Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 28.04.2008., 04:18   #61
stvarno si čarobnica

pusa
__________________
Principi su pravi način. Principima idioti r(i?)ješavaju kretenske probleme.
Laku vam noć. Bilo je dobro dok je trajalo, no kao i seks trajalo je prekratko ;). Forum.hr - ZBOGOM!
matak is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.04.2008., 07:26   #62
Stavljam na vrh da učenici lakše nađu.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.04.2008., 11:26   #63
Odlično, vidim da je plan proveden u djelo.
Enchi samo nemoj prebrzo, da se ne polomimo.


edit: Je li istina da japanskine trpi dva suglasnika jedan do drugog, pa zato obvezno između moraju biti samoglasnici? Recimo Zagreb bi bilo nešto kao Zagorebu, ako se ne varam?

I za one slabog duha, koji će posustati od učenja japanskog, trailer na stari Miyazakin film (1988), Tonari No Totoro. Film je čista, bezbrižna japanska animacija. Nema nasilja i jedan je od najpoznatijih njegovih radova.
__________________
.

Zadnje uređivanje Endimion17 : 28.04.2008. at 11:58.
Endimion17 is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.04.2008., 12:03   #64
Super za ovo, svaka čast. Samo, bilo bi ok da se postovi pohvale, komentara i pitanja očiste i da se to spoji u nekoliko postova, da ne bude cijela tema razbacana.
cosanostra is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.04.2008., 16:39   #65
Quote:
Endimion17 kaže: Pogledaj post
Odlično, vidim da je plan proveden u djelo.
Enchi samo nemoj prebrzo, da se ne polomimo.


edit: Je li istina da japanskine trpi dva suglasnika jedan do drugog, pa zato obvezno između moraju biti samoglasnici? Recimo Zagreb bi bilo nešto kao Zagorebu, ako se ne varam?

I za one slabog duha, koji će posustati od učenja japanskog, trailer na stari Miyazakin film (1988), Tonari No Totoro. Film je čista, bezbrižna japanska animacija. Nema nasilja i jedan je od najpoznatijih njegovih radova.
Točno.Japanski jezik ima samo jedan suglasnik koji može stajati sam bez samoglasnika,a to je N.

Ali ovo slobodno N ima osobinu samoglasnika,tj.on se računa kao slog za sebe.

Ostali su svi spojeni sa samoglasnicima ili sa diftonzima(ya,yo i yu) i čine otvoreni slog.
WONG FEI HONG is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.04.2008., 16:48   #66
Quote:
Endimion17 kaže: Pogledaj post
edit: Je li istina da japanskine trpi dva suglasnika jedan do drugog, pa zato obvezno između moraju biti samoglasnici? Recimo Zagreb bi bilo nešto kao Zagorebu, ako se ne varam?
Jedini samostalan suglasnik je N, dok su svi ostali suglasnici uvek praćeni po jednim samoglasnikom (kao što je objasnio WONG FEI HONG). Kada budete pregledali i preslušavali haraganu i katakanu na stranicama koje sam vam ostavila - zapazićete da Japanci nemaju mnoge glasove koje mi imamo, recimo: V, Č, DŽ, L, Ž. Katakanom se može napisati V po potrebi (znaku U se dodaju dve crtice sa gornje desne strane: ヴ), međutim većina Japanaca neće umeti da izgovori taj glas, već će ga zameniti glasom B (Vojvodina je za Japance: Boibodina) ili W (Ivan će uglavnom izgovarati: Iwan). Japansko R je zapravo glas između R i L (to ćete takođe zapaziti kada budete preslušavali izgovor) i ako vam je u početku teško da ga izgovorite nestojte da više nalikuje glasu R, nego L, jer će vas Japanci lakše razumeti (a i pravilnije je). Č i Dž ne postoje, ali zato postoje Ć i Đ (npr. planina Fudži je na japanskom Fuđi (transkripcijom napisano: Fuji), japansko prezime Michikata, koje se kod nas često čita Mičikata se izgovara zapravo Mićikata). Glas F je pomalo neobičan i izgovara se tako što se vazduh dune kroz usne. Glas W se izgovara slično kao u engleskom jeziku, dok se Z izgovara kao DZ. Geminacija (udvajanje suglasnika) se u govoru čuje kao stanka ispred suglasnika koji se udvaja. Pokušajte da izgovorite isti suglasnik dvaput, npr: chotto - ćotto - ćo.to. Ukoliko se vaše prezime završava na IĆ Japanci će ga izgovarati kao CHI sa geminacijom ispred CH, pa je tako: Perić - ペリッチ (čita se: Perićći ).

Korisne stranice:
Japanese - Transcription norms - možete pravilno naučiti transkripciju japanskog jezika (obratite pažnju na Hepburn sistem - na njega ćete češće nailaziti)
Learn Kana - koristan program za učenje i vežbanje hiragane i katakane

Za početak se možete malo zabaviti uvežbavanjem pisanja u Wordu. Pretpostavljam da ste već instalirali podršku za japanski. Sada otvorite Word i izaberite japansku tastaturu i kliknite na: Show the language bar. Zatim izaberite opciju: hiragana. Kucate na tastaturi slovo po slovo i program sam automatski prebacuje latinična slova u japanske znakove (ako kliknete: K, pa zatim A program će ova slova odmah pretvoriti u japanski znak KA - か). Kada kliknete na razmaknicu program prebacuje hiraganu u ideograme (možete izabrati koja vam kombinacija odgovara), no za sada vam to ne treba. Ako ste završili sa pisanjem - kliknite na taster enter. Geminacija (udvajanje suglasnika) se označava malim tsu (っ (hiragana) ili ッ (katakana)) ispred suglasnika koji želimo da udvojimo, a program sam stavlja oznaku za geminaciju ako suglasnik napišete dvaput (kucate: m-o-t-t-o, a program prebacuje u: もっと). Obratite pažnju na znake interpunkcije: ovo je tačka:, ovo zapeta (zarez): , ovo su znaci navoda: 「 」. Vežbajte se i igrajte. Probajte da pišete hiraganom (pogledajte gore navedenu stranicu o transkripciji), a zatim katakanom. Pokušajte da napišete svoje ime ili nick na japanskom u Wordu. Možete i ovde preneti svoje nickove da vidimo kako vam je uspelo.

Didi, hvala za top temu.
Cosanostra, ne moramo biti toliko ozbiljni - nadam se da ćemo se na ovoj temi prvenstveno dobro zabaviti, a usput nešto i naučiti.

Zadnje uređivanje Enchantress : 28.04.2008. at 20:02.
Enchantress is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.04.2008., 22:30   #67
Hoćemo imati ispit?
bubu3333 is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.04.2008., 22:53   #68
Koja ideja... svaka čast za thread o japanskom! Lijepo je naučiti pravilno izgovarati i naglašavati strane riječi, imena i pojmove Nego, ovo sa suglasnicima, primijetila sam da im je "max" - "makkusu", analogno tome i seks, a negdje sam vidjela da pojapančeni New York izgleda (nisam sigurna, ne ubijte me) "Nyu Yokku". Također, nekad primijetim i da koriste fonetske verzije riječi iz engleskog - film Audition (by Miike) se zove "Odishon", ali to više nema veze s onim o čemu sam počela prosipati pamet
__________________
It is cruel, you know, that music should be so beautiful. It has the beauty of loneliness of pain: of strength and freedom. The beauty of disappointment and never-satisfied love. The cruel beauty of nature and everlasting beauty of monotony.
Göttspöđä is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.04.2008., 23:00   #69
Quote:
gotterdamerung kaže: Pogledaj post
film Audition (by Miike) se zove "Odishon",
I da, svaka cast na topiku, najavljujem da cu pratiti!
vilinska musica is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.04.2008., 23:05   #70
Quote:
Enchantress kaže:
Japansko R je zapravo glas između R i L (to ćete takođe zapaziti kada budete preslušavali izgovor)
Ovog se sjecam iz filma "Izgubljeni u prijevodu"

inace, oduvjek me zanimao japanski, za temu
__________________
"Things are not what they seem, nor are they otherwise."
soadfan is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.04.2008., 23:06   #71
lijepo
jedva cekam slijedecu lekciju
__________________
(\_/)
(O.o)
(> <)
This is Bunny. Copy Bunny into your signature to help him on his way to world domination.
Jericho159 is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.04.2008., 01:45   #72
Da ne bi bilo bez primjera, dvije japanske reklame:

http://youtube.com/watch?v=xfyDqQOSSKs

http://youtube.com/watch?v=gmhz5SGkCd0
MOLOKAI is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.04.2008., 02:42   #73
Quote:
bubu3333 kaže: Pogledaj post
Hoćemo imati ispit?
Videćemo.

Quote:
gotterdamerung kaže: Pogledaj post
Koja ideja... svaka čast za thread o japanskom! Lijepo je naučiti pravilno izgovarati i naglašavati strane riječi, imena i pojmove Nego, ovo sa suglasnicima, primijetila sam da im je "max" - "makkusu", analogno tome i seks, a negdje sam vidjela da pojapančeni New York izgleda (nisam sigurna, ne ubijte me) "Nyu Yokku". Također, nekad primijetim i da koriste fonetske verzije riječi iz engleskog - film Audition (by Miike) se zove "Odishon", ali to više nema veze s onim o čemu sam počela prosipati pamet
Kada preuzmu reči iz nekog drugog jezika Japanci ih pišu onako kako ih čuju (npr. kompjuter je コンピューター (konpyūtā - crtice iznad samoglasnika označavaju da je u pitanju dug samoglasnik)). Kada napišemo naša imena katakanom obično pretpostavimo da bi ih Japanci tako napisali, ali moguće je da bi njima zvučala nešto drugačije, pa bi ih shodno tome i napisali različito. To se pogotovo odnosi za komplikovana prezimena u kojima nekoliko suglasnika slede jedan za drugim.
Kada prevodimo naša imena i prezimena na japanski suglasnike zamenjujemo kombinacijom suglasnik + samoglasnik, te ako ne postoji odgovarajuća kombinacija u japanskom jeziku - uvek biramo onu koja se završava na U, s tim da se ono često u govoru gubi. Npr. matak bi se na japanskom napisalo: mātaku (マータク) ili mataku (マタク) ako prvi samoglasnik nije dug (ー označava dužinu samoglasnika u katakani).

Danas probajte u Wordu da napišete sledeće reči:
hiraganom:
sayōnara
tsukue
kitte
taberu
sensei
nigiyakana
yakyū
otōsan
nihon
benkyō
(povedite računa o tome kako se produžavaju samoglasnici kada se pišu hiraganom, a što sam spomenula u 2. postu na temi )
katakanom (možete li da prepoznate neke od njih? ):
rajio
skii
banana
pan
seitā
basukettobōru
furansu
shatsu
spōtsu
zubon
chokoreito
(povedite računa o tome kako se produžavaju samoglasnici kada se pišu katakanom, što sam takođe spomenula u 2. postu na temi )
Obavezno isprobajte da napišete svoje ime i prezime, a možete i nick.

Ko će biti hrabar i postirati svoje odgovore na temi (copy/paste iz Worda) - bez imena i prezimena, naravno - nick može?
Enchantress is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.04.2008., 18:37   #74
Quote:
cosanostra kaže: Pogledaj post
Super za ovo, svaka čast. Samo, bilo bi ok da se postovi pohvale, komentara i pitanja očiste i da se to spoji u nekoliko postova, da ne bude cijela tema razbacana.
Ovu ćemo temu ostaviti da se slobodno razvija, a paralelno će postojati i pročišćena verzija.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.04.2008., 23:37   #75
Enchi You make me feel.. A to na internetu rijetko kada završi dobro.
__________________
Principi su pravi način. Principima idioti r(i?)ješavaju kretenske probleme.
Laku vam noć. Bilo je dobro dok je trajalo, no kao i seks trajalo je prekratko ;). Forum.hr - ZBOGOM!
matak is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.05.2008., 10:26   #76
Quote:
Enchantress kaže: Pogledaj post
Ko će biti hrabar i postirati svoje odgovore na temi (copy/paste iz Worda) - bez imena i prezimena, naravno - nick može?
Ovo mi je JWPce izbacio. Jel valja?

sayonara さよなら
tsukue つくえ
kitte きって
taberu たべる
sensei せんせい
nigiyakana にぎやかな
yakyu やきゅ
otosan おとさん
nihon にほん
benkyo べんきょ

rajio ラジオ
skii キイ
banana バナナ
pan パン
seita セイタ
basukettoboru バスケットボル
furansu フランス
shatsu シャツ
spotsu ポツ
zubon ズボン
chokoreito チョコレイト
__________________
kokoro arata ni koto ni atare
r0nin is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.05.2008., 14:40   #77
Odlično, r0nin!

Skoro sve je dobro napisano, samo što ponegde nedostaju oznake za dužinu samoglasnika. Znači:

sayōnara さよなら
tsukue つくえ
kitte きって
taberu たべる
sensei せんせい
nigiyakana にぎやかな
yakyū やきゅ
otōsan おとさん
nihon にほん
benkyō べんきょ

rajio ラジオ
skii スキー
banana バナナ
pan パン
seita セータ
basukettobōru バスケットボ
furansu フランス
shatsu シャツ
spōtsu
zubon ズボン
chokoreito チョコレ

Svoje odgovore možete na osnovu ovoga proveriti, ako ste ih provežbali ili ako još niste - kada budete to uradili.
Enchantress is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.05.2008., 22:21   #78
Smile Idemo dalje...

U japanskom jeziku se na prvom mestu u rečenici nalazi subjekat, koji može biti i izostavljen, a na kraju rečenice glagol (predikat). Pošto u japanskom jeziku ne postoje lični glagolski oblici, imenice nemaju množinu, niti rod, rečenicu prevodimo prema kontekstu u kome je izrečena ili napisana.

Pretpostavljam da vam je svima poznata reč sensei. Ona se obično prevodi: učitelj, ali zapravo označava svaku osobu kojoj treba iskazati poštovanje (to može biti profesor, doktor, umetnik, stručnjak u bilo kojoj oblasti).
Rečenica: Sensei desu. (せんせいです。) može imati više značenja u zavisnosti od situacije u kojoj je upotrebljena:
Ja sam učitelj.
Ti si učitelj.
On/ona je učitelj.
Mi smo učitelji.
Vi ste učitelji.
Oni/one su učitelji.
Ako želimo da naglasimo ko je učitelj, možemo upotrebiti odgovarajuću ličnu zamenicu, ime ili imenicu, no važno je zapamtiti da se to nije obavezno.

Lične zamenice
(samo informativno, ne morati da pamtite)

ja - わたし (watashi)
ti/Vi - あなた (anata)
on - かれ (kare)
ona - かのじょ (kanojo)
mi - わたしたち (watashitachi)
vi - あなたがた (anatagata)
oni - かれら (karera)
one - かのじょたち (kanojotachi)

Treba biti vrlo oprezan prilikom upotrebe ličnih zamenica. Japanci izuzetno drže do učtivosti i mnoge reči, koje je moguće upotrebiti u neformalnom razgovoru između prijatelja, nije preporučljivo upotrebljivati u razgovoru sa osobama koje se nalaze na društvenoj lestvici iznad nas. Tako ličnu zamenicu ti (anata - あなた) treba ograničeno koristiti, a lične zamenice on i ona (kare - かれ i kanojo - かのじょ) treba izbegavati. U japanskom jeziku se obraćanje u trećem licu smatra učtivim, pa je mnogo prirodnije i učtivije ove dve zamenice zameniti prezimenom (ili imenom) osobe kojoj se obraćamo ili na koju mislimo, kome ćemo dodati učtivi sufiks san (さん). Ovaj učtivi sufiks se obično prevodi: gospodin ili gospođa i može se pojaviti u više ili manje učtivim varijantama, ali za sada je dovoljno da zapamtite ovaj (kasnije će biti reči i o ostalima).

Umesto:
Anata wa sensei desu ka? (あなたはせんせいですか。) - Jeste li Vi (jesi li ti) profesor?
Mnogo je lepše reći:
Yamadasan wa sensei desu ka? (やまださんはせんせいですか。) – Je li gospodin Yamada profesor?
Kao i kada govorimo o osobi koja nije prisutna.
Umesto: Kare wa sensei desu ka? (かれはせんせいですか。) - Je li on profesor?
Reći ćemo:
Yamadasan wa sensei desu ka? (やまださんはせんせいですか。) – Je li gospodin Yamada profesor?

Kada govorimo o sebi, možemo ali ne moramo upotrebiti ličnu zamenicu ja (watashi - わたし). Možemo reći:
Watashi wa Ana desu. - わたしはアナです。– Ja sam Ana.
Ali i samo:
Ana desu. - アナです。- Ja sam Ana.
Važno je zapamtiti da kada govorimo o sebi nikada ne upotrebljavamo sufiks san. Kada se formalno predstavljamo uvek ćemo prvo reći prezime, pa ime (primer):
(Watashi wa) Pericchi Ana desu. - (わたしは) ペリッチアナです。- Ja sam Ana Perić.
Enchantress is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.05.2008., 22:43   #79
Analizirajmo ovu rečenicu:
Watashi wa Ana desu. - わたしはアナです。

watashi (わたし) je lična zamenica i znači: ja
wa (uvek se hiraganom piše ha (は), a ne wa (わ), iako se čita wa - to je važno zapamtiti) je pomoćna rečca koja se koristi iza imenice ili zamenice da označi subjekat u rečenici
Ana (アナ) je ime
desu (です) je glagol, koji znači: biti i čita se: des (u se u izgovoru gubi ili se jedva čuje). Kada je upotrebljen u ovom obliku, glagol desu (です) se smatra učtivim, u pitanju je tzv. formalna učtivost koju ćete čuti na televiziji, radiju, pročitati u novinama i koju možete upotrebiti u bilo kojoj prilici. Ovaj glagol ima još učtiviju i manje učtivu varijantu, a postoje i izvesne razlike u oblicima upotrebljenim u govornom i pisanom jeziku, ali o tome ćemo kasnije. U ovom obliku se, naravno, kao i svi drugi glagoli, koristi za sva lica.

Upitna rečenica se gradi tako što se na potvrdnu rečenicu doda pomoćna rečca ka (か), koja se naglašava u izgovoru. Ni do kakvih drugih promena u rečenici ne dolazi. Japanski jezik nema akcente i stoga strancima obično zvuči 'ravno' i monotono. Poneka reč ili rečca mogu biti naglašene zbog smisla rečenice, kao što je to slučaj sa rečcom ka (か).
Recimo:
Anatawa Ana desu. (あなたはアナです。) – Ti si Ana. 
Anatawa Ana desu ka? (あなたはアナですか。) – Jesi li ti Ana? 

Negacija glagola desu (です) je: de wa arimasen (ではありません).
U japanskom jeziku glas N se često izgovara velarno (premda ne uvek). U slučaju de wa arimasen (ではありません) n se izgovara velarno. Wa u de wa arimasen je ista rečca wa koju upotrebljavamo da označimo subjekat u rečenici, premda ovde nema tu funkciju, ali se i u ovom slučaju piše: ha (は), a čita wa.

Znači:
Anatawa Ana desu ka? ( あなたはアナですか。) – Jesi li ti Ana?
Hai, watashi wa Ana desu. (はい、わたしはアナです。) - Da, ja sam Ana. 
Iie, watashi wa Ana de wa arimasen. (いいえ、わたしはアナではありません。) – Ne, ja nisam Ana. 

hai (はい) znači: da
iie (いいえ) znači: ne

Zadnje uređivanje Didi : 03.05.2008. at 02:03.
Enchantress is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.05.2008., 09:02   #80
pa i nije to pretjerano tesko

imam jos jedno pitanje u vezi nastavka za ime (san)
sto znaci sempa i sama?

isto sam vidio da se lijepi uz ime
__________________
(\_/)
(O.o)
(> <)
This is Bunny. Copy Bunny into your signature to help him on his way to world domination.
Jericho159 is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 22:28.