Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 06.06.2007., 16:47   #101
Quote:
Brazda kaže: Pogledaj post
Nisam išla otvarati novi topić, jer ovaj savršeno zahvaća moj problem. trebam prevesti jedan tekst za ispit a ne znam što je eorundem. Dakle, ako tko zna što je to, od koje riječi dolazi i kako se prevodi bila bih zahvalana.
probaj sa perseus online dictionary
Kruska is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.06.2007., 16:59   #102
ništa

Ali hvala, inače mi se sviđa.
Brazda is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.06.2007., 17:07   #103
Quote:
Brazda kaže: Pogledaj post
ništa

Ali hvala, inače mi se sviđa.
eorundem: the same (the neuter singular is "idem")

this word is
the personal pronoun (is, ea , id) with the suffix -dem

bolje ?
Kruska is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.06.2007., 17:12   #104
Quote:
Kruska kaže: Pogledaj post
eorundem: the same (the neuter singular is "idem")

this word is
the personal pronoun (is, ea , id) with the suffix -dem

bolje ?
Hvala. Po kontekstu ostalog teksta jest upravo to. Nije mi jasno zašto meni nije uspjelo?
Brazda is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.06.2007., 17:15   #105
Quote:
Brazda kaže: Pogledaj post
Hvala. Po kontekstu ostalog teksta jest upravo to. Nije mi jasno zašto meni nije uspjelo?
idući put kad zapne guglaj
možeš naći cijele komade prijevoda ako malo proprčkaš..
tako sam ja jednom naletila na prijevode katulovih pjesama na nekom blogu
Kruska is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.06.2007., 14:39   #106
Molim,molim,molim neku dobru dusu da mi ovo prevede...

Gaj Plinije mladji:C.Plinius Sosio Senecioni suo s.

Magnum proventum poetarum annus hic attulit: toto mense Aprili
nullus fere dies, quo non recitaret aliquis. Iuvat me, quod vigent
studia, proferunt se ingenia hominum et ostentant, tamesi ad
audiendum pigre coitur.
__________________
Old enough to know better, young enough to do it anyway.
Sponza ri is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.06.2007., 19:23   #107
Quote:
muhha kaže: Pogledaj post
Molio bih vas pomoć, hitno naravno

Frendu bih htio ugravirati na sat nešto na latinskom.... imao sam na umu staviti onu standardnu "Tempus fugit", a onda bih dolje dodao nešto u smislu pravi prijatelji ostaju, da li je ok za napisati "Amicus verus remaneo"???

U biti najviše me muči ovaj remaneo, da li bi bilo bolje maneo i da li je ovaj oblik uopće točan?

Plizz pomagajte!!
To znači pravi prijatelj ostajem. Želiš li u tom smislu ili pravi prijatelju ostaju?
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.06.2007., 11:19   #108
Quote:
sponzorusha_ri kaže: Pogledaj post
Molim,molim,molim neku dobru dusu da mi ovo prevede...

Gaj Plinije mladji:C.Plinius Sosio Senecioni suo s.

Magnum proventum poetarum annus hic attulit: toto mense Aprili
nullus fere dies, quo non recitaret aliquis. Iuvat me, quod vigent
studia, proferunt se ingenia hominum et ostentant, tametsi (skraćeno od tamen-etsi) ad
audiendum pigre coitur.
Evo mog pokušaja (valjda je u redu to što prijevod nije doslovan ):

Ova godina je urodila velikim uspjehom pjesnikâ: gotovo nijedan dan cijelog mjeseca travnja [nije prošao] u kojem netko nije recitirao (a da nitko nije...). Godi mi što su nastojanja jaka, pokazuje se i očituje ljudsko oštroumlje, pa makar ga samo lijeno slušali oni koji se okupljaju.

-potpis: dobra duša-
Ioannes. is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.06.2007., 17:07   #109
Mene zanima kako se na latinskom kaže "skupljač duša" (eng. soul gatherer)? Odgovorite (ako može gramatički točno)!
mayox is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.06.2007., 17:30   #110
Quote:
mayox kaže: Pogledaj post
Mene zanima kako se na latinskom kaže "skupljač duša" (eng. soul gatherer)? Odgovorite (ako može gramatički točno)!
Charon.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.06.2007., 21:00   #111
Ljudi, jedna stvar: ako se bavite latinskim prijevodom svakako preporucam http://users.erols.com/whitaker/words.htm ovaj rjecnik. Postoji i za Win i Linux, a i za jos neke OS. Upises bilo koji oblik rijeci i on ti izbaci N i G i znacenje (jasno za glagole onako kako se oni predstavljaju) + koji je to oblik koji si ti upisao. Postedit ce vas mnogo gnjavaze i listanja, samo morate znati engleski. I da, radi i obrnuto - dakle upises eng. rijec i dobijes jednu ili cesto vise latinskih (da se to aktivira, treba prvo upisati ~e pa enter dok ~l vraca na latinski).
Ioannes. is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.06.2007., 22:06   #112
Quote:
Ioannes. kaže: Pogledaj post
Evo mog pokušaja (valjda je u redu to što prijevod nije doslovan ):

Ova godina je urodila velikim uspjehom pjesnikâ: gotovo nijedan dan cijelog mjeseca travnja [nije prošao] u kojem netko nije recitirao (a da nitko nije...). Godi mi što su nastojanja jaka, pokazuje se i očituje ljudsko oštroumlje, pa makar ga samo lijeno slušali oni koji se okupljaju.

-potpis: dobra duša-
hvala
__________________
Old enough to know better, young enough to do it anyway.
Sponza ri is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.07.2007., 19:47   #113
meni je najmilija ab ovo i prica koja ide uz nju ispricana na nacin na koji ju je ispricao moj profesor.
a volim i res non verba.
greenplastic is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.07.2007., 20:00   #114
Ab ovo means a chicken is an egg's way to make another egg.
virgils is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.07.2007., 21:42   #115
Quote:
greenplastic kaže: Pogledaj post
meni je najmilija ab ovo i prica koja ide uz nju ispricana na nacin na koji ju je ispricao moj profesor.
Leda.
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.07.2007., 12:11   #116
tako je
greenplastic is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.07.2007., 12:16   #117
Evo i moj prilog-cornix cornici oculos non effodit; znači vrana vrani oči ne vadi, oliti, svoj svojeg štiti...
__________________
S cigaretom nisi sam
Ubi panis ibi patria
Clearwater is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.07.2007., 17:11   #118
Non effodiet.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.10.2007., 23:56   #119
Molio bi vas za malu pomoc...da ne otvaram novi topic napisat cu zamolbu ovdje.
Ako neko zna da mi prevede Pa da mi je dolinom smrti proći, zla se ne bojim, jer si Ti sa mnom na latinski,unaprijed hvala.
nakmuay is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.10.2007., 00:31   #120
Quote:
nakmuay kaže: Pogledaj post
Molio bi vas za malu pomoc...da ne otvaram novi topic napisat cu zamolbu ovdje.
Ako neko zna da mi prevede Pa da mi je dolinom smrti proći, zla se ne bojim, jer si Ti sa mnom na latinski,unaprijed hvala.
Quote:
Dominus pascit me nihil mihi deerit
in pascuis herbarum adclinavit me super aquas refectionis enutrivit me
animam meam refecit duxit me per semitas iustitiae propter nomen suum
sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam tu mecum es
virga tua et baculus tuus ipsa consolabuntur me
pones coram me mensam ex adverso hostium meorum inpinguasti oleo caput meum calix meus inebrians
sed et benignitas et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae et habitabo in domo Domini in longitudine dierum
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 23:00.