Mali literarni kutić Vaše pjesme, priče, romani... |
|
15.03.2015., 23:43
|
#1
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 7
|
Prijevod "1909." od Matoša (engleski)
U slobodno vrijeme se bavim amaterskim prevađanjem, pa je eto jadni Matoš, ni kriv ni dužan, slučajno došao na red. Više sam se bavio rimom i brojem slogova nego egzaktnošću prijevoda, pa je sonet možda malo izgubio na snazi. Molio bih mišljenja i kritiku. Original za usporedbu.
Hanging on the gallows. Dry as coarse hay.
Hanging on the prison wall. A wall of shame.
Black villainous pit under it, of ill fame,
Place of murder, dark as the foulest play.
I saw that hem somewhere, one rural day,
For my mother's face had that kind of a frame,
And similar eyes I had seen on a dame:
To what a place had I been led astray!
And in her stead I jumped in that fatal hole
And with her bloodied sweat wet as a dark shoal,
As with tears, my insolent cheek I drowned.
For my sweet Croatia they hanged and disgraced,
Like a common thief, as her name is erased,
For the sake of who knows who, by lawmen in bounds!
|
|
|
29.03.2015., 22:50
|
#2
|
Perverzni djevac
Registracija: Mar 2007.
Lokacija: Strawberry Fields / Penny Lane
Postova: 9,152
|
A very good one.
We want more!
Jedino bih možda u zadnjoj strofi izbacio ono 'they' pa bi bilo:
For my sweet Croatia, hanged and disgraced,
Like a common thief, her name's erased...
Nekako mi 'silovitije' zvuči bez toga 'they' (oni): Hrvatska, obješena i osramoćena (u usporedbi s: Hrvatsku mi oni objesiše i osramotiše).
(U originalu: 'Jer Hrvatsku mi moju objesiše, ko lopova...')
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
Zadnje uređivanje FeetF1 : 29.03.2015. at 23:10.
|
|
|
29.03.2015., 23:19
|
#3
|
U samoizolaciji
Registracija: Mar 2015.
Postova: 26
|
Odličan prijevod. Da li si spreman pokušati prevesti neku od mojih pjesama ?
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 21:40.
|
|
|
|