Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 12.08.2003., 23:13   #41
Post I mene nervira isto to što i tebe, al'...

Quote:
stitch kaže:
Recimo, ako se ruski Elena u hrvatskom stoljećima piše Jelena, zašto Puškinov ep i dalje zovemo Evgenij Onjegin?
Kod nas je to u redu -- Jevgenije je ustaljeni oblik.

Nego, primetio sam da i ti pišeš tačku posle navodnika. Gledao sam u pravopis i ništa mi nije jasno ("pravopisac" je jako konfuzan), pa bih voleo da mi daš neko objašnjenje na tvoj način kad pisati navodnike pre tačke, a kad posle. Jel' to previše?
Nymann is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.08.2003., 00:08   #42
Wink Okej, da zaključimo

Quote:
Didi kaže:
Ma, nije u pitanju moj ego, nego vrlo raširena zabluda. Anićeva razmišljanja o jeziku uvijek su mi bila draga, što ne znači da je njegova definicija alternative točna. Alternativa je jedna od dviju mogućnosti, a ne druga od njih. Ne treba čak znati ni do "pet nabrojat" - dovoljno je znati brojiti do dva. to čak i kompjuteri umiju.

Čitao sam Vratovićevu raspravu o dvjema alternativama, ne boj se.
Ono što ti nazivaš "vrlo raširenom zabludom" zapravo je činjenica da vrli klasični filolog ne pozna dovoljno hrvatski jezik pa piše gluposti. Naime, značenje riječi mijenja se, nije stalno. U svom si postu izjednačila alternativu i mogućnost, kojih su, istina, dvije.

Smatram da nije tako. I nisam jedini.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.08.2003., 00:12   #43
Točka

Quote:
Nymann kaže:


Nego, primetio sam da i ti pišeš tačku posle navodnika. Gledao sam u pravopis i ništa mi nije jasno ("pravopisac" je jako konfuzan), pa bih voleo da mi daš neko objašnjenje na tvoj način kad pisati navodnike pre tačke, a kad posle. Jel' to previše?
Nije.

Ako su navodnici dio upravnoga govora, piše se prije njih, kao i uskličnik i upitnik.

Ako pak označavaju navod, tvrtku, suprotno značenje itd., točka se piše iza.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.08.2003., 00:29   #44
Još malo o Vratoviću

Zaboravih, pročitaj uvodne napomene Hrvatskog jezičnog savjetnika Instituta za jezik i jezikoslovlje, gdje su se dobro narugali klasičarima i njihovim napucima o tome da latinske riječi zadrže izvorni naglasak.

Mislim da to najbolje oslikava u čemu je problem. Jedni idu šumom, drugi drumom.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.08.2003., 10:08   #45
Quote:
stitch kaže:

Može biti samo Fjodor Jemilianjenko.

Na istu foru ko da pises Majkl Dzekson!
Billi is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.08.2003., 11:05   #46
Nije isto. Jedno je ruski jezik, a drugo engleski.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.08.2003., 11:13   #47
Re: Okej, da zaključimo

Quote:
stitch kaže:
Naime, značenje riječi mijenja se, nije stalno.


Kad bi to ljudi shvatili, ne bi bilo potrebe za ovakvim raspravama.
__________________
Ljude pokreće iracionalnost. Racionalnost ih usmjerava.
skeptik is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.08.2003., 11:23   #48
Quote:
stitch kaže:
Nije isto. Jedno je ruski jezik, a drugo engleski.
Kakva je razlika, jedno je kak se pise, drugo kak se cita?

Pise se Fedor (e sa dvije tockice gore se cita jo) Emilianeneko
(e na pocetki rijeki je je, a ako iza n slijedi meki vokal e ili i cita se nj).

Za M Dz sistem je slican, slijedi se izgovor maticnog jezika.
Billi is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.08.2003., 11:28   #49
Bah, nemaš pojma.

Nijedan se Rus ne zove Fedor, to je engleska transkripcija, i u hrvatskom je smiješna. Postoji samo Fjodor.

Uzmi neku knjigu pa nauči kako se prenose riječi i imena pisana ćirilicom.

Btw, jesi li kad čuo za Čajkovskog?
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.08.2003., 11:32   #50
Chaikovskij?

btw, govoris li o ruskoj cirilici?
Billi is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.08.2003., 11:36   #51
Eh, tu sam te čekao.

Kad si već počeo, kako bi pisao Dostojevskog, Tolstoja i ostale klasike?

Nije mi jasno kako ne vidiš da ti teorija ne pije vodu?
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.08.2003., 11:38   #52
Quote:
Billi kaže:

btw, govoris li o ruskoj cirilici?
Ne postoji ruska ćirilica. Postoji samo ruski jezik, čije je službeno pismo ćirilica.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.08.2003., 11:50   #53
Quote:
stitch kaže:
Ne postoji ruska ćirilica. Postoji samo ruski jezik, čije je službeno pismo ćirilica.
U ruskom postoje glasovi-dvoglasi kojih u drugim "cirilickim" jezicima nema. Neke se kombinacije drugacije izgovaraju i tako i pisu. Zato nije Fedor, nego Fjodor, bez obzira sto nesredjeni hrvatski jezik kaze.

U ruskom se razlikuju i okavci i akavci, ali mi to ne prepoznajemo.
Billi is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.08.2003., 11:53   #54
Re: Re: Okej, da zaključimo

Quote:
skeptik kaže:


Kad bi to ljudi shvatili, ne bi bilo potrebe za ovakvim raspravama.
Svojedobno sam imao raspravu o tome da engleski next i following imaju svoju analogiju u hrvatskim idući i sljedeći.

Osoba s kojom sam razgovarao nikako nije mogla shvatiti da se ta razlika - ako je ikad postojala - odavno izgubila, da su se značenja izjednačila i, što je ključno, da je opasno pravila i analogije iz jednog jezika prenositi u drugi.

Ono što je jučer pogrešno danas može postati pravilo, jezik je takav. Prije 150 godina riječ djelatnik imala je značenje radni dan. A kakvo joj je sada?

Ne bi li bilo smiješno inzistirati na starom značenju riječi? Nije li to silovanje jezika?

Isto je s alternativom. Anić je samo prihvatio jezično stanje, ništa drugo. I tu je u pravu. Iako se u mnogočemu ne slažem s njegovim rješenjima, da se razumijemo.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.08.2003., 11:56   #55
Quote:
Billi kaže:
U ruskom postoje glasovi-dvoglasi kojih u drugim "cirilickim" jezicima nema. Neke se kombinacije drugacije izgovaraju i tako i pisu. Zato nije Fedor, nego Fjodor, bez obzira sto nesredjeni hrvatski jezik kaze.

U ruskom se razlikuju i okavci i akavci, ali mi to ne prepoznajemo.
Nisu bitni diftonzi nego načelo. Radilo se o ruskom, bugarskom ili nekom drugom jeziku, trebali bismo prihvatiti tradiciju, a ne preuzimati tuđu. Englesku ili neku drugu, svejedno.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.08.2003., 13:19   #56
Quote:
Billi kaže:
U ruskom postoje glasovi-dvoglasi kojih u drugim "cirilickim" jezicima nema.
Postoje grafemi u drugim jezicima koji se koriste latinicom, a koji ne pripadaju hrvatskom (odnosno srpskom). Recimo ü, ý, ÿ, ą, ı; dodaju se razne dijereze, akuti, gravisi, sinkretičke i dijakritičke oznake i to menja glasovnu vrednost slova. A mi takvu proširenu latinicu ne zovemu sigurno turskom ili finskom. Da li ti je sada jasno?

p.s. Stitch, dobro jutro za imena tvrtki i navoda. Malo si me pogrešno razumeo, ali neću o tome. Skače mi tlak...
Nymann is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.08.2003., 13:22   #57
Post Fjodor Dijereski

Quote:
Billi kaže:

Pise se Fedor (e sa dvije tockice gore se cita jo) Emilianeneko
(e na pocetki rijeki je je, a ako iza n slijedi meki vokal e ili i cita se nj).

Za M Dz sistem je slican, slijedi se izgovor maticnog jezika.
Misliš ovako: Fëdor. Te dve tačkice zovu se dijereza i u engleskom se dodaju kada 'e' treba da se pročita baš kao u hs., kad nije oznaka dužine i sl. Ne znam baš za to tvoje 'jo'. Oni bi to napisali Fyodor.
Nymann is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.08.2003., 15:06   #58
Smile Čakavski akut u ružičastom

Zanima me kako se u čakavskom izgovara akut praslavenskog porekla ~. Npr. reč strãža. Toga ima i u kajkavskom: pĩšem.

Za neupućene ovaj znak ~ zove se tilda.
Nymann is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.08.2003., 15:42   #59
Re: Fjodor Dijereski

Quote:
Nymann kaže:
Misliš ovako: Fëdor. Te dve tačkice zovu se dijereza i u engleskom se dodaju kada 'e' treba da se pročita baš kao u hs., kad nije oznaka dužine i sl. Ne znam baš za to tvoje 'jo'. Oni bi to napisali Fyodor.
U ruskom imas jo, je ju, i ja
jo se pise kao e sa tockicama (moze i bez njih), ju je znakic okomita crta, mala vodoravna i o kraj nje, ja je naopacki R, a je je samo slovo e.
E prelazi u o kod izgovora valjda zbog neke straije glasovne promjene.

Zato se Fëdor cita Fjodor.
Nisu isto kao u njemackom ili engl jer imaju iskljucivu funkciju umeksavanja prethodnog konsonanta.

npr. menR zovut Nina [minja zavut Njina]
Billi is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.08.2003., 16:51   #60
Timeo hominem unius libri

Sapienti sat, to je sve što ti imam reći Billi, da se ne bih dalje raspravljao. Ti misliš da si u pravu -- OK.
Nymann is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 08:40.