Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 31.10.2011., 13:11   #61
Quote:
V element kaže: Pogledaj post
Hebrejski opet se održava u prostorima Crkve sv.Antuna na Svetom Duhu, cijena je 250 kn mjesečno , za satnicu od 90 min jednom tjedno...mene je malo razočarala ta cijena jer se radi zapravo o cijenama kakve su u bilo kojoj školi stranih jezika
a kad sam nazvala i pitala da li mogu doći i poslušati jedan sat, čisto da vidim kako to izgleda pošto već učim 2 jezika, gospođa mi je rekla ''nema problema, izračunat ćemo cijenu za taj 1 sat''


Molim vas suzdržite se od pisanje o tetovažama i boleštinama, tema je hebrejski
Prošle je godine bilo 100kn, ali onda je bio jedan sat.

Molim te mi javi u kojoj školi ima za učiti. Ja bih se rado uključila. Htjela bih napredni budući sam već ponešto naučila. U sv. Ante ima samo početnički.

Meni se čini jako fer ta mogućnost poslušati jedan sat i platiti samo njega. Što bih trebala očekivati da dobijem nešto što uopće ne platim?

A mogli smo malo o tetovažama se zapričati kad nikog osim nas par izgleda da ne zanima hebrejski.
Rozika is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.10.2011., 14:30   #62
Probaj pitati na Katoličko bogoslovnom fakultetu da slušaš njihova predavanja, ima hebrejski već na 1.godini, navodno da dopuštaju, inače i ovaj hebrejski vodi cura koja je završila teologiju

Pa ja mislim da nije jer ja ako dođem na 1 sat ništa neću dobiti tj naučiti, osim da vidim želim li učiti hebrejski, a oni će dobiti moje novce za znanje koje mi nisu prenijeli...ok sad malo filozofiram ali to mi se jednostavno ne čini ok, posebno što se to održava u prostorijama Crkve pa čemu takva cijena
__________________
Jacques Brel: '' Talent ne postoji. Željeti ostvariti svoje snove je talent''

Zadnje uređivanje V element : 31.10.2011. at 14:38.
V element is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.11.2011., 18:14   #63
Hvala. Učila sam ja na KBF-u. Učila sam kod Rebića i imam doma onu njegovu slovnicu.

Sad kad tako kažeš glede tog prvog sata, ima mi to smisla kako razmišljaš. Al opet, ako nisam ja shvatila dok mi nisi objasnila, možda nije ni ta gospođa.

Sad zašto je u crkvi tolika cijena, ne znam. Ali jasno mi je da tu djevojku treba platiti. Nije da to predaje neki svećenik... A treba od nečeg živjeti. Možda cura nigdje ne radi, nije lako dobit posao. Pa to još ispadne ko neki caritas . Nemam pojma koja im je tamo "politika". Najbolje pitati tamo, pa se i pobuniti ak treba Stvarno ne znam što da točno o tome mislim.
Rozika is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.09.2012., 12:19   #64
Vidim da tema već dugo nije aktivna, ali ipak se nadam da će mi netko znati/htjeti pomoći.
Ukratko, trebam transkribirati neka hebrejska imena na hrvatski (s engleskog, nažalost), s nekima sam se snašla, neka su mi još ostala, pa ako itko ima kakvo rješenje, molim da napiše.
Nažalost, hitno je, trebala bih to srediti u sljedeća dva dana, pa ako ikako možete, požurite se.
Unaprijed hvala!!!

Dakle, imena:
Dahlia (Dalija?), Borocovitch (Borokovič?), Yoav (Joav?), Gilad Shalit (Gilad Šalit?), Joseph (Josef?), Entebbe (Entebe?), Avishag (Avišaj?), Yael (Jael?), Levy (Levi?), Yochai (Johaj?), Yaniv (Janiv?), Moa'alemi (Moaalemi? Moalemi?), Hamody (Hamodi?), Mousia (Mosija? Mousija?), Kalyna (Kalina?), Tariq (Tarik?), Shonit Miller (Šonit Miller?), Shai (Šaj?), Mahariya (Maharija?), Yitzak (Jichak?), Netanyahu (Netanjahu?), Sharm el-Sheikh (Šarm el Šeik?), Yonatan (Jonatan?)
jelenatop is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.09.2012., 12:52   #65
Evo nešto za početak:

- Pitanje: želi li se transliterirati ili transkribirati?

- Ima tu i toponima. Pisao bih Entebbe, Sharm el-Sheikh (može i Šarm el-Šeik).

- Ima i arapskih imena: pisao bih Tarik.

- Tu se primjenjuje načelo da se piše onako kako je u putovnici (), zatim se gleda u kojem ambijentu žive (može se pisati po pravopisu te sredine) i s kojeg se jezika prevodi (može se pisati po autorovu pravopisu).

Dakle gdje žive ti ljudi i kojim jezikom piše autor?
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.09.2012., 14:31   #66
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
Evo nešto za početak:

- Pitanje: želi li se transliterirati ili transkribirati?

- Ima tu i toponima. Pisao bih Entebbe, Sharm el-Sheikh (može i Šarm el-Šeik).

- Ima i arapskih imena: pisao bih Tarik.

- Tu se primjenjuje načelo da se piše onako kako je u putovnici (), zatim se gleda u kojem ambijentu žive (može se pisati po pravopisu te sredine) i s kojeg se jezika prevodi (može se pisati po autorovu pravopisu).

Dakle gdje žive ti ljudi i kojim jezikom piše autor?

Trebam ih prilagoditi nekako hrvatskom (prijevodu) da sve bude dosljedno, ne znam ni sama na koji način.
Znači, ti bi toponime radije ostavio kako piše? Knjiga je u izvorniku na engleskom jeziku, autorica je Izraelka, radnja je smještena u Izrael, iako nisu svi likovi Izraelci - ali nemam namjeru kopati da saznam otkud je tko ako slučajno nije iz Izraela, jer je prijevod apsolutna katastrofa kakvu u životu nisam vidjela, pa nema smisla da baš toliko picajzlam, koliko god važno moglo biti. Samo da 'poravnam' to nekako, ako kužiš.
jelenatop is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.09.2012., 15:17   #67
Quote:
jelenatop kaže: Pogledaj post
Trebam ih prilagoditi nekako hrvatskom (prijevodu) da sve bude dosljedno, ne znam ni sama na koji način.
Znači, ti bi toponime radije ostavio kako piše? Knjiga je u izvorniku na engleskom jeziku, autorica je Izraelka, radnja je smještena u Izrael, iako nisu svi likovi Izraelci - ali nemam namjeru kopati da saznam otkud je tko ako slučajno nije iz Izraela, jer je prijevod apsolutna katastrofa kakvu u životu nisam vidjela, pa nema smisla da baš toliko picajzlam, koliko god važno moglo biti. Samo da 'poravnam' to nekako, ako kužiš.
Ne brini, napravi najbolje što znaš i biti će ok.
Nažalost evo i pri prevođenju Biblije još uvijek ne nalazimo svagdje isto zapisana imena na hrvatskome jeziku.

Ja bih onda pokušala najbolje prilagoditi našem jeziku, npr. da ne bude "Josef" nego "Josip" itd.
Rozika is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.09.2012., 15:24   #68
Evo pišem svoj prijedlog, pa ću postati dok završim...
Rozika is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.09.2012., 15:54   #69
Quote:
jelenatop kaže: Pogledaj post
Vidim da tema već dugo nije aktivna, ali ipak se nadam da će mi netko znati/htjeti pomoći.
Ukratko, trebam transkribirati neka hebrejska imena na hrvatski (s engleskog, nažalost), s nekima sam se snašla, neka su mi još ostala, pa ako itko ima kakvo rješenje, molim da napiše.
Nažalost, hitno je, trebala bih to srediti u sljedeća dva dana, pa ako ikako možete, požurite se.
Unaprijed hvala!!!

Dakle, imena:
Dahlia (Dalija?), Borocovitch (Borokovič?), Yoav (Joav?), Gilad Shalit (Gilad Šalit?), Joseph (Josef?), Entebbe (Entebe?), Avishag (Avišaj?), Yael (Jael?), Levy (Levi?), Yochai (Johaj?), Yaniv (Janiv?), Moa'alemi (Moaalemi? Moalemi?), Hamody (Hamodi?), Mousia (Mosija? Mousija?), Kalyna (Kalina?), Tariq (Tarik?), Shonit Miller (Šonit Miller?), Shai (Šaj?), Mahariya (Maharija?), Yitzak (Jichak?), Netanyahu (Netanjahu?), Sharm el-Sheikh (Šarm el Šeik?), Yonatan (Jonatan?)
Moj primjer prijedloga:
---Dalija,
---Boroković,
---Joav,
---Gilad Šalit,
---Josip,
---Entebe,
---Abišaga (pazi, mislim da ti je ovo ženski lik, ja u hebrejskom to ime, provjerila sam, znam pod žensko i doslovno bi bilo "Abišag", ali bih ja to pohrvatila u "Abišaga" kao što sam i pronašla u našem prijevodu),
---Jael,
---Levi,
---Jokaj (ili Johaj, nemam pojma jer je u hebrejskom to slovo između "k" i "h", oprostite na izrazu ali kao pokušaj zamisliti kao da se netko sprema zahračkati ne znam kako da to drugačije objasnim. Ja bih ipak stavila "k"),
---Janiv,
---Moa'alemi nije hebrejsko pa ne znam, ako ništa drugo ostavi baš tako, mislim da je ok
---Hamodi
---Mousia je Ukrajinsko ime, ne znam kako se čita
---Kalina (isto Ukrajinsko ja mislim)
---Tarik
---Šonit Miler
---Šaj
---Maharija (Pazi, ovo bi mogla biti greška. Ako se radi o gradu, onda je svakako Naharija. "Naharija" je jedino za što sam čula, ne znam za nikakav naziv Maharija)
---Izak
---Netanjahu
---Šarm el Šek (ovo je opet onaj "kh"
---Jonatan
Rozika is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.09.2012., 16:59   #70


Evo još malo:

- Pisanje ovisi i o tome da li se radi o suvremenim osobama ili iz staroga vijeka. Za stari vijek kod nas su uobičajeni oblici Jonatan, Joab, Levi, Josip, Izak, Jokaj. Za suvremene osobe ostavio bih onako kako piše autorica.

- I ostale suvremenike pisao bih kao autorica: Gilad Shalit, Yael, Shonit Miller, Netanyahu, Dahlia, Borokovich.

- Ono što se u hrvatskom rijetko javlja, pisao bih kao autorica: Moa'alemi, Hamody, Mousia, Kalyna.

- Entebbe je grad u Ugandi, nema razoga da se transkribira. Postoji grad Naharya.

- Abišaga i Abišaj nisu isto ime. Prvo je Davidova Šunamka, a drugo Joabov brat.

- Ako je yaniv kartaška igra, pisao bih janiv.

- Shai je akronim i pisao bih ga tako.

Zadnje uređivanje Shain : 15.09.2012. at 18:15.
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.09.2012., 18:19   #71
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post


Evo još malo:
Svaka čast

Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
- Pisanje ovisi i o tome da li se radi o suvremenim osobama ili iz staroga vijeka. Za stari vijek kod nas su uobičajeni oblici Jonatan, Joab, Levi, Josip, Izak, Jokaj. Za suvremene osobe ostavio bih onako kako piše autorica.
Ja sam ostala nedorečena. "Josip" je uobičajeno kod nas reči. Ali kad bi radili transkripciju bilo bi "Josef".
Josip je često suvremeno ime.

Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
- I za ostale suvremenike ostavio bih kako piše autorica: Gilad Shalit, Yael, Shonit Miller, Netanyahu, Dahlia. (...) Ono što se u hrvatskom rijetko javlja, pisao bih kao autorica: Moa'alemi, Hamody, Mousia, Kalyna.
Naravno, postoji i ta mogućnost da transkripciju uopće ne napravi.

Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
- Entebbe je grad u Ugandi, nema razoga da se transkribira.
Nisam znala za taj grad (geografija mi nije jača strana ).
Kako se na hrvatskom kaže?

Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
Postoji grad Naharya.
Evo, i Shain kaže isto. Moguće da je stvarno greška u tekstu?
I opet pitanje, kako sad to na hrv. reči: transkribirati ili ne?

Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
- Abišaga i Abišaj nisu isto ime. Prvo je Davidova Šunamka, a drugo Joabov brat.
Naravno, ali mislila sam da bi bilo Abišaga jer ipak ima slovo "g"

Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
- Ako je Borokovič porijeklom Rus ili Ukrajinac, pisao bih sa /č/.
Bravo, ja nisam upoznata s njihovim prezimenima.

Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
- Ako je yaniv kartaška igra, pisao bih janiv.
nikad igrala
ali svakako se slažemo da je "janiv"

Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
- Shai je akronim i pisao bih ga tako.
"Shai" na hebrejskom znači "dar". Također postoji onda i to ime, upravo tog značenja. Transkripcija bi bila "šaj" za "dar", odnosno "Šaj" za ime.


Očekujem daljnju raspravu da dođemo do prihvatljivog rješenja...
Rozika is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.09.2012., 08:26   #72
Quote:
Rozika kaže: Pogledaj post

"Shai" na hebrejskom znači "dar". Također postoji onda i to ime, upravo tog značenja. Transkripcija bi bila "šaj" za "dar", odnosno "Šaj" za ime.


Očekujem daljnju raspravu da dođemo do prihvatljivog rješenja...
Raspravljati se može npr. o pisanju "š" i "sh", "j" i y" ...

Pravopis Lade Badurine i dr. preporučuju pisanje "š" (i u transliteraciji i u transkripciji). Po njemu bi se pisalo:

- Šarm el-Šeik
- Šalit
- Šonit
- Šai (ili Šaj).

Također preporučuje pisanje Netanjahu, Jichak. (Shai može biti osobno ime, ali je to i oznaka/poluakronim za Sherut Yediot.)

S druge strane, u publikaciji zagrebačkoga Leksikografskog zavoda (2006) piše:

- Ashdod
- Sharon
- Yitzhak Shamir
- Shimon Peres
- Netanya.

LZ čak i Jeruzalem piše na svoj način: Yerushalayim. -

Sve u svemu, može se prihvatiti oboje.
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.03.2013., 20:06   #73
Pozdrav, ima netko tko zna kako se na hebrejskom kaže 'Osveta je moja i ja ću je vratiti'? Tenkjuuuu
__________________
The truth can be adjusted...
aisha samara is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.07.2013., 20:17   #74
Gdje se u Zagrebu odrzavaju tecajevi hebrejskog?
__________________
C'est la vie mon ami!
California is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.12.2013., 20:25   #75
bio bih zahvalan da mi netko prevede naslov pjesme koja počinje na 3:45

http://www.youtube.com/watch?v=EDFUzIQyUeM

a ne bih imao ništa protiv ni za cijelu pjesmu, ako netko ima volje
Lajoš55 is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.12.2013., 19:19   #76
Lako nađeš engleski prijevod pjesme יצאנו אט
evo ovdje, na primjer:
http://www.hebrewsongs.com/song-yatzanu'at.htm
BiblijskiJezici is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.12.2013., 17:14   #77
Quote:
BiblijskiJezici kaže: Pogledaj post
Lako nađeš engleski prijevod pjesme יצאנו אט
evo ovdje, na primjer:
http://www.hebrewsongs.com/song-yatzanu'at.htm
imam još pjesama za prevesti...gdje da idem na onom linku koji si mi dao ?
Lajoš55 is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.02.2014., 21:15   #78
Postoji li još uvijek tečaj u nekoj od židovskih zajednica u ZG?
The Great Duck is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.11.2014., 17:02   #79
Poštovanje, moze li mi netko preporuciti neku literaturu za ucenje Hebrejskog jezika i online linkove za krenit od nule. Negdje sam procitao da je korisna ona slovnica Hebrejskog sa citankom od Adalberta Rebića, pa ako mi netko moze reci nesto vise o tome bio bih zahvalan.
Teodozije is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.11.2014., 20:59   #80
Quote:
Teodozije kaže: Pogledaj post
Poštovanje, moze li mi netko preporuciti neku literaturu za ucenje Hebrejskog jezika i online linkove za krenit od nule. Negdje sam procitao da je korisna ona slovnica Hebrejskog sa citankom od Adalberta Rebića, pa ako mi netko moze reci nesto vise o tome bio bih zahvalan.

Pimsleur ima tečaj hebrejskog sa 60 lekcija,ja sam ga svojevremeno skinuo negdje s neta,vjerujem da se može još naći.
To recimo u kombinaciji sa Assimilom je meni standardna kombinacija za počet učiti neki jezik od nule.
batler is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 22:43.