestasce Vjecnost?
|
Nisi li malo u medjuvremenu hiperkorigirao svoj post?
Moze se reci "odav de do vjecnosti" jer je to prijevod americkog filma iz pedesetih godina s Burtom Lancasterom (cuvena seksi scena valjanja na plazi s Deborah/Deborom Kerr). Pa je u medjuvremenu Zlatko Pejakovic snimio istoimenu pjesmu. I tak.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
11.07.2009., 10:32
|
#1731
|
Multipli sarkazmi
Registracija: Mar 2008.
Lokacija: Katolibanovina Apsurdistan
Postova: 31,796
|
Quote:
Queen Llewelyn kaže:
Pa tako su nas učili u školi.
|
Zato i velim da to znaju obrazovani govornici.
Drugo je pitanje koliko te deikse rabe baš na taj način, a koliko se služe ovim modernim, pojednostavljenim sustavom.
Ja ću u pisanom tekstu još rabiti tradicionalne deikse, ali u mom ih govoru gotovo nikad nećeš čuti. A ni u govoru mojih sugovornika.
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
|
|
|
11.07.2009., 10:51
|
#1732
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2009.
Postova: 73
|
Ma jesam, nisam bio siguran koje je bilo u reklami, pa sam se ispravio jer je ovo drugo gramaticki ispravno. Hvala na informaciji. Ali jos uvijek je nelogican naziv, zar ne?
|
|
|
11.07.2009., 11:03
|
#1733
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,850
|
Quote:
colbert kaže:
Moze se reci "odav de do vjecnosti" jer je to prijevod americkog filma iz pedesetih godina s Burtom Lancasterom (cuvena seksi scena valjanja na plazi s Deborah/Deborom Kerr). Pa je u medjuvremenu Zlatko Pejakovic snimio istoimenu pjesmu. I tak.
|
Mi kojima knjige više znače od filmova pamtimo prijevod Jonesovog romana kao Od sada do vječnosti.
|
|
|
11.07.2009., 17:02
|
#1734
|
zločestica
Registracija: Apr 2007.
Lokacija: kraj prozora
Postova: 2,608
|
Quote:
colbert kaže:
Moze se reci "odavde do vjecnosti" ...
|
A "odavde" je pravilno? Nije "odavdje"? Mislim, ovo drugo su mi nametnuli. Ako nije ispravno, čut će me netko.
__________________
"It's always a sad thing when sperm comes between people."
|
|
|
11.07.2009., 17:03
|
#1735
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
Didi kaže:
Mi kojima knjige više znače od filmova pamtimo prijevod Jonesovog romana kao Od sada do vječnosti.
|
Nisam uopce znala da je snimljen prema romanu! Eto... i opet sam nesto naucila.
Medjutim, mozemo se zapitati zbog cega ga je autor nazvao "From here to eternity", a ne "From now to eternity" ili "From now until eternity".
Malo sam gledala kako je prevedeno na drugim jezicima, Francuzi i Nijemci posve su promijenili naslov ("Tant qu'il y aura des hommes", "Verdammt in alle Ewigkeit"), Spanjolci, Talijani i Cesi preveli su doslovno ("De aqui a la eternidad","Da qui all'eternità", "Odtud až na věčnost")...
E sad, spada li "Odavde do vjecnosti" u "nepismenost"...? Po mom misljenju, ne!
U svakom slucaju, sad znam da roman i istoimeni film nisu na hrvatski prevedeni jednako, sto je vjerojatno jedinstven slucaj. Ili nije?
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
14.07.2009., 11:40
|
#1736
|
Skeptik
Registracija: May 2007.
Lokacija: నల్లమల్ల కొండలు
Postova: 6,134
|
Quote:
Lastan kaže:
Sustav deiksa prolazi kroz semantičku promjenu. Od sustava ovdje-tu-ondje, ovamo-tamo-onamo, koji još uvijek stoji u standardu, dobivamo sustav ovdje/tu-tamo.
|
tu/tamo se stvarno koristi za dva odnosa. Ali u istoj obitelji su:
sada - tada - onda
ovako - tako - onako
ovuda - tuda - onuda
ovaj - taj - onaj
ovakav- takav - onakav
ovolik(o) - tolik(o) - onolik(o)
...
Zapaža se da se gubi razlika ovako-tako, ovakav-takav, ali ne i sada-tada, već prije tada-onda. Nikad se ne gubi član na t-, koji je inače i najkorišteniji...
Quote:
Standardna značenja deiksa — ovdje (kod govornika), tu (kod sugovornika) i ondje (udaljeno i od govornika i od sugovornika) — znaju još samo obrazovani govornici te ruralno stanovništvo. I to, ako se ne varam, ruralno štokavsko stanovništvo.
|
Što je dosta zanimljivo. Sugovornici su tradicionalno blizu, ali ipak razdvojeni.
Zamislimo tipični moderni razgovor telefonom/mobitelom. Ljudi će reći " ovdje pada kiša", a " kod tebe je sunce". Što ćemo kad jezik ima toliko mogućnosti...
|
|
|
14.07.2009., 11:51
|
#1737
|
Skeptik
Registracija: May 2007.
Lokacija: నల్లమల్ల కొండలు
Postova: 6,134
|
Quote:
colbert kaže:
Gdje ili kamo? Ovo je ozbiljno pitanje.
|
Bože mili, kud sam zašo!
Noć me stigla u tuđinju,
Ne znam puta, ne znam staze,
Svud go kamen noge gaze,
Trudne noge po pustinju!
Još noćišta nijesam našo!
Sjever brije s snježnog brda,
A tuđincu, siromaku
Još je veći mrak u mraku,
Još je tvrđa zemlja tvrda!
(P. Preradović)
Tradicionalno i standardno doći nekud, jer:
došao sam u kuću (acc.) = došao sam nekud = kud(a) sam došao
živim u kući (loc.) = živim negdje = gdje živim
ali se i " gdje bi došli" dosta uvriježilo, pa ljudi govore i " došao sam negdje" i sl. Nije standardno ali ne mora ni sve biti standardno, pa ne pišem
http://narodne-novine.nn.hr/clanci/s...6_65_1455.html
|
|
|
14.07.2009., 12:13
|
#1738
|
.
Registracija: Nov 2003.
Postova: 20,327
|
Quote:
colbert kaže:
U svakom slucaju, sad znam da roman i istoimeni film nisu na hrvatski prevedeni jednako, sto je vjerojatno jedinstven slucaj. Ili nije?
|
prohujalo s vihorom i zameo ih vjetar?
__________________
štrumf dok ga daviš pocrveni, pozeleni, poljubičasti,
a kad umre opet je plav ali bljeđe :D
by mishamu
|
|
|
14.07.2009., 14:36
|
#1739
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2008.
Lokacija: Kutina, Moslavina
Postova: 1,658
|
Nisu baš reklame, ali evo neki natpisi koje sam uočio u trgovinama i napisane po izlozima. Ostali su mi u sjećanju. To je nevjerojatno koliko se griješi!
SVIJEŽI KRUH, BJELI KRUH, TORTE PO NARUĐBI, KUČNE POTREPŠTINE, BEZŽIĆNI TELEFON, MLJEĆNI PROIZVODI, PODHODNIK, SPORTSKA OBUČA, TOPLI SENDVIĆI, DETERĐŽENT, ŠEČER, TRGOVAĆKI CENTAR, SREDSTVA ZA ČIŠČENJE, NAJVEČI IZBOR, ĐEPERICE, MEXIČKI SPECIJALITETI, EXTRA SNIŽENJE, SVIJETSKI TRENDOVI, KIENSKI DUČAN (nije kineski, baš piše kienski )
Zadnje uređivanje p555 : 14.07.2009. at 14:51.
|
|
|
14.07.2009., 15:27
|
#1740
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,850
|
Quote:
alexxx kaže:
prohujalo s vihorom i zameo ih vjetar?
|
To su dva prijevoda - srpski i hrvatski.
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 13:27.
|
|
|
|