Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Zatvorena tema
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 14.01.2008., 23:00   #1
Trebam napraviti ponudu za prevest biografiju, koliko se inace placa?

U mogucnosti sam da prihvatim jedan posao, prijevod jedne biografija sa hrvatskog na talijanski jezik.

Ukupno ima 40-ak stranica.

Znam kada se prevađaju dokumenti da sudski tumači uzimaju 100-ak kuna po stranici.
Da li netko zna koliko bi uzeo po stranici za prijevod biografije sa hr. na tal. jezik, ili mozda po satu?

Jer neznam sastaviti cijenu, ba bi vas molio za pomoc

p.s. ispricavam se ako sam promasio podforum.
AndrejCF is offline  
Old 14.01.2008., 23:40   #2
Quote:
srbin kaže: Pogledaj post
U mogucnosti sam da prihvatim jedan posao, prijevod jedne biografija sa hrvatskog na talijanski jezik.

Ukupno ima 40-ak stranica.

Znam kada se prevađaju dokumenti da sudski tumači uzimaju 100-ak kuna po stranici.
Da li netko zna koliko bi uzeo po stranici za prijevod biografije sa hr. na tal. jezik, ili mozda po satu?

Jer neznam sastaviti cijenu, ba bi vas molio za pomoc

p.s. ispricavam se ako sam promasio podforum.
Ne môj prevađati, ne znaš hrvatski.
dementiapraecox is offline  
Old 14.01.2008., 23:48   #3
Quote:
dementiapraecox kaže: Pogledaj post
Ne môj prevađati, ne znaš hrvatski.

znam talijanski, hvala, idemo dalje

p.s. svejedno ce se taj tekst lektorirati i prilagoditi duhu jezika (talijanskog) samo smisao trebam prevesti, nista zahtjevno, da ta osoba hoce nesto profesionalno onda bi i u startu negdje drugdje prevela.

Dakle ja moram grubo prevesti, a poslije ce se to dotjerati da izgleda fensi šmensi.

Ali nemam nikavu referencu, to je problem!

Ako mi netko može pomoći bio bih mu od velike zahvalnosti
AndrejCF is offline  
Old 15.01.2008., 14:06   #4
Quote:
srbin kaže: Pogledaj post
znam talijanski, hvala, idemo dalje

p.s. svejedno ce se taj tekst lektorirati i prilagoditi duhu jezika (talijanskog) samo smisao trebam prevesti, nista zahtjevno, da ta osoba hoce nesto profesionalno onda bi i u startu negdje drugdje prevela.

Dakle ja moram grubo prevesti, a poslije ce se to dotjerati da izgleda fensi šmensi.

Ali nemam nikavu referencu, to je problem!

Ako mi netko može pomoći bio bih mu od velike zahvalnosti
u naravi nisam zlobna, al' u ovom slučaju ne ide:
što ti to znači grubi prijevod, i prevođenje samo smisla
koga ili čega?
životopisa od 40 stranica

podsjeća me, neodoljivo, na izjavu bivše i sadašnje potpredsjednice vlade da njemački jezik zna pasivno !!!!!!
nije ni čudo da tekst u predizbornoj kampanji, pred 4 godine, kojim pozivaju ljude da za njih glasaju, je počinjao : achtung, achtung ! es wird bekannt gegeben..... - prepoznala žena pasiv, ali ne i konclogor.

i onda će netko reći kako prevoditelji ne znaju svoj posao.
evo, takovih prevoditelja se treba bojati. oni se ne boje
__________________
dear Lord,everyday in every way teach me to tend to my own business and to keep my big mouth shut...
especially when I don't know what I'm talking about
chateauxdeif is offline  
Old 15.01.2008., 14:43   #5
Quote:
chateauxdeif kaže: Pogledaj post
u naravi nisam zlobna, al' u ovom slučaju ne ide:
što ti to znači grubi prijevod, i prevođenje samo smisla
koga ili čega?
životopisa od 40 stranica

podsjeća me, neodoljivo, na izjavu bivše i sadašnje potpredsjednice vlade da njemački jezik zna pasivno !!!!!!
nije ni čudo da tekst u predizbornoj kampanji, pred 4 godine, kojim pozivaju ljude da za njih glasaju, je počinjao : achtung, achtung ! es wird bekannt gegeben..... - prepoznala žena pasiv, ali ne i konclogor.

i onda će netko reći kako prevoditelji ne znaju svoj posao.
evo, takovih prevoditelja se treba bojati. oni se ne boje

ono reci koliko se to inace naplacuje ili ne i tocka! ako ne, molim te me postedi svojih izlijeva bijesa! grubo znaci s mogucim greskama koje ce naravno biti ispravljene kasnije od lektora kojima je talijanski materinji jezik.

Najmanje volim pametovanja na bazi jezika, to mi je nesto tako jadno. Pogotovo ako moje pitanje uopce nema veze s navedenim, stoga ako znate koliko se inace naplacuje prevođenje polubeletristike, dakle da nije neki dokument u pitanju, molio bih vas i bio bi jako zahvalan da podijelite tu informaciju samnom

Znam da se ne izrazavam bog zna kako, ali to nije predmet ove teme, hvala jos jednom i divim se svim znalcima pravopisa i super je to sto znate no molio bih vas da me postedite kritika, evo moze poslije odgovora na moje pitanje, oke?
AndrejCF is offline  
Old 15.01.2008., 16:04   #6
Quote:
srbin kaže: Pogledaj post
ono reci koliko se to inace naplacuje ili ne i tocka! ako ne, molim te me postedi svojih izlijeva bijesa! grubo znaci s mogucim greskama koje ce naravno biti ispravljene kasnije od lektora kojima je talijanski materinji jezik.

Najmanje volim pametovanja na bazi jezika, to mi je nesto tako jadno. Pogotovo ako moje pitanje uopce nema veze s navedenim, stoga ako znate koliko se inace naplacuje prevođenje polubeletristike, dakle da nije neki dokument u pitanju, molio bih vas i bio bi jako zahvalan da podijelite tu informaciju samnom

Znam da se ne izrazavam bog zna kako, ali to nije predmet ove teme, hvala jos jednom i divim se svim znalcima pravopisa i super je to sto znate no molio bih vas da me postedite kritika, evo moze poslije odgovora na moje pitanje, oke?
srbine možda ne želim da bude točka, kad ti kažeš da bude točka !
ja nemam izlijeve bijesa (eventualno izljeve bijesa - al' ti ne razlikuješ diferenciju ). samo konstatiram činjenice.
ne moraš čitati ono što pišem. još manje moraš na to odgovarati.
poštedi sam sebe!
pametovanja na bazi jezika !? o čemu ti to pričaš.
jasno mi je da ti je sve što se tiče nekih razgovora o jeziku, jadno, jer tek onda vidiš koliko malo znaš pa se osjećaš jadno.
životopis - biografija - curriculum vitae = polubeletristika

iako kažeš "znam da se ne izražavam bog zna kako" a i talijanski prijevod će naravno "kasnije biti ispravljene od lektora kojima je talijanski materinji jezik" u svojoj samodopadnosi, samouvjerenosti i goropadnosti to te ne smeta.
__________________
dear Lord,everyday in every way teach me to tend to my own business and to keep my big mouth shut...
especially when I don't know what I'm talking about
chateauxdeif is offline  
Old 15.01.2008., 16:14   #7
ok, hvala na pomoci da jedan student si zaradi honorar!

joj napisao si ije a ne je, ajme! uzas! sramote! ok neznam, nisam nikada tvrdio da znam hr. pravopis i stogod je vezano uz njega. Stoga odi tamo na podforum teen i njih lektoriraj, ispravljaj i pokazi im svoje veliko znanje, imat ces vise posla.

Ovdje na forumu nisto, ako cemo cisti 'rvacki, ne prolazi bez svadje, a pitanje je jasno postavljeno.
AndrejCF is offline  
Old 15.01.2008., 16:47   #8
Quote:
srbin kaže: Pogledaj post
ok, hvala na pomoci da jedan student si zaradi honorar!

joj napisao si ije a ne je, ajme! uzas! sramote! ok neznam, nisam nikada tvrdio da znam hr. pravopis i stogod je vezano uz njega. Stoga odi tamo na podforum teen i njih lektoriraj, ispravljaj i pokazi im svoje veliko znanje, imat ces vise posla.

Ovdje na forumu nisto, ako cemo cisti 'rvacki, ne prolazi bez svadje, a pitanje je jasno postavljeno.
ma zaradi ti honorar. ništa nemam protiv toga. ali zaradi ga sa ili na nećemu što znaš raditi !
ton razgovora odredio si nakon drugog posta TI.
ja nisam lektor i ne kanim nikoga lektorirati, kao što nisam lektorirala ni tvoj tekst. ja sam ti obratila pažnju na (samo jednu od mnogih) grešku koja u prevođenju može dovesti do zablude.

koja je to tvoja potreba da tim tonom govoriš i ocjenjuješ moje znanje ?
samo jedna. ti takovog znanja nemaš, a ako nastaviš na taj način komunicirati sa ljudima nećeš ga nikada ni steći, jer isti se s istim druži.

a potpikavanje sa hrvatskim, čistim hrvatskim, već pokazuje da lagano gubiš živce.
hrvatski ili ne hrvatski, u svakom jeziku rečenica ima početak, sredinu i kraj, riječi imaju svoje značenje.

na ovom forumu razgovaramo, svađamo se i mirimo ali uglavnom sve na temu jezika i ostalih društvenih znanosti.

koliko da zaračunaš stranicu prijevoda, (ili sat prijevoda ???) nekog grubo prevedeno polubeletrističkog teksta, možda da pitaš na "novac i financije" (ili tako nekako). možda oni neće biti tako osjetljivi i svadljivi.

uostalom možda ti još netko osim mene odgovori.
__________________
dear Lord,everyday in every way teach me to tend to my own business and to keep my big mouth shut...
especially when I don't know what I'm talking about
chateauxdeif is offline  
Old 15.01.2008., 18:56   #9
bla bla!

frakk off!

THREAD CLOSED, PLEASE!!!
AndrejCF is offline  
Old 18.01.2008., 08:45   #10
Teško je precizno odgovoriti na tvoje pitanje. Prijevod nije brašno pa da ga kupuješ i prodaješ na kile po točno određenoj tržišnoj cijeni, niti je tekstil koji se prodaje i plaća po metraži. Cijena prijevoda ovisi o vrsti teksta, složenosti, opsegu, rokovima, kompetencijama prevoditelja, kvaliteti isporučenog prijevoda, zahtjevima naručitelja, svrsi. Ja osobno smatram da, što god da se radi, treba napraviti pošteno ili nikako, pa tako i u slučaju prevođenja. Zanimljivo je kako svi mi vidimo u tom poslu velike novce i svi bismo se time rado bavili, što profesionalno, što u fušu. To je valjda tako jer svi smatramo da to možemo raditi ako poznajemo neki strani jezik. Zašto je to tako? Nemam pojma. Još nisam čula da svi koji znaju voziti auto kažu da ga mogu i popravljati, ili svi koji se znaju koristiti PC-em da mogu programirati i slagati računala. No, ne bih se upuštala u rasprave niti filozofiranja. Ono što bih htjela reći je da malo razmisliš ima li sve to smisla. Možda ne bi bilo loše da "baciš" ovdje na forumu par rečenica tog teksta i da ih pokušaš prevesti. Možeš mi to poslati i na pm, možda bih ti u tom slučaju mogla dati neko (svoje osobno) konkretnije mišljenje.
Mortizia is offline  
Old 19.01.2008., 19:57   #11
Quote:
srbin kaže: Pogledaj post
znam talijanski, hvala, idemo dalje

p.s. svejedno ce se taj tekst lektorirati i prilagoditi duhu jezika (talijanskog) samo smisao trebam prevesti, nista zahtjevno, da ta osoba hoce nesto profesionalno onda bi i u startu negdje drugdje prevela.

Dakle ja moram grubo prevesti, a poslije ce se to dotjerati da izgleda fensi šmensi.

tipična HR- i Yugo- neprofesionalnost
na talijanski mora prevoditi netko čiji je materinski jezik talijanski.
znam da su SVI njemački tekstovi iz Hrvakske katastrofa, ustvari su svi za kurac - bez iznimke
a sa drugim jezicima će biti isto

hehe, još kad vidim da Srbin prevodi hrvatski na talijanski ...
DrSigmundFreud is offline  
Old 20.01.2008., 20:52   #12
Hrvatsko društvo znanstvenih i tehničkih prevoditelja ima cjenik pa nemojte više ovdje gnjaviti s ovakvim i sličnim pitanjima: link - treba kliknuti na gumb Prevoditeljski centar.
Didi is offline  
Zatvorena tema


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 03:19.