Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 03.01.2018., 21:18   #3601
Quote:
Maloumni kaže: Pogledaj post
Postoji li onda razlika u npr. "Die Situation besserte sich." vs. "Die Situation verbesserte sich.", "Die Situation änderte sich." vs. "Die Situation veränderte sich.", "Ich zahlte die Rechnung." vs. "Ich zahlte die Rechnung."?
Možda je bolje "Die Situation verbessert sich." i "Die Situation ändert sich." .

Riječnik Duden kaže da su verbessern i bessern sinonimi.

Glagol kommen je dobar primjer kako prefiksi mijenjaju značenje riječi.
kommen-ankommen-aufkommen-bekommen-verkommen-vorkommen

Zadnje uređivanje NN101 : 03.01.2018. at 21:59.
NN101 is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2018., 09:57   #3602
Ja bih "zahlen" shvatila kao platiti (općenito), a "bezahlen" kao platiti do kraja (npr. cijeli iznos).

Jučer sam naletila na rečenicu koja u sebi sadržava slijedeće: "der Stand der Zustände".
__________________
#sprehitisemiro
#nedajsefico
robot jura is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2018., 09:59   #3603
Quote:
NN101 kaže: Pogledaj post
Glagol kommen je dobar primjer kako prefiksi mijenjaju značenje riječi.
kommen-ankommen-aufkommen-bekommen-verkommen-vorkommen
Ne komentiram to što je očito i više ili manje norma, pitanje mi je zašto postoje glagoli sa prefiksima i bez njih i nema dovoljne razlike u značenju (kako i je li zbilja svejedno koji glagol biraš u tim slučajima).
Maloumni is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.01.2018., 12:11   #3604
Mene jako muce rijeci koje pocinju sa "da"
Davon, damit, darüber, dabei, usw.
Ne mogu nikako prokljuvit znacenje tih rijeci, znam da su one nastale spajanjem ovog da i ovim ostalih rijeci ali me zbunjuju. Cesto nailazim na njih ali ih ne kuzim i ne mogu pronaci objasnjenje za njihovu tvorbu, znacenje i slicno.
Na kojem se stupnju uci tvorba tih rijeci?
Ako imate neki zgodan link na bilo kojem jeziku za njihovo objasnjenje bio bi zahvalan.
Unaprijed zahvaljujem.
happy_meal is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.01.2018., 18:00   #3605
Ovo su ti Präpositionalpronomen odnosno Pronominaladverbe ( danach, damit, dafür...)
One se tvore: da+mit= damit, da+für=dafür, itd.

One su u službi skraćivanja, odnosno služe kao svojevrsne zamjenice recimo npr.

"damit" se koristi, kada želiš reći nešto, što se u prethodnoj rečenici izreklo sa "mit" Npr.

"Spiel mit dem Ball! DaMIT hast du schon lange nicht gespielt." (Man sagt nicht 2x "Mit dem Ball", sondern kurz: da+mit)

Jel shvaćaš?
Luxxy is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.01.2018., 22:27   #3606
Quote:
Luxxy kaže: Pogledaj post
Ovo su ti Präpositionalpronomen odnosno Pronominaladverbe ( danach, damit, dafür...)
One se tvore: da+mit= damit, da+für=dafür, itd.

One su u službi skraćivanja, odnosno služe kao svojevrsne zamjenice recimo npr.

"damit" se koristi, kada želiš reći nešto, što se u prethodnoj rečenici izreklo sa "mit" Npr.

"Spiel mit dem Ball! DaMIT hast du schon lange nicht gespielt." (Man sagt nicht 2x "Mit dem Ball", sondern kurz: da+mit)

Jel shvaćaš?
kuzim, ali se pitam da li je moguće da je to to?
Parilo mi se too complicated to handle.
Ovako kako si mi to objasnila se pari prosto ko pasulj
Danke schön
happy_meal is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.01.2018., 10:34   #3607


Tako uvijek pari, ali kada se malo pozabaviš samim stvarim skužiš u biti da su jednostavnije nego što očekuješ.

Neka te taj predmetak "da" ne zbunjuje previše, on kao zaseban dio nema nikakvu funkciju niti je previše bitan u tvorbi tih sintagmi da+mit, da+für, da+zu...itd. To jednostavno naučiš da ide DA+zamjenica.
Te riječi damit, dazu, darüber ( ovdje se umetne i r između dva samoglasnika zbog lakšeg izgovora) su uvijek odnosne.

( ovo sam ti kopirala odavde, pa škicni da vidiš još vježbi. )
1. Anita freut sich über die bestandene Prüfung. – Sie freut sich darüber.
2. Ich bitte den Arzt um ein Medikament. – Ich bitte ihn darum .
3. Jens fragt nach einem Zahnarzttermin. – Er fragt danach .
4. Karin beschäftigt sich mit diesem Problem. – Sie beschäftigt sich damit.
5. Ich denke an meine Gesundheit. – Ich denke daran.
6. Michael freut sich auf den Urlaub. – Er freut sich darauf.
7. Die Apotheke ist gleich neben der Praxis. – Sie ist gleich daneben.
8. Die Eltern danken den Ärzten für die Hilfe. – Sie danken Ihnen dafür .
Luxxy is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.01.2018., 13:54   #3608
Quote:
Luxxy kaže: Pogledaj post
Te riječi damit, dazu, darüber ( ovdje se umetne i r između dva samoglasnika zbog lakšeg izgovora) su uvijek odnosne.

( ovo sam ti kopirala odavde, pa škicni da vidiš još vježbi. )
1. Anita freut sich über die bestandene Prüfung. – Sie freut sich darüber.
2. Ich bitte den Arzt um ein Medikament. – Ich bitte ihn darum .
3. Jens fragt nach einem Zahnarzttermin. – Er fragt danach .
4. Karin beschäftigt sich mit diesem Problem. – Sie beschäftigt sich damit.
5. Ich denke an meine Gesundheit. – Ich denke daran.
6. Michael freut sich auf den Urlaub. – Er freut sich darauf.
7. Die Apotheke ist gleich neben der Praxis. – Sie ist gleich daneben.
8. Die Eltern danken den Ärzten für die Hilfe. – Sie danken Ihnen dafür .
A nekada mogu stajati i kao odnosni oblici u glavnoj rečenici, u kojem slučaju stoje za cijelu zavisnu

Npr. Ich danke dir dafür, dass du mir geholfen hast.

U tom slučaju ima značenje koje je kod nas poput "to" – "Zahvaljujem ti se za to što si mi pomogao."
Rakkatakka is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.01.2018., 21:09   #3609
Moze mala kontrola molim vas
U pitanju su zavisne recenice s veznikom WEIL

1) To je zajednicko jer smo to skupa platili.
Das is gemeinsam, weil wir das zusammen haben bezahlt.
(u ovim zavisnim recenicama me buni polozaj svega sto nije predikat i subjekt, vecinu vremena ne znam di bi s tim pa krcam di mi zvuci bolje u toj zavisnoj recenici)
2) Nakon toga smo otisli doma jer je bilo kasno.
Nachher wir sind nach Hause gegangen, weil es zu spät war.
3) Nije se naviknuo jer je star.
Er hat sich nicht gewöhnen, weil er alt ist.
4) Nije dozvoljeno pricati jer studenti uce.
Es ist nicht erlaubt sprechen, weil Studenten lernen.
5) Predmeti su na stolu jer sam ih ja tamo stavio.
Die Gegenstände sind an den Tisch, weil ich sie hingestellt habe. (ili weil ich sie da habe gestellt) (ne znam napamet pisem ??)
6) On je veä na putu jer prvo mora do trgovine.
Er ist schon unterwegs, weil er zu erst ins Geschäft muss.
7) Svejedno mi je jer ne idem.
Es ist mir egal, weil ich gehe nicht. (polozaj ovih negacija u ovakvim recenicama me buni.... Di one idu po pravilu? Ispred glagola ili nakon
glagola? Znam da po pravilu glagol ide na kraj ali mi onda recenica s nicht ispred glagola zvuci blago retardirano.)
8) Pricekajte u artiju jer Ivan ima razgovor.
Warten Sie bitte im Vorraum, weil Ivan Geschpräch hat.
9) Vodite me do stola jer ne mogu sam.
Führen Sie mich bitte zum Tisch, weil ich allein kann nicht. (opet negacija i prepozicija "do stola" ne znam da li mi je tocna)
10) Ukusno je jer je od sira.
Es ist lekker, weil es aus Käse ist. (opet prepozicija, stavio sam "aus" jer sam procitao negdje da kad su stvari od neceg da ide "aus" npr aus
karton, a to sam povezao sa onim nasim pomalo arhaicnim iz papira je napravljeno )

Ne znam da li ima milijardu gresaka ali bi bio zahvalan ako bi netko ispravio gdje sam falio.

Hvala

Zadnje uređivanje happy_meal : 17.01.2018. at 21:11. Reason: Ispravak
happy_meal is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.01.2018., 09:55   #3610
Quote:
happy_meal kaže: Pogledaj post
1) To je zajednicko jer smo to skupa platili.
Das is gemeinsam, weil wir das zusammen haben bezahlt.
2) Nakon toga smo otisli doma jer je bilo kasno.
Nachher wir sind nach Hause gegangen, weil es zu spät war.
3) Nije se naviknuo jer je star.
Er hat sich nicht gewöhnen, weil er alt ist.
4) Nije dozvoljeno pricati jer studenti uce.
Es ist nicht erlaubt sprechen, weil Studenten lernen.
5) Predmeti su na stolu jer sam ih ja tamo stavio.
Die Gegenstände sind an den Tisch, weil ich sie dort hingestellt habe.
6) On je veä na putu jer prvo mora do trgovine.
Er ist schon unterwegs, weil er zu erst ins Geschäft muss.
7) Svejedno mi je jer ne idem.
Es ist mir egal, weil ich gehe nicht. (polozaj ovih negacija u ovakvim recenicama me buni.... Di one idu po pravilu? Ispred glagola ili nakon
glagola? Znam da po pravilu glagol ide na kraj ali mi onda recenica s nicht ispred glagola zvuci blago retardirano.)
8) Pricekajte u artiju jer Ivan ima razgovor.
Warten Sie bitte im Vorraum, weil Ivan Geschpräch hat.
9) Vodite me do stola jer ne mogu sam.
Führen Sie mich bitte zum Tisch, weil ich allein kann nicht. (opet negacija i prepozicija "do stola" ne znam da li mi je tocna)
10) Ukusno je jer je od sira.
Es ist lekker, weil es aus Käse ist. (opet prepozicija, stavio sam "aus" jer sam procitao negdje da kad su stvari od neceg da ide "aus" npr aus
karton, a to sam povezao sa onim nasim pomalo arhaicnim iz papira je napravljeno )
1) To je zajednicko jer smo to skupa platili.
Das is gemeinsam, weil wir das zusammen bezahlt haben.
2) Nakon toga smo otisli doma jer je bilo kasno.
Nachher sind wir nach Hause gegangen, weil es zu spät war.
3) Nije se naviknuo jer je star.
Er hat sich nicht gewöhnt, weil er alt ist.
4) Nije dozvoljeno pricati jer studenti uce.
Es ist nicht erlaubt zu sprechen, weil die Studenten lernen.
5) Predmeti su na stolu jer sam ih ja tamo stavio.
Die Gegenstände sind auf dem Tisch, weil ich sie hingestellt habe.
6) On je već na putu jer prvo mora do trgovine.
Er ist schon unterwegs, weil er zuerst ins Geschäft muss.
7) Svejedno mi je jer ne idem.
Es ist mir egal, weil ich nicht gehe. - Negacija uvijek ispred glagola!
8) Pricekajte u artiju jer Ivan ima razgovor.
Warten Sie bitte im Vorraum, weil Ivan den/einen Geschpräch hat. ( fali član određeni/neodređeni - u ovo slučaju bolje neodređeni einen)
9) Vodite me do stola jer ne mogu sam.
Führen Sie mich bitte zum Tisch, weil ich allein nicht kann. (Prepozicija točna, negacija prije glagola)
10) Ukusno je jer je od sira.
Es ist lecker, weil es aus Käse ist. - Dobra prepozicija.

Podcrtala sam ti ono što sam ispravila.
Stranica koja ti obnjašnjava negaciju.
Luxxy is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.01.2018., 10:38   #3611
Mali ispravak: das/ein Gespräch.
__________________
#sprehitisemiro
#nedajsefico
robot jura is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.01.2018., 10:59   #3612
Quote:
Luxxy kaže: Pogledaj post
3) Nije se naviknuo jer je star.
Er hat sich nicht gewöhnt, weil er alt ist.

5) Predmeti su na stolu jer sam ih ja tamo stavio.
Die Gegenstände sind auf dem Tisch, weil ich sie hingestellt habe.

9) Vodite me do stola jer ne mogu sam.
Führen Sie mich bitte zum Tisch, weil ich allein nicht kann. (Prepozicija točna, negacija prije glagola)
Er hat sich daran nicht gewöhnt, weil er alt ist. - sich gewöhnen an, uvijek

Die Gegenstände sind auf dem Tisch, weil ich sie dort hingestellt habe.

Führen Sie mich bitte zum Tisch, weil ich es alleine nicht kann. - i dalje klimavo, al svakako bolje.

I kao što je gore rečeno - das Gespräch
Rakkatakka is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.01.2018., 11:20   #3613
Kako sam brzinski kopi-pejstala nisam bila temeljita.

Da, u pravu ste, das Gespräch. Nisam provjeravala, a nisam ni bila sigurna.

Vidim sad da fali prilog dort u 5. rečenici.

Za 9. mi se čini da fali glagol ( u biti je cijela rečenica čudna).
Führen Sie mich bitte zum Tisch, weil ich das alleine nicht schaffen kann. (Tako bi ja to napisala) Sad ovisi u kojem su kontekstu ove rečenice, ovako suhoparne zvuče čudno kako god okreneš.

Luxxy is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.01.2018., 20:07   #3614
Quote:
Luxxy kaže: Pogledaj post
Za 9. mi se čini da fali glagol ( u biti je cijela rečenica čudna).
Führen Sie mich bitte zum Tisch, weil ich das alleine nicht schaffen kann. (Tako bi ja to napisala) Sad ovisi u kojem su kontekstu ove rečenice, ovako suhoparne zvuče čudno kako god okreneš.

I ja bih definitivno to tako prevela jer ovo zvuči grozno, ali vjerujem da se baš tako nešto, "direktno" traži u zadacima, s obzirom na razinu.
Rakkatakka is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.01.2018., 16:04   #3615
Je li akuzativ iz hrvatskog uvijek i Akkusativ u njemackom, ili takoder prelazi jednim dijelom u Dativ?

Quote:
Maloumni kaže: Pogledaj post
Mislim da nema velike razlike u upotrebi padeža (radi se ipak o indoeuropskim jezicima) - najvažnija je razlika da je u njemačkome ostalo manje padeža i svaki je padež uzeo funkcije većeg broja "starih" protoindoeuropskih padeža: najviše je "starih" padeža "progutao" dativ (uzeo je funkcije lokativa, ablativa i instrumentala, ako se ne varam), nominativ je uzeo vokativ. S dativom nema velikih problema jer se koristi i kao lokativ, a hrvatskome se lokativ uvijek (barem pravopisno) podudara s dativom.
Dinah is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.01.2018., 20:56   #3616
Quote:
Dinah kaže: Pogledaj post
Je li akuzativ iz hrvatskog uvijek i Akkusativ u njemackom, ili takoder prelazi jednim dijelom u Dativ?
Mislim da akuzativu bez prijedloga u jednom od ova 2 jezika uvijek odgovara akuzativ u drugome jer se značenje akuzativa skoro ne izmijenilo od protoindoeuropskog vremena; ako je akuzativ s prijedlogom, ekvivalent u drugom jeziku ne mora biti akuzativ - npr. njemački prijedlozi ohne i bis idu s akuzativom dok njihovi hrvatski ekvivalenti bez i do zahtijevaju genitiv.
Maloumni is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.01.2018., 23:46   #3617
Da, genitiv prelazi u Akkusativ (ohne, bis, ) i Dativ (nach, bei, ab...), nas lokativ kad je u kretanju (wohin?) prelazi u Akk. (mirovanje "wo?" u Dativ)

No, provjeravam dal akuzativ (wen? was?) iz hrvatskog preveden na njemacki uvijek ostaje Akkusativ?
Dinah is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.01.2018., 08:21   #3618
Quote:
Dinah kaže: Pogledaj post
nas lokativ kad je u kretanju (wohin?) prelazi u Akk. (mirovanje "wo?" u Dativ)

No, provjeravam dal akuzativ (wen? was?) iz hrvatskog preveden na njemacki uvijek ostaje Akkusativ?
I hrvatski koristi akuzativ za kretanje u cilj ("Idem u Zagreb"), ne lokativ (koji bi bio "...u Zagrebu"), otkud ti ovo, valjda i tebi hrvatski nije materinski jezik?
Akuzativ bez prijedloga ima isto značenje u svim indoeuropskim jezicima koji su ga sačuvali, ako se ne varam - izravni objekt prijelaznih glagola, pa čini mi se da jedina mogućnost da se hrvatski akuzativ bez prijedloga ne prevodi akuzativom slučaj u kojem ekvivalentni njemački glagol nije prijelazan i zahtijeva dopunu u drugom padežu: npr. "Sreo sam ga" vs. "Ich begegnete ihm".
Maloumni is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.01.2018., 14:48   #3619
Koja je varijanta pravilna: an diesem Beispiel ili in diesem Beispiel?
petarpan5 is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.01.2018., 19:07   #3620
Quote:
petarpan5 kaže: Pogledaj post
Koja je varijanta pravilna: an diesem Beispiel ili in diesem Beispiel?
Prva.
Rakkatakka is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 13:57.