Natrag   Forum.hr > Društvo > Religija

Religija Religija u društvu
Podforum: Teologija i religijska praksa

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 11.01.2004., 00:27   #1
Halladzev Divan

Ukratko o Hallaju iz encyclopedia.com

Mansur al- Halladz (857-922) je perzijski islamski mistik i pjesnik koji je govorio i pisao i na arapskom. Poznat je medju muslimanima kao "mucenik misticke ljubavi". Po rodjenju je bio sunit, putovao je Perzijom, Idijom i Turkistanom i eksperimentirtao s znacajnim brojem vjerskih filozofija ukljucujuci sufizam, maniheizam i budizam. Notorni opisi sjedinjenja s Bogom, te rijeci "ana al-Haqq" (arap. Ja sam Istina = Bog) navukle su na ovog ekstatickog pjesnika osude za herezu. Njegova umijesanost u neke polticke intrige dovela je do tog da su ga vlasti u abasidskom Bagdadu uhapsile 913.-e. Premda je uskoro bio osolobodjen, njegovi neprijatelji su uspjeli da ponovno otvore sudsku parnicu protiv njega i bio je mucen i ubijen.

U ovom lancu planiram donositi prevoda pjesama iz Divana (zbirke pjesama) poznatog islamskog mistika i heretika Husayna Mansura al-Hallaga (izgovor: Haladž, u engleskoj transkripciji Hallaj).

Molim vas da i vi date svoje priloge, da pisete o Halladzevom zivotu, djelu i ucenjima.

Zadnje uređivanje Damir : 11.01.2004. at 01:02.
Damir is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.01.2004., 00:41   #2
Da li je Hallaj bio pogresno shvacen kad je rekao: "Ja sam Istina!"? U islamu, Istina je jedno od Bozijih imena. Tako, reci u Islamu "Ja sam Bog." je vrhunac bogohuljenja.

Adura, veli da je ova izjava mozda pogresno bila pripisana Halladzu. Mozda. Ali, pretpostavljam da se Halladz odrekao iste i da se pokajao, shodno islamskim zakonima, ne bi ga se smjelo muciti i ubiti.

Diskusiju o Halladzevoj izjavi "Ja sam Istina." ostavljam otvorenom.

U medjuvremenu, planiram pogledati malo kroz Halladzev divan i vidjeti ima li u njemu jos sta bogohulno.

I evo prve kratke pjesme koju sam nasao i evo prevodim ju:

Muqatta'a 47
muzijat ruhuka... zulali...

Tvoj duh se pomiješao s mojim duhom
onako kako se sjedinjuje
vino s čistom vodom.
I kako šta Tebe dirne,
dirne i mene.
Jer Ti si ja u svemu.


Izvor:

Massignon, Louis : Husayn Mansur Hallaj : Diwan, traduit de l'arabe et presente par Louis Massignon, Paris: Editions du Seuil, 1981, p.105
Damir is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.01.2004., 02:11   #3
off topic

Molim značenje riječi diwan u ovom kontekstu i u vezi s našim značenje te riječi.

Ovako, napamet, iz mog kraja...divan je i razgovor i hm...nešto kao danas kauč... ili sećija.

Ovaaaj, sećija je kod nas bila gola daska, prekrivena samo onim "tepisima" krparama.

Pa ovako prevodim: u nas se divanilo na divanu!

A ovi stihovi bi bili intiman divan s Bogom.
__________________
tko zna, zna.tko ne zna, dva.
Dunj@ is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.01.2004., 02:37   #4
Re: off topic

Quote:
Simona kaže:
Molim značenje riječi diwan u ovom kontekstu i u vezi s našim značenje te riječi.

Ovako, napamet, iz mog kraja...divan je i razgovor i hm...nešto kao danas kauč... ili sećija.

Ovaaaj, sećija je kod nas bila gola daska, prekrivena samo onim "tepisima" krparama.

Pa ovako prevodim: u nas se divanilo na divanu!
Bravo Simona!

Na odličnom si tragu. Riječ "divan" i jeste mijenjala svoje značenje kroz historiju, uzimala je i nova značenja, ali čuvala i stara.

Divan je originalno (najvjerojatnije) deriviran iz arapskog glagola *dawwana* i značila je *sakupiti* *sastaviti*. To se u ranom islamu odnosilo na propise i protokole. Poslije se riječ počela koristiti i u značenju ureda gdje se ti protokoli drže, pa je onda kasnije počela značiti i sultanski ured-dvor, tj. mjesto na kojem se sultan savjetovao s vezirima. Tako je divan postao mjesto za povjerljive i bliske razgovore.

Kod nas je riječ najviše poznata pod potonjim značenjem: ragovor, besjeda. Pošto je to besjedjenje na dvorovima (lijepi govor) bivalo i neslužbeno, uključivalo i poeziju, riječ je vremenom počela značiti i recitiranje poezije. Kad se ta poezija zapisala i *sabrala*, riječ se vratila svom izvornom znacenju i tako je zbirka pjesama postala divan. Pa čak i ti osmanski kauči, na kojima se izležavalo u plemićkim dvorovima, gdje se jelo i pilo, recitiralo i pjevalo i sviralo, počeli su se i oni zvati divanom.

Tako "idemo na divan" značilo je "idemo i na večer poezije", "i na šiltet (jastuče za sjedenje)", "i na opušten prijateljski razgovor", itd.

Damir is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.01.2004., 07:15   #5
Kad će nastavak, Damire (ja baš nemam ništa da ponudim na ovu temu).
Osim toga, zanima me, ako bilo ko ima info, postoji li negdje na netu više o životu ovog mučenika. Pozdrav.
Shady is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.01.2004., 08:56   #6
jos jedna pjesma

Muqatta'a 67
lastu bil-tawhidi...huwa

Ne, ne pravim igračku od vjere svoje.
Ipak, moje 'ja' ju zanemaruje.
Kako ju može zanemarivati
i igrati se njom?
Pa, moje 'ja' je On.


Izvor:

Massignon, Louis : Husayn Mansur Hallaj : Diwan, traduit de l'arabe et presente par Louis Massignon, Paris: Editions du Seuil, 1981, p.127

Zadnje uređivanje Damir : 11.01.2004. at 11:24.
Damir is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.01.2004., 09:02   #7
yatima 1
mithaluka fi 'ayni... taghiibu?

Tvoja slika je u mom oku.
Tvoj spomen na mojim usnama.
Tvoj dom je u mom srcu,
A gdje se Ti kriješ, Ti?


Izvor:

Massignon, Louis : Husayn Mansur Hallaj : Diwan, traduit de l'arabe et presente par Louis Massignon, Paris: Editions du Seuil, 1981, p.133
Damir is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.01.2004., 09:11   #8
yatima 2
kafartu bi'diinillahi... qabiihu

Ponovno sam porekao kult posvećen Bogu
I to ponovno poricanje mi je bila zadaća,
premda je to grijeh za muslimane.


Izvor:

Massignon, Louis : Husayn Mansur Hallaj : Diwan, traduit de l'arabe et presente par Louis Massignon, Paris: Editions du Seuil, 1981, p.134
Damir is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.01.2004., 09:16   #9
yatiima 8
idhaa waswasati ... wa'l'kursi

Kad mi je (mističko) stanje pritisnuto
pogrebima i svadbama,
imam vizije i pakla i raja,
i Nebesa i Trona.


Izvor:

Massignon, Louis : Husayn Mansur Hallaj : Diwan, traduit de l'arabe et presente par Louis Massignon, Paris: Editions du Seuil, 1981, p.140
Damir is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.01.2004., 10:09   #10
qasida X
uqtuluunii, za thiqaatii...mamaatii!

Pa ubijte me, vjerni prijatelji moji!
U mojoj je smrti život moj.
Moja smrt, to znači živjeti.
Moj život, to znaši umrijeti.
Osjećam da je ukidanje moga bitka
najplemenitiji dar koji mi se može dati.
A svojim preživljenjem kao da najgore griješim.

Moj život je zgadio moju dušu
medju ovim trošnim ruševinama.
Ubijte me i spalite
sve do ovih prolaznih kostiju.
A onda,
kad budete prolazili kraj mojih ostataka,
među zapuštenim grobovima,
naći ćete tajnu Prijatelja moga
u skrivenim kutovima preživjelih [duša]*.

Ja sam patrijarh od najvišeg ranga.
Tako sebe učinih djetetom malim
u krilu dojilje
odmarajući se pod pločom groba
u zemlji slanoj.

Moja majka je rodila svog oca
i to je moje čudo!
Moji sinovi što ih izrodih
postali su sestre moje,
a nit se to desilo po slijedu vremena,
niti po bludu.

Pa sjedinite već jednom dijelove moje
uzimajući ih od kristalnih tijela,
od zraka, vatre i vode čiste,
pa zasijte svim time zemlju nevodnjenu,
a onda ju navodnite
i to tako da kruže po njoj
pehari točiteljica
i potoci brzi.
I ni za sedam dana
savršena biljka će niknut'.

Preveo: Damir

Izvor:

Massignon, Louis : Husayn Mansur Hallaj : Diwan, traduit de l'arabe et presente par Louis Massignon, Paris: Editions du Seuil, 1981, p.54

'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''' '''''''''''''''''''''

* ova riječ nedostaje u arapskom originalu.

NAPOMENA: Možda će čitaocu ovog teksta biti interesantno čuti da je Halladž pogubljen upravo ovako kako pjesma kaže. Prvo je bio mučen, pa sjeckan, pa spaljen, pa mu je pepeo bio prosut kojekuda. Nije mi poznato da li su njegovi mučitelji znali za ovu njegovu pjesmu u kojoj ja vidim puno panteizma, i Bozije (re)inkarnacije, i bezvremenosti, i jednovremenosti.

Zadnje uređivanje Damir : 11.01.2004. at 12:29.
Damir is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.01.2004., 10:39   #11
Ovu sam misao od Halladza nasao na netu:

I have seen my Lord with the eye of my heart, and I said: ‘Who are You?’ He said: ‘You"

Vidjeh Gospodara svog očima srca svog i upitah Ga: "Ko si Ti?", a On odgovori: "Ja sam ti."
Damir is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.01.2004., 11:12   #12
S imenom Allaha Svemoguceg, Dobrocinitelja, Milostivog

Ma nema potrebe raspravljati zna se kakav stav zauzima islam i klasicni ucenjaci.
Lijep si topic otvorio.
__________________
"Vice iza glasa: "Bojte se Boga i dajte mu slavu jer doce cas suda njegova! I poklonite se njemu koji stvori nebo i zemlju i more i izvore voda!" /NZ: Otkrivanje, 14:7/
Nezamislivo je da covjek kome Bog da Knjigu i znanje i vjerovjesnishtvo – poslije rekne ljudima: "Klanjajte se meni, a ne Bogu!" – nego: "Budite Bozji jer vi Knjigu znate i nju proucavate!" /Kur'an, 3:79/
Isus odgovori: "Prva je: Slushaj, Izraele! Gospodin Bog nash jest jedini Bog." /Evandjelje po Marku, 12:29/
El-Kalem is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.01.2004., 12:17   #13
Re: S imenom Allaha Svemoguceg, Dobrocinitelja, Milostivog

Quote:
El-Kalem kaže:
Ma nema potrebe raspravljati zna se kakav stav zauzima islam i klasicni ucenjaci.
Lijep si topic otvorio.
Fala.

A ti ako neces da raspravljas je li Halladz krivovjerni ili pravovjerni, a ti mozes ipak ucestvovati. Nadji nam neku njegovu pjesmu, pa je postiraj, pa cemo je mi analizirat. Ili nam daj neki inetersantan podatak iz njegove biografije.

Pa mozda se i odlucis da stavis i neki kraci kriticki tekst o njemu od tih klasicnih ucenjaka. Bilo bi fino da u ovom lancu, bez prepucavanja, postavimo sto vise podataka od Halladza i o Halladzu, pa da imamo na jednom mjestu.

Ko tebi maksuz pozdrav

Damir
Damir is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2004., 13:14   #14
wow, svaka čast na trudu... a da ti to profesionalno prevedeš i negdje objaviš? ja sam ti prvi kupac!
Ono malo što sam našao od Halladza (i ovo što sam ovdje pročitao) pokazuje da je bio pravi duhovnjak i mistik. Nije on govorio ni protiv, ni za religiju, jednostavno je svjedočio istinu - poput Isusa - jezikom mistika, a jezik mistika, bio on kršćanin, budist, hindus, đainista ili sufi, je uvijek isti.
solat is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 07:50.