Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 26.02.2007., 22:02   #21
Quote:
Thresholder kaže: Pogledaj post
A to iako si sa Slovacima govorila na ceskome?
Nisam, oni vole Češki ko Slovenci Srpsko-hrvatski. Govorila sam Hrvatski, ali sam birala riječi (ima puno internacionalnih riječi, a i one koje su slične u Češkom, Ruskom, Hrvatskom, valjda su i u Slovačkom - ovo nagađam, jer funkcionira)

Meni se svidilo njihovo doviđenja (ovo đ je tako mekano negdje između dj i t^)

Edit: Pitanje za Tresholdera
koja je to grozna češka psovka koju su udjelili mladim hokejašima, a da su ih razumjeli (nagađam da unutra ima riječ kuva ili kurvati), ali nikad je nisam čula. Svako ispipavanje od klinaca mi ne pali - samo ušute i pobjegnu.
d@d@ is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.02.2007., 11:09   #22
Quote:
Thresholder kaže: Pogledaj post
Nedělej si ze mě srandu
Sve u svemu, vrlo pristojan narod, nema šta.

A izraz srab? šta znači?
salvatore is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.03.2007., 11:46   #23
Quote:
Specifičnost je današnjega češkog jezika velika razlika između pisanoga (spisovný jazyk) i govornog jezika (obecná čeština) koji se rabi u neslužbenoj i poluslužbenoj usmenoj komunikaciji.

Da budemo iskreni, u Moravskoj su razlike izmedju vernakulara i standarda (akrolekta) dosta male. No u Bohemiji (vecina Ceske) je vernakular dosta razlicit od standarda, nesto kao situacija u germanofonoj Svicarskoj. standard se koristi samo u formalnom pisanju, zvuci jako arhaicno ako ga se koristi usmeno.

Kad ucis ceski moras uloziti energije kao da ucis dva jezika, bas kao u slucaju njemackog svicarskog, brazilskog portugalskog ili finskog. To su jezici s dosta jakom razlikom izmedju vernakulara i standarda. Diglosicni jezici...

Jedan ceski lingvist je diglosicne jezike usporedio s shizofrenom osobom.
Takvo stanje nije normalno. Latinski je bio diglosican dok je islo, a onda je ''puko''
camundongo is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.03.2007., 14:12   #24
camundongo
Ty Brďo (sto bi rekli Cesi), koji sam onda ja kapacitet kad sam (sasvim solidno)uspio nauciti obje forme ceskoga iako ni danas ne znam sto je vernakular, akrolekt te diglosicni jezici...

Ali da... tocno je ovo sto kazes. U ceskom skoro da ne postoji recenica u kojoj u kolokvijalnom jeziku (v hovorovém jazyce) ne postoji barem minimalno odstupanje od standarda (spisovného jazyka). Evo npr. i ovo u zagradama bi se u nesluzbenoj komunikaciji reklo i pisalo "hovorovým, spisovnýho" (za neupucene "ý" se izgovara kao nase dugo "i")...

x-type
Bilo bi lijepo kad bi mastovitost onih ekshibicija i opcenja u hrvatskome bila obuhvacena i mastovitoscu jezicnog izraza. Ali nista od toga... . U velikoj je vecini slucajeva jedina izvršna riječ za to - "jebati"; dok su Cesi izrazom puno bogatiji pa kolokvijalno koriste "šukat" (oprez: u poljskom "szukat = traziti! ) te "šoustat", a u najsirovijoj verziji i "mrdat". Knjizevno se to kaze "souložit" (dakle jednom rijecju --> "jezicna ekonomija", za razliku od hrvatskog.. ) Ali razumiju oni vrlo dobro i "jebati"..., rekli su mi da je to nekako tako valjda i na ruskome..

D@d@
Nemam pojma sto su rekli; nadam se da ti znas. Hokej me uopce ne zanima (nikad Ceh od mene ). (Ali "kurva" i nije vise tako strasna psovka, barem ne u nazivu mog omiljenog filma Dědictví aneb kurvahošigutntag...)

salvatore
Srab je kolokvijalniji izraz za "zbabělec" = kukavica.
Ali usput, "sranda" nema nikave veze s nasim (ili njihovim) "srati"... Ne znam zasto to mislis..
Thresholder is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.03.2007., 23:56   #25
Quote:
Thresholder kaže: Pogledaj post
(Ali "kurva" i nije vise tako strasna psovka, barem ne u nazivu mog omiljenog filma Dědictví aneb kurvahošigutntag...)
ne znam za češki, ali znam za poljski - oni koriste "kurwa". kako kažeš za češki, tako je i u poljskom ta riječ postala gotovo potpuno bengina. otprilike, kao kad kod nas kažeš "jebote, jebemti" ili tako nešto (namjerno pišem spojeno )

a i Hrvati su postali nešto kreativniji u zadnje vrijeme, tako da se osim jebanja izrazito često koristi nabijanje, ili pušenje u određenom kontekstu. svejedno, smatram da našu legendarnu "pička ti materina" niti jedan jezik ne može nadmašiti da ne govorim o razlici između pičke i pizde više čak nije niti dovoljno biti izvorni govornik da bi se osjetio kontekst za pravilan odabir, već je potrebna izuzetna finoća i osjetljivost
x-type is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.03.2007., 16:23   #26
Quote:
x-type kaže: Pogledaj post
ne znam za češki, ali znam za poljski - oni koriste "kurwa". kako kažeš za češki, tako je i u poljskom ta riječ postala gotovo potpuno bengina. otprilike, kao kad kod nas kažeš "jebote, jebemti" ili tako nešto (namjerno pišem spojeno )

a i Hrvati su postali nešto kreativniji u zadnje vrijeme, tako da se osim jebanja izrazito često koristi nabijanje, ili pušenje u određenom kontekstu. svejedno, smatram da našu legendarnu "pička ti materina" niti jedan jezik ne može nadmašiti da ne govorim o razlici između pičke i pizde više čak nije niti dovoljno biti izvorni govornik da bi se osjetio kontekst za pravilan odabir, već je potrebna izuzetna finoća i osjetljivost
Da,da... tocno!
Ceh ce "Kurva!" reci kad mu se nesto pokvari, kad mu propadne neki plan i sl. Iako ce ipak vecinom umjesto toga reci klasicno "Do prdele!" (doslovno "U guzicu!")--> sto je, kao sto znamo, kod Cehâ vrlo vulgarno, pa je vrlo kolokvijalno i nevulgarno "Do prčic!" (bez znacenja) ili "Do pytle!" (dosl. "U vreću!" ).
A glagol "zkurvit" ima znacenje nesto pogresno napraviti. Iako opet vise koriste "posrat" ili i dalje vulgarno "podělat" ili pak knjizevno (i kulturno) "pokazit".

A sto se tice nase legendarne i kultne "PM", ona je vec kod Cehâ zastitni znak (kao copyright ) za "Jugoslavce" svih provenijencija... te je kao takva i Cesima vrlo razumljiva iako rijec "materina" uopce ni priblizno nemaju u svom jeziku.
Vagina je na ceskome "vagina" ili vulgarno "kunda" ali i "píča" (a to i kao karakterna osobina). Tako da neupuceni Cesi redovito ostaju kad god cuju o hrvatskome "piću", npr. "diskont pića"..

A sto se pusenja tice, ni Cesi tu u verbalnim vjestinama puno ne zaostaju za nama. Pa na raspolaganju tako ipak imaju, iako se u praksi ipak puno manje koriste tim izrazom - (vy)kouřit = (po)pušiti
Thresholder is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.03.2007., 20:30   #27
Quote:
Thresholder kaže: Pogledaj post
Tako da neupuceni Cesi redovito ostaju kad god cuju o hrvatskome "piću", npr. "diskont pića"..
joj, ovo sam imao smiješnu situaciju kad mi je bila frendica iz Barcelone prije 2 godine i vodim je u Pulu. i naravno, na ulazu u Pulu na tabli piše i Pula i Pola. a polla je na katalonskom - quratz doduše, čita se ['polja], al pismeno je tu negdje btw, mislim da je baš pula na rumunjskom, nisam 100% siguran
x-type is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.03.2007., 00:50   #28
Quote:
d@d@ kaže: Pogledaj post
Kad nitko neće probat ću ja, vjerojatno bi neki jezičar to bolje složio.

Břitva v rukou dogmatiků může být krajně nebezpečná,
neboť se jí může zaříznout svobodný rozvoj vědy.

Britva u rukama dogmatika može biti krajnje opasna
može ju se urezati u slobodni razvoj nauke (znanosti)

Sviđa mi se...
Dobro stoji i nekim ljudima na forumima "prirodne znanosti" i "na rubu (iste)"...
__________________
"Cijeli lendskejp se mijenja."
Druid is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.07.2007., 18:02   #29
evo konacno san pronasla ovaj topic

ima li nekoga iz ceske ili u ceskoj? aloooo
__________________
http://www.myspace.com/zona44
zona44 is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.08.2008., 23:26   #30
Živili Česi

Cao svima!
Ako ste imali priliku upoznati kojeg od naših dalekih sjevernih rođaka, možda se čuli za Jožina z bažin ( == Joža iz močvare )
To je skeč iz neke humoristične serije tipa Monty Payton sa ČSTV iz 1978. koji je nedavno radi youtubea postao hit po Poljskoj, Ukrajini, Rusiji itd.
Da ne duljim pogledajte:
http://www.youtube.com/watch?v=cV2NpPqIHnw

Ja inače nisam nikakav stručnjak za jezike ali su mi neke riječi baš zapele za uho. Pa sam se potrudio napravit Hr prijevod Jožina.

1.:
Jedu takhle tábořit škodou sto na Oravu.
Odoh tako kampirati Škodom 100 na Oravu
Spěchám, proto riskuji, projíždím přes Moravu.
Žurim, zato rizikujem, prelazim na Moravu
Řádí tam to strašidlo, vystupuje z bažin,
Zato jer tamo strašilo, vreba iz močvara
žere hlavně Pražáky, jmenuje se Jožin.
Ždere uglavnom Pražane, imenuje se Jožin

Ref. 1:
Jožin z bažin močálem se plíží,
Jožin iz močvare se primiče
Jožin z bažin k vesnici se blíží,
Jožin iz močvare se selu bliži
Jožin z bažin už si zuby brousí,
Jožin iz močvare već si zube brusi
Jožin z bažin kouše, saje, rdousí.
Jožin iz močvare grize, ?, guši
Na Jožina z bažin, koho by to napadlo,
Jožina iz močvare, tko bi napao
platí jen a pouze práškovací letadlo.
Djeluje jedino i samo letjelica za zaprašivanje

2.:
Projížděl jsem dědinou cestou na Vizovice.
Prošao sam jedinom cestom za Vizovice
Přivítal mě předseda, řek mi u slivovice:
Načelnik me dočekao, rekao mi uz šljivovicu
"Živého či mrtvého Jožina kdo přivede,
Živoga ili mrtvoga, Jožina tko dovede
tomu já dám za ženu dceru a půl JZD."
Tomu ja dam za ženu kćer i pola OUR-a
( JZD je komunistički poljoprivredni kombinat, ne znam kako se kod nas to zvalo )

Ref. 1

3.:
Říkám: "Dej mi předsedo letadlo a prášek,
Vičem, daj mi načelniče letjelicu i prašak
Jožina ti přivedu, nevidím v tom háček."
Jožina ti dovedem, nevidim u tom problem (udicu?)
Předseda mi vyhověl, ráno jsem se vznesl,
Načelnik mi pomogao, rano sam uzletio
na Jožina z letadla prášek pěkně klesl.
na Jožina sa letjelice prašak je lijepo pristao

Ref. 2:
Jožin z bažin už je celý bílý,
Jožin iz močvare je već cijeli bijeli
Jožin z bažin z močálu ven pílí,
Jožin iz močvare van bježi
Jožin z bažin dostal se na kámen,
Jožin iz močvare je postao kamen
Jožin z bažin tady je s ním amen.
Jožinom iz močvare sada je sa njim amen
Jožina jsem dohnal, už ho držím, johohó,
Jožina sam uhvatio, već ga držim , johoho
dobré každé lóvé, prodám já ho do ZOO.
Kaže mi se dobra lova, prodam ga u ZOO

Molio bih nekoga tko priča češki/slovački da mi malo uštima prijevod.

Fran
frang is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.08.2008., 21:19   #31
Karta Češke ako koga zanima:

http://img125.imageshack.us/my.php?i...zresizevu6.jpg
Berserker is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.09.2008., 21:53   #32
Može li mi netko ovo prevesti. Tiče se nogometne utakmice između Sparte i Dinama.

Bohužel s námi necestuje kapitán Patrik Berger. Má lehčí svalové zranění a zatím trénuje pouze bez balonu. Nechtěli jsme riskovat zhoršení jeho zdravotního stavu a tak jsme ho nechali doma. Věříme, že utkání zvládneme i bez něj. V karetním trestu pak jsou Štěpán Kučera, Ondra Kušnír a Jirka Kladrubský, který s námi ale letí z důvodu jistých marketingových povinností,"

Ovo za Bergera kužim, on im neće igrati. Zanima me ovo šta piše za ovu sljedeću trojicu.
fortaleza is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.09.2008., 03:57   #33
Quote:
fortaleza kaže: Pogledaj post
Može li mi netko ovo prevesti. Tiče se nogometne utakmice između Sparte i Dinama.

Bohužel s námi necestuje kapitán Patrik Berger. Má lehčí svalové zranění a zatím trénuje pouze bez balonu. Nechtěli jsme riskovat zhoršení jeho zdravotního stavu a tak jsme ho nechali doma. Věříme, že utkání zvládneme i bez něj. V karetním trestu pak jsou Štěpán Kučera, Ondra Kušnír a Jirka Kladrubský, který s námi ale letí z důvodu jistých marketingových povinností,"

Ovo za Bergera kužim, on im neće igrati. Zanima me ovo šta piše za ovu sljedeću trojicu.
Kaze ovako:

Nazalost s nama ne putuje kapetan P.B. Ima laksu ozljedu misica te zasad trenira bez lopte. Nismo htjeli riskirati pogorsanje njegovog zdravstvenog stanja pa smo ga zato ostavili doma. Vjerujemo da cemo u utakmici uspjeti i bez njega. Kazne zbog kartona imaju S.K., O.K. te J.K. koji s nama ipak putuje zbog odredjenih marketinskih duznosti.

Sparta, Sparta, buzerantů parta!
Thresholder is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.09.2008., 04:26   #34
Quote:
frang kaže: Pogledaj post
Cao svima!
Ako ste imali priliku upoznati kojeg od naših dalekih sjevernih rođaka, možda se čuli za Jožina z bažin ( == Joža iz močvare )
To je skeč iz neke humoristične serije tipa Monty Payton sa ČSTV iz 1978. koji je nedavno radi youtubea postao hit po Poljskoj, Ukrajini, Rusiji itd.
Da ne duljim pogledajte:
http://www.youtube.com/watch?v=cV2NpPqIHnw

Ja inače nisam nikakav stručnjak za jezike ali su mi neke riječi baš zapele za uho. Pa sam se potrudio napravit Hr prijevod Jožina. ... Molio bih nekoga tko priča češki/slovački da mi malo uštima prijevod.
Dobar pokusaj..
Evo i moga:

1.:
Jedu takhle tábořit škodou sto na Oravu.
Odoh tako kampirati Škodom 100 na Oravu
Spěchám, proto riskuji, projíždím přes Moravu.
Žurim, zato riskiram, prelazim preko Morave
Řádí tam to strašidlo, vystupuje z bažin,
Pustoši tamo to strašilo, izlazi iz močvarâ
žere hlavně Pražáky, jmenuje se Jožin.
Ždere uglavnom Pražane, zove se Jožin

Ref. 1:
Jožin z bažin močálem se plíží,
Jožin iz močvare se primiče
Jožin z bažin k vesnici se blíží,
Jožin iz močvare se selu bliži
Jožin z bažin už si zuby brousí,
Jožin iz močvare već si zube brusi
Jožin z bažin kouše, saje, rdousí.
Jožin iz močvare grize, siše, guši
Na Jožina z bažin, koho by to napadlo,
Jožina iz močvare, komu bi to palo na pamet
platí jen a pouze práškovací letadlo.
Djeluje jedino i samo letjelica za zaprašivanje

2.:
Projížděl jsem dědinou cestou na Vizovice.
Prolazio sam kroz selo cestom za Vizovice
Přivítal mě předseda, řek mi u slivovice:
Direktor me dočekao, rekao mi uz šljivovicu
"Živého či mrtvého Jožina kdo přivede,
Živoga ili mrtvoga, Jožina tko dovede
tomu já dám za ženu dceru a půl JZD."
Tomu ja dam za ženu kćer i pola zadruge

Ref. 1

3.:
Říkám: "Dej mi předsedo letadlo a prášek,
Kazem: "Daj mi, direktore, letjelicu i prašak
Jožina ti přivedu, nevidím v tom háček."
Jožina ti dovedem, ne vidim u tom problem (udicu!,dosl. "kuku".. fraza)
Předseda mi vyhověl, ráno jsem se vznesl,
Direktor mi izišao ususret, rano sam uzletio
na Jožina z letadla prášek pěkně klesl.
na Jožina sa letjelice prašak je lijepo pristao

Ref. 2:

Jožin z bažin už je celý bílý,
Jožin iz močvare je već cijeli bijeli
Jožin z bažin z močálu ven pílí,
Jožin iz močvare van bježi
Jožin z bažin dostal se na kámen,
Jožin iz močvare je skočio na kamen
Jožin z bažin tady je s ním amen.
Jožin iz močvare - sada je s njim amen
Jožina jsem dohnal, už ho držím, johohó,
Jožina sam uhvatio, već ga držim , johoho
dobré každé lóvé, prodám já ho do ZOO.
Kaže mi se dobra lova, prodam ga u ZOO
Thresholder is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.11.2008., 02:59   #35
Cesky je muj oblibeny slovansky jazyk. Mohl jsem pochopit vice, nez psat tak jako tak.
Supervisor is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.11.2008., 03:09   #36
Ceski je grozan za uciti, kao da ucis dva jezika, prevelika je razlika izmedju pisanog i razgovornog jezika.
MOLOKAI is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.03.2009., 23:14   #37
Češki jezik

Da li netko zna gdje se možeu nabaviti tečaj iz češkog na CD-ima?
Chantalle is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.03.2009., 13:27   #38
Quote:
frang kaže: Pogledaj post
Cao svima!
Ako ste imali priliku upoznati kojeg od naših dalekih sjevernih rođaka, možda se čuli za Jožina z bažin ( == Joža iz močvare )
To je skeč iz neke humoristične serije tipa Monty Payton sa ČSTV iz 1978. koji je nedavno radi youtubea postao hit po Poljskoj, Ukrajini, Rusiji itd.
Da ne duljim pogledajte:
http://www.youtube.com/watch?v=cV2NpPqIHnw

Ja inače nisam nikakav stručnjak za jezike ali su mi neke riječi baš zapele za uho. Pa sam se potrudio napravit Hr prijevod Jožina.

1.:
Jedu takhle tábořit škodou sto na Oravu.
Odoh tako kampirati Škodom 100 na Oravu
Spěchám, proto riskuji, projíždím přes Moravu.
Žurim, zato rizikujem, prelazim na Moravu
Řádí tam to strašidlo, vystupuje z bažin,
Zato jer tamo strašilo, vreba iz močvara
žere hlavně Pražáky, jmenuje se Jožin.
Ždere uglavnom Pražane, imenuje se Jožin

Ref. 1:
Jožin z bažin močálem se plíží,
Jožin iz močvare se primiče
Jožin z bažin k vesnici se blíží,
Jožin iz močvare se selu bliži
Jožin z bažin už si zuby brousí,
Jožin iz močvare već si zube brusi
Jožin z bažin kouše, saje, rdousí.
Jožin iz močvare grize, ?, guši
Na Jožina z bažin, koho by to napadlo,
Jožina iz močvare, tko bi napao
platí jen a pouze práškovací letadlo.
Djeluje jedino i samo letjelica za zaprašivanje

2.:
Projížděl jsem dědinou cestou na Vizovice.
Prošao sam jedinom cestom za Vizovice
Přivítal mě předseda, řek mi u slivovice:
Načelnik me dočekao, rekao mi uz šljivovicu
"Živého či mrtvého Jožina kdo přivede,
Živoga ili mrtvoga, Jožina tko dovede
tomu já dám za ženu dceru a půl JZD."
Tomu ja dam za ženu kćer i pola OUR-a
( JZD je komunistički poljoprivredni kombinat, ne znam kako se kod nas to zvalo )

Ref. 1

3.:
Říkám: "Dej mi předsedo letadlo a prášek,
Vičem, daj mi načelniče letjelicu i prašak
Jožina ti přivedu, nevidím v tom háček."
Jožina ti dovedem, nevidim u tom problem (udicu?)
Předseda mi vyhověl, ráno jsem se vznesl,
Načelnik mi pomogao, rano sam uzletio
na Jožina z letadla prášek pěkně klesl.
na Jožina sa letjelice prašak je lijepo pristao

Ref. 2:
Jožin z bažin už je celý bílý,
Jožin iz močvare je već cijeli bijeli
Jožin z bažin z močálu ven pílí,
Jožin iz močvare van bježi
Jožin z bažin dostal se na kámen,
Jožin iz močvare je postao kamen
Jožin z bažin tady je s ním amen.
Jožinom iz močvare sada je sa njim amen
Jožina jsem dohnal, už ho držím, johohó,
Jožina sam uhvatio, već ga držim , johoho
dobré každé lóvé, prodám já ho do ZOO.
Kaže mi se dobra lova, prodam ga u ZOO

Molio bih nekoga tko priča češki/slovački da mi malo uštima prijevod.

Fran
Odlična pjesma, vrti mi se svakodnevno na kompu, Oskarova verzija je dobra, ali ni blizu ovome.
jasminizam is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.05.2009., 16:41   #39
Molim pomoć oko prijevoda...

evo, ovaj tekst bih jako volio pročitat, ali neznam češki, pa ako se nekome da prevodit... znam da je malo duži, al jbg...

Protože a jelikož už pár lidí mi psalo o tom odstranění EGR u motoru 1.6 DOHC, tak napíšu co a jak jsem udělal já. Protože já jsem ještě neviděl v našich končinách dvouvačku, která by to měla funkční, navíc mi to tam i zavazelo, tak jsem se rozhodl to jednoduše odstranit. Vždy dojde k odlomení trubky, co přivádí spaliny od výfuku. Odlomení bohužel zapříčiní koroze, kterou všichni na našich fiátcích známe.
Nejprve jsem studoval, jak to funguje. Zjistil jsem, že ten elektro-ventil, který to řídí se otevírá až, když motor dosáhne teploty cca 70°C. Pak dojde k otevření a přisávání spalin zpět do sání. Pokud toto nevyřadíme z provozu, dochází k sání nefiltrovaného vzduchu od nápravy do motoru (Potlakovými hadičkami přímo do sacích parohů). Já jsem oddělal vše nepotřebné a zanechal jsem pouze elektro-ventil, který jsem zaslepil, aby nedocházelo k přisávání falešného vzduchu. Aby vůbec nedocházelo k sání vzduchu a ztrátě podtlaku, tak jsem ventil zapojil do uzavřeného kruhu tak, že je napojen na podtlak z sacích parohů a zase přes kolínko (mnou dodané a není potřeba ho tam dávat, průhledné hadičky si nevšímejte, ta jde do interiéru) na hadičce se vrací zpět na podtlak.

Obrázek ventilu:

Zaslepení a uzavření je důležité, protože tento motor měří hodnotu podtlaku a podle toho se upravují různé veličiny. Já jsem sledoval změny podtlaku a chování motoru během jízdy. Přišel jsem na to, že dokud nedojde k otevření ventilu, tak podtlak vytvářený motorem dosahuje hodnoty až -1 Bar. Když dojde k otevření ventilu, hodnota podtlaku nedosahuje ani poloviny tj. -0,5Bar (zapříčiněno přisáváním falešného vzduchu).
Další důvod, proč jsem to odstranil je, že motor to k ničemu nepotřebuje. Původně to mělo a asi i snižovalo emise výfukových plynů, protože docházelo k druhému spalování. Ale samozřejmě spaliny obsahují plyny CO2, NO2 atd. které motor zároveň dusí. Další zpozorované změny přišly v podobě nižších volnoběžných otáček. U studeného motoru dosahují hodnoty asi 1200-1300ot/min. U teplého drží otáčky krásně 800ot/min. Lépe motor reaguje na plyn a chod je rovnoměrnější. A hlavně, to asi všichni uvítají, došlo k mírnému snížení spotřeby v řádu asi 0,5 L/100km.
Na závěr jen podotknu, že zmiňovaný elektro-ventil jsem radši ponechal, protože je nějakým způsobem svázán pravděpodobně s čidlem teploty vody a nevím co by způbobilo jeho úplně odstřižení.

eto, to je to, nadam se da će se naći neka dobra duša
iznervirani is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.05.2009., 14:24   #40
Dragi iznervirani, Čeh sam, znam Češki, ali ovaj tekst je stvarno dug u tri p.m., trebalo bi mi najmanje 1,5 h, ako ti je to stvarno jako potrebno, savjetujem ti da potražiš TUMAČA Češkog jezika, ovo neće biti pre skupo, a on ga prevede u 20 minuta, Sorry što ti nisam bio više od pomoći.
Klasičar is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 19:02.