Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
06.06.2007., 16:47
|
#101
|
draca
Registracija: Jul 2004.
Lokacija: u sretnoj vezi sama sa sobom
Postova: 2,440
|
Quote:
Brazda kaže:
Nisam išla otvarati novi topić, jer ovaj savršeno zahvaća moj problem. trebam prevesti jedan tekst za ispit a ne znam što je eorundem. Dakle, ako tko zna što je to, od koje riječi dolazi i kako se prevodi bila bih zahvalana.
|
probaj sa perseus online dictionary
|
|
|
06.06.2007., 16:59
|
#102
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2006.
Postova: 1,335
|
ništa
Ali hvala, inače mi se sviđa.
|
|
|
06.06.2007., 17:07
|
#103
|
draca
Registracija: Jul 2004.
Lokacija: u sretnoj vezi sama sa sobom
Postova: 2,440
|
Quote:
Brazda kaže:
ništa
Ali hvala, inače mi se sviđa.
|
eorundem: the same (the neuter singular is "idem")
this word is
the personal pronoun (is, ea , id) with the suffix -dem
bolje ?
|
|
|
06.06.2007., 17:12
|
#104
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2006.
Postova: 1,335
|
Quote:
Kruska kaže:
eorundem: the same (the neuter singular is "idem")
this word is
the personal pronoun (is, ea , id) with the suffix -dem
bolje ?
|
Hvala. Po kontekstu ostalog teksta jest upravo to. Nije mi jasno zašto meni nije uspjelo?
|
|
|
06.06.2007., 17:15
|
#105
|
draca
Registracija: Jul 2004.
Lokacija: u sretnoj vezi sama sa sobom
Postova: 2,440
|
Quote:
Brazda kaže:
Hvala. Po kontekstu ostalog teksta jest upravo to. Nije mi jasno zašto meni nije uspjelo?
|
idući put kad zapne guglaj
možeš naći cijele komade prijevoda ako malo proprčkaš..
tako sam ja jednom naletila na prijevode katulovih pjesama na nekom blogu
|
|
|
10.06.2007., 14:39
|
#106
|
Swing trader
Registracija: Feb 2007.
Lokacija: High St
Postova: 6,010
|
Molim,molim,molim neku dobru dusu da mi ovo prevede...
Gaj Plinije mladji:C.Plinius Sosio Senecioni suo s.
Magnum proventum poetarum annus hic attulit: toto mense Aprili
nullus fere dies, quo non recitaret aliquis. Iuvat me, quod vigent
studia, proferunt se ingenia hominum et ostentant, tamesi ad
audiendum pigre coitur.
__________________
Old enough to know better, young enough to do it anyway.
|
|
|
10.06.2007., 19:23
|
#107
|
zlingvizitorica
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: *domh2oy
Postova: 7,728
|
Quote:
muhha kaže:
Molio bih vas pomoć, hitno naravno
Frendu bih htio ugravirati na sat nešto na latinskom.... imao sam na umu staviti onu standardnu "Tempus fugit", a onda bih dolje dodao nešto u smislu pravi prijatelji ostaju, da li je ok za napisati "Amicus verus remaneo"???
U biti najviše me muči ovaj remaneo, da li bi bilo bolje maneo i da li je ovaj oblik uopće točan?
Plizz pomagajte!!
|
To znači pravi prijatelj ostajem. Želiš li u tom smislu ili pravi prijatelju ostaju?
|
|
|
14.06.2007., 11:19
|
#108
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2007.
Postova: 75
|
Quote:
sponzorusha_ri kaže:
Molim,molim,molim neku dobru dusu da mi ovo prevede...
Gaj Plinije mladji:C.Plinius Sosio Senecioni suo s.
Magnum proventum poetarum annus hic attulit: toto mense Aprili
nullus fere dies, quo non recitaret aliquis. Iuvat me, quod vigent
studia, proferunt se ingenia hominum et ostentant, tame tsi (skraćeno od tamen-etsi) ad
audiendum pigre coitur.
|
Evo mog pokušaja (valjda je u redu to što prijevod nije doslovan ):
Ova godina je urodila velikim uspjehom pjesnikâ: gotovo nijedan dan cijelog mjeseca travnja [nije prošao] u kojem netko nije recitirao (a da nitko nije...). Godi mi što su nastojanja jaka, pokazuje se i očituje ljudsko oštroumlje, pa makar ga samo lijeno slušali oni koji se okupljaju.
-potpis: dobra duša-
|
|
|
16.06.2007., 17:07
|
#109
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2006.
Postova: 6
|
Mene zanima kako se na latinskom kaže "skupljač duša" (eng. soul gatherer)? Odgovorite (ako može gramatički točno)!
|
|
|
16.06.2007., 17:30
|
#110
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,853
|
Quote:
mayox kaže:
Mene zanima kako se na latinskom kaže "skupljač duša" (eng. soul gatherer)? Odgovorite (ako može gramatički točno)!
|
Charon.
|
|
|
16.06.2007., 21:00
|
#111
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2007.
Postova: 75
|
Ljudi, jedna stvar: ako se bavite latinskim prijevodom svakako preporucam http://users.erols.com/whitaker/words.htm ovaj rjecnik. Postoji i za Win i Linux, a i za jos neke OS. Upises bilo koji oblik rijeci i on ti izbaci N i G i znacenje (jasno za glagole onako kako se oni predstavljaju) + koji je to oblik koji si ti upisao. Postedit ce vas mnogo gnjavaze i listanja, samo morate znati engleski. I da, radi i obrnuto - dakle upises eng. rijec i dobijes jednu ili cesto vise latinskih (da se to aktivira, treba prvo upisati ~e pa enter dok ~l vraca na latinski).
|
|
|
20.06.2007., 22:06
|
#112
|
Swing trader
Registracija: Feb 2007.
Lokacija: High St
Postova: 6,010
|
Quote:
Ioannes. kaže:
Evo mog pokušaja (valjda je u redu to što prijevod nije doslovan ):
Ova godina je urodila velikim uspjehom pjesnikâ: gotovo nijedan dan cijelog mjeseca travnja [nije prošao] u kojem netko nije recitirao (a da nitko nije...). Godi mi što su nastojanja jaka, pokazuje se i očituje ljudsko oštroumlje, pa makar ga samo lijeno slušali oni koji se okupljaju.
-potpis: dobra duša-
|
hvala
__________________
Old enough to know better, young enough to do it anyway.
|
|
|
26.07.2007., 19:47
|
#113
|
watering can
Registracija: Jul 2007.
Postova: 151
|
meni je najmilija ab ovo i prica koja ide uz nju ispricana na nacin na koji ju je ispricao moj profesor.
a volim i res non verba.
|
|
|
26.07.2007., 20:00
|
#114
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2004.
Lokacija: virginia
Postova: 782
|
Ab ovo means a chicken is an egg's way to make another egg.
|
|
|
26.07.2007., 21:42
|
#115
|
zlingvizitorica
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: *domh2oy
Postova: 7,728
|
Quote:
greenplastic kaže:
meni je najmilija ab ovo i prica koja ide uz nju ispricana na nacin na koji ju je ispricao moj profesor.
|
Leda.
|
|
|
27.07.2007., 12:11
|
#116
|
watering can
Registracija: Jul 2007.
Postova: 151
|
tako je
|
|
|
28.07.2007., 12:16
|
#117
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2007.
Lokacija: Melbourne
Postova: 1,166
|
Evo i moj prilog-cornix cornici oculos non effodit; znači vrana vrani oči ne vadi, oliti, svoj svojeg štiti...
__________________
S cigaretom nisi sam
Ubi panis ibi patria
|
|
|
28.07.2007., 17:11
|
#118
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,853
|
Non effodiet.
|
|
|
20.10.2007., 23:56
|
#119
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2006.
Postova: 612
|
Molio bi vas za malu pomoc...da ne otvaram novi topic napisat cu zamolbu ovdje.
Ako neko zna da mi prevede Pa da mi je dolinom smrti proći, zla se ne bojim, jer si Ti sa mnom na latinski,unaprijed hvala.
|
|
|
21.10.2007., 00:31
|
#120
|
zlingvizitorica
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: *domh2oy
Postova: 7,728
|
Quote:
nakmuay kaže:
Molio bi vas za malu pomoc...da ne otvaram novi topic napisat cu zamolbu ovdje.
Ako neko zna da mi prevede Pa da mi je dolinom smrti proći, zla se ne bojim, jer si Ti sa mnom na latinski,unaprijed hvala.
|
Quote:
Dominus pascit me nihil mihi deerit
in pascuis herbarum adclinavit me super aquas refectionis enutrivit me
animam meam refecit duxit me per semitas iustitiae propter nomen suum
sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam tu mecum es
virga tua et baculus tuus ipsa consolabuntur me
pones coram me mensam ex adverso hostium meorum inpinguasti oleo caput meum calix meus inebrians
sed et benignitas et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae et habitabo in domo Domini in longitudine dierum
|
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 23:00.
|
|
|
|