Natrag   Forum.hr > Društvo > Ženski kutak

Ženski kutak Mi smo babe. Otpor je đžabe.
Podforumi: Kokošinjac, Slikovnica

Zatvorena tema
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 09.01.2018., 09:12   #1
Moje nepopularno mišljenje II

Quote:
klonka kaže: Pogledaj post
Meni su izvrsni.
+1

Nepopularno mišljenje: mislim da su ljudi koji ističu kako hrvatski prijevodi i sinkronizacije ne valjaju pretenciozni snobovi. Oni čitaju samo na engleskom jer je hrvatski tako glup jezik, a prevodioci i lektori su loši.
Mislim da je to simptom nekih kompleksa i malograđaštine.

Aaah, kako mi je sad lakše.
__________________
Njegovi udovi su godišnja doba, njegovi zglobovi mjeseci i polumjeseci, njegova stopala dani i noći, njegove kosti su zvijezde, njegovo meso su oblaci.

BBast is offline  
Old 09.01.2018., 09:45   #2
Quote:
BBast kaže: Pogledaj post
+1

Nepopularno mišljenje: mislim da su ljudi koji ističu kako hrvatski prijevodi i sinkronizacije ne valjaju pretenciozni snobovi. Oni čitaju samo na engleskom jer je hrvatski tako glup jezik, a prevodioci i lektori su loši.
Mislim da je to simptom nekih kompleksa i malograđaštine.

Aaah, kako mi je sad lakše.
+1

Dodajem i one kojima pjesme na hrvatskom ne mogu biti dobre jer nije dovoljno dobar jezik kao engleski.
petrunjela84 is offline  
Old 09.01.2018., 09:46   #3
Quote:
lyrabelacqua kaže: Pogledaj post
Filmovi su bezveze i nisam nijedan pogledala više od jednom. Knjige pročitah milijun puta. Audiobooks sa Stephenom Fryjem su mi zakon.
Neki dan sam naišla na TV-u na Chamber of Secrtes i začudila se koliko je CGI grozan. Na drugom kanalu je išao 3 godine stariji Phantom Menace i kod njih je sasvim solidan.


MNM - jučer sam gledala O.J. - Made in America [preporučam] i skužila da, iako ne osuđujem zlostavljane ljude koji odmah ne odu od svojih zlostavljača, jer kužim da ne kužim neke sjebane mehanizme zbog kojih ostaju, itekako osuđujem kada ostaju, a imaju djecu.
Mislim da bi dobrobit i sigurnost djeteta [svakog, a pogotovo vlastitog] trebala biti iznad vlastitih sjebanosti, želje za obitelji, udobnosti života na visokoj nozi, straha i sl.
Flying Buttress is offline  
Old 09.01.2018., 09:50   #4
Quote:
Flying Buttress kaže: Pogledaj post
Mislim da bi dobrobit i sigurnost djeteta [svakog, a pogotovo vlastitog] trebala biti iznad vlastitih sjebanosti, želje za obitelji, udobnosti života na visokoj nozi, straha i sl.
Pogledaj ovaj... http://www.imdb.com/title/tt6442978/

Ja još nisam, ali sam čitala veliku reportažu o tome i još se nisam natjerala da pogledam.

Bez brige nije neki Zodiac Killer, više posebna vrsta zlostavljanja koja je van svake pameti, a koju može izvesti samo roditelj.
VeronaM is offline  
Old 09.01.2018., 10:02   #5
Quote:
VeronaM kaže: Pogledaj post
Pogledaj ovaj... http://www.imdb.com/title/tt6442978/

Ja još nisam, ali sam čitala veliku reportažu o tome i još se nisam natjerala da pogledam.

Bez brige nije neki Zodiac Killer, više posebna vrsta zlostavljanja koja je van svake pameti, a koju može izvesti samo roditelj.
Ako je to ono o mami koja je tjerala malu da glumi da je bolesna, brijala joj glavu, stavljala ju u kolica , gledala sam neku jednosatnu emisiju na C&I ili nekom sličnom kanalu. Jeza. Stavljam na watchlistu, thanks!
Flying Buttress is offline  
Old 09.01.2018., 10:06   #6
Quote:
Flying Buttress kaže: Pogledaj post
Ako je to ono o ...
Je, to je to. Kažem, nisam gledala, čitala sam samo reportažu o tome i trebalo mi je dva sata da pročitam sve i dva da dođem sebi. Sumnjam da može biti loše, jer je slučaj toliko bizaran.
VeronaM is offline  
Old 09.01.2018., 10:20   #7
Quote:
astor pec kaže: Pogledaj post
Jedan forumaš ima dobar potpis: "Because of Bitcoin technology, the power to create money was granted to every human being on earth and taken away from kings, oligarchs, and governments.”

Ljudima je oduvijek bilo lakše čuvati koze.
Neću ulaziti u tehnološki aspekt jer nisam potkovana, ali ovo može izjaviti samo netko tko nema blage veze što je država, što je novac i kako međunarodni monetarni sustav funkcionira.

Ne osporavam da je jedan dio IT zajednice idealistički nastrojen i imam simpatija prema tome ali ovaj spekulativni balon koji je histerija oko kripto valuta napuhala na posljednjem mjestu ima dobrobit 'običnog' čovjeka.
__________________
Me. But prettier. And naked. ;)
Malo Derište is offline  
Old 09.01.2018., 13:24   #8
Quote:
Flying Buttress kaže: Pogledaj post
Ako je to ono o mami koja je tjerala malu da glumi da je bolesna, brijala joj glavu, stavljala ju u kolica , gledala sam neku jednosatnu emisiju na C&I ili nekom sličnom kanalu. Jeza. Stavljam na watchlistu, thanks!
ja ne mogu takve stvari gledat
mučno mi dođe
Gzena is online now  
Old 09.01.2018., 15:06   #9
Kakava boleština

kad izlazi?
__________________
Pješčani sat: Daj si operi ta moderatorska usta sapunom. Kakvo je to ponašanje? || makyca: Radije sama, nego ženica. || QuercusRobur: Žirko niti kao beba nije baš kakao u pelenu, nego odmah na WC. || hours: JPK nije napisao ništa nečuveno pametno
Simpsolina is offline  
Old 09.01.2018., 15:10   #10
Quote:
Simpsolina kaže: Pogledaj post
Kakava boleština

kad izlazi?
Prošle godine
VeronaM is offline  
Old 09.01.2018., 15:23   #11
Quote:
BBast kaže: Pogledaj post
+1

Nepopularno mišljenje: mislim da su ljudi koji ističu kako hrvatski prijevodi i sinkronizacije ne valjaju pretenciozni snobovi. Oni čitaju samo na engleskom jer je hrvatski tako glup jezik, a prevodioci i lektori su loši.
Mislim da je to simptom nekih kompleksa i malograđaštine.

Aaah, kako mi je sad lakše.
Quote:
petrunjela84 kaže: Pogledaj post
+1

Dodajem i one kojima pjesme na hrvatskom ne mogu biti dobre jer nije dovoljno dobar jezik kao engleski.
Pa ne valjaju. Mislim, mogu posluziti, ali, budimo realni, kvaliteta se gubi u obadva smjera, bilo prevodivsi sa eng na hrv ili obrnuto. Pogotovo kad se radi o umjetnickom djelu(mislim prvenstveno na knjige, ne toliko na filmove). Informacija se moze 100% prenijeti, to nije problem, ali umjetnost nije samo informacija, tu ima i raznih nuanci koje puno znace. Tempo, zvucanje rijeci, izrazi, bogastvo rjecnika... to je sve, po mom skromnom misljenju, na strani engleskog u usporedbi sa hrv. Mi nemamo toliko sirok rijecnik, nas izgovor je vrlo krut i, nazovimo ga, agresivan, nasa gramatika je mrcu drukcija/kompliciranija.

Zbog svih tih razloga ni pjesme na hrvatskom meni osobno ne konkuriraju pjesmama na engleskom.

Flamesuit on
__________________
Monkeys are really the end of the line in the pet world. I think when you're at the monkey level of pet ownership, have a kid. I mean, come on. I mean, you're so close. If you need a pet that can roller skate and smoke cigars, it's time to think about a family
Velo C. Raptor is offline  
Old 09.01.2018., 15:53   #12
Meni ne smeta prijevod niti mi smeta literatura originalno na hrvatskom ili engleskom ili španjolskom. Smeta mi kad prevoditelj nema dovoljno dobar vokabular da vjerno prevede pa prevodi po svom mišljenju, skraćuje, krade riječi, ili ono najgore uopće ne pogodi duh jezika i frazu. Isto mi smeta i na ekraniziranim materijalima i radije gledam bez titlova nego s lošim titlovima, a i kad ih imam pokušavam se fokusirat na ekran, ne slova...

Hrvatski jezik je nešto tvrđi, ali upravo kompleksnost gramatike, pravopisa i riječnika daje mu veliko bogatstvo i mogućnosti. Na žalost čak ni mi kojima je materinji ne znamo ga dobro, a oni koji bi ga trebali znati bolje najčešće ga znaju površno i manjkavo (novinari, prevoditelji, književnici...).

Za biti dobar jezičar prvenstveno treba jako dobro znati svoj jezik što baš i nije pravilo kod ljudi koji misle da su poznavatelji jezika.
Sent from my SM-G930F using Tapatalk
tiluriumm is offline  
Old 09.01.2018., 15:55   #13
Bitno mi je da je prijevod dobar. Već se dogodilo da prestanem čitati iako znam da je djelo odlično, ali je prijevod neprobavljiv.
__________________
Ne budi supak, nosi masku (u zatvorenom i u guzvi). Dezinficiraj ruke. I ne pizdekaj. (c) Lady Guga
Cats is offline  
Old 09.01.2018., 16:02   #14
MNM1: Nikome ne trebaju svijeće, magneti, igraće karte, ukrasi za drvce, otvarači za boce, keksići, licitarska i biljke s likovima mladenaca na čijoj su svadbi bili.
MNM2: Nije pristojno pozivati nekog na vjenčanje bez +1.
MNM3: Ne treba pošto-poto dolaziti s +1 s nekim kog si upoznao prekjučer.
MNM4: Nije nepristojno ne pozivati djecu.
MNM5: Za pozvanu djecu nema isprike da ometaju druge goste i mladence u crkvi ili kod matičara i skupa s roditeljima se trebaju smjestiti što bliže vratima.
MNM6: Pokloni i sponzoriranja djevojačkih, momačkih, baby showera, zaruka itd. su gramziva izmišljotina.
MNM7: Ljudima koji nikad ne idu u crkvu osim za sakramente ne treba ništa poklanjati za te iste sakramente osim Biblije, skulpture Isusa na križu, krunice.
MNM8: Djeci na vjenčanju ne trebaju odijela, smokinzi, mini kravate i mini leptir-mašne.
MNM9: Žene koje u Hrvatskoj 2017. dovodi otac do oltara su gledale previše glupih filmova.
MNM10: Muškarci koji slave djevojačku u striptiz-baru su također gledali previše glupih filmova.
MNM11: Mladenci koji jedno drugom drže govor na vjenčanju misle da su u glupom filmu.
epsoslav is offline  
Old 09.01.2018., 16:03   #15
Pisala sam i brisala i ne znam smijem li to uopce napisati pa cu probati bez da uprem prstom u konkretnu osobu.
Prica se u menzi o nekim prijevodima koji su rezultat domacih zadaca za kolegij/seminar - svaki student po jedno poglavlje. Pa je oslo u tisak pisano razlicitim stilovima i s nekonzistentnim prijevodima istih termina.
__________________
Et viens avec moi!
Xiang Chi is offline  
Old 09.01.2018., 16:05   #16
Quote:
lyrabelacqua kaže: Pogledaj post
Velika je razlika između ranijih i kasnijih knjiga, slažem se. Ali ja sam to uvijek tumačila na romantični, naivni način da su knjige jednostavnije (radnjom i stilom) jer je Harry mali, pa kako on raste i sazrijeva tako se sve komplicira.
I ja isto 'vako.
I ne mislim da je to naivno i romantično, nego mi totalno ima smisla.
Hrvatski prijevodi su mi dobri.
Ne tako dobri kao Vorkosigan, ali dobri.
__________________
Oronulost mi se dobro drži.
kukuriku is offline  
Old 09.01.2018., 16:08   #17
Quote:
tiluriumm kaže: Pogledaj post
A za two step verification nisi čuo i slične jako lijepe i korisne stvarčice... Onaj kome u 2017. uspiju hakirat mail ili PayPal drugo nije ni zaslužio na kojoj god mreži bio... pardon, 2018.

Sent from my SM-G930F using Tapatalk
A ti očito nisi čula za man-in-the-middle i man-in-the-browser napade, koji vrlo lako zaobilaze two step verification, i za vrlo proširen malware koji to eksploatira, kao što je Zeus i njegove kasnije varijante. Koji se može dobiti i preko kompromitiranih javnih mreža.
Kao što nisi čula da se ovi lošiji oblici two step verificationa kao što su sms ili pitanja mogu relativno lako zloupotrijebiti da resetiraš nekome Gmail ili neku drugu šifru.
Kao i to da su Android mobiteli po defaultu užasno nesigurni jer nitko ne izdaje redovite patcheve i ne krpa sigurnosne rupe.

Tako da je podosta arogantno reći da je onaj kojega u 2018. hakiraju to morao sam zaslužiti.

JPK is offline  
Old 09.01.2018., 16:10   #18
Quote:
Xiang Chi kaže: Pogledaj post
Pisala sam i brisala i ne znam smijem li to uopce napisati pa cu probati bez da uprem prstom u konkretnu osobu.
Prica se u menzi o nekim prijevodima koji su rezultat domacih zadaca za kolegij/seminar - svaki student po jedno poglavlje. Pa je oslo u tisak pisano razlicitim stilovima i s nekonzistentnim prijevodima istih termina.
Nis cudno, ja sam davno od jedne umirovljene profe cula da danas tak prevode knjige.
Daju studentima svakom po dio i eto prijevoda.
I onda ti citaj.
A svaku recenicu u glavi cujes na izvornom jeziku, koliko je nespretno i doslovno prevedena.
Hannah 3 is offline  
Old 09.01.2018., 16:15   #19
Quote:
epsoslav kaže: Pogledaj post
MNM1: Nikome ne trebaju svijeće, magneti, igraće karte, ukrasi za drvce, otvarači za boce, keksići, licitarska i biljke s likovima mladenaca na čijoj su svadbi bili.
...Ni s putovanja.
Flying Buttress is offline  
Old 09.01.2018., 16:17   #20
Quote:
BBast kaže: Pogledaj post
Oni čitaju samo na engleskom jer je hrvatski tako glup jezik, a prevodioci i lektori su loši.
Nije problem to što je hrvatski glup jezik, dapače, čitati na vrhunskom hrvatskom čista je milina.

Problem je to što je tržište premalo da bi se isplatilo plaćati zbilja kvalitetno prevođenje, i onda mi je čitanje originala daleko ugodnije, ako je original na engleskom, od čitanja na lošem hrvatskom krcatom engleskim konstrukcijama koje u hrvatskom ne postoje (koje je puno lakše primijetitit ako znaš jezik originala i možeš prepoznati kako je original glasio), prijevodima koji ukazuju na to da prevoditelj nije razumio autora, i profulanim rodovima jer je Toni Morrison naš momak iz Zadra.

Tu su i prijevodi koji su točni i vjerni tekstu originala, ali potpuno lišeni života i ritma.

I to nije problem samo s prijevodima na hrvatski, isto se događa i s prijevodima s drugih jezika na engleski i, sigurna sam, i s prijevodima s jezike na kojima ne čitam.
__________________
ali i da trolam, to je moje gradjansko pravo © Natch
chocolatecookie is offline  
Zatvorena tema



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 17:54.