Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 02.12.2014., 06:48   #961
Quote:
points kaže: Pogledaj post
Ali niko mi na kraju nije potvrdio jesam li u pravu ili nisam?
Profesorica i dalje tvrdi da je samo 'quali' tačno.
quale je više neodređeno ( u smislu da nije jednina u pitanju ) a kad kažeš quali je određeno

qual che tu sii, od ombra od omo certo!

si usa nelle proposizioni interrogative dirette o indirette e nelle dubitative per chiedere la qualità, l'identità di qualcosa o di qualcuno: quale vuoi? ; quali di questi quadri preferisci? ; quale dei due sarà stato? ; non so quale scegliere ; «dammi un disco»«quale?»
particellaprono is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.12.2014., 23:32   #962
Quote:
points kaže: Pogledaj post
Ali niko mi na kraju nije potvrdio jesam li u pravu ili nisam?
Profesorica i dalje tvrdi da je samo 'quali' tačno.
Nedostaje zapravo konteksta da bi jedino "quali" bio ispravno. Te po ovom sto si nam prilozio ne vidim valjanog razloga za reci da je "quale di questi libri" neispravno.

@Particella

Malo je zbunjujuce to sto pises. Quale je "which one", quali je which, tj koji/kojeg ili koje.

Zatim citat Dantea i nije na mjestu jer pokazaju posve drugo znacenje rijeci. Ako to namjera nije bila, ne znam kako to bi mogli znati.

Izvoli.
"Whiche'er thou art, or shade or real man!"
"Whatever you may be-a shade, a man!"
"Tko bio, sjena il živ covjek koji!"
__________________
life is contextual. gel in my hair. turn the other cheek. wild at heart.

Zadnje uređivanje aqualung : 02.12.2014. at 23:44.
aqualung is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.12.2014., 10:06   #963
Quote:
aqualung kaže: Pogledaj post
Nedostaje zapravo konteksta da bi jedino "quali" bio ispravno. Te po ovom sto si nam prilozio ne vidim valjanog razloga za reci da je "quale di questi libri" neispravno.

@Particella

Malo je zbunjujuce to sto pises. Quale je "which one", quali je which, tj koji/kojeg ili koje.

Zatim citat Dantea i nije na mjestu jer pokazaju posve drugo znacenje rijeci. Ako to namjera nije bila, ne znam kako to bi mogli znati.

Izvoli.
"Whiche'er thou art, or shade or real man!"
"Whatever you may be-a shade, a man!"
"Tko bio, sjena il živ covjek koji!"

Ja ti to ne prevodim na neki drugi jezik da bi znao šta je ispravno.
Ako te ja pitam: Quale?
I ti mi odgovoriš: Questo e i due che gli stanno vicino.

Gdje je došlo do nesporazuma?
U čemu je problem u onoj rečenici.
U onoj rečenici je sve nejasno, može biti san, može biti stvarnost, može biti živa osoba ili već neka utvara iliti duh.

http://www.zanichellibenvenuti.it/wordpress/?p=559

Gli aggettivi e i pronomi interrogativi servono a fare una domanda, diretta o indiretta, sulla qualità, la quantità o l’identità del nome a cui si riferiscono.

Zadnje uređivanje qualita : 03.12.2014. at 10:34.
qualita is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.12.2014., 13:07   #964
Kako da preveden recenicu? "
Generazioni e generazioni di turisti visitano Roma, in tutte le stagioni, ci vengono una volta e ci ritornano con i figli e nipoti tante volte ancora"
Ovaj dio od ci vengono...
Hvala
iwanamilinkovic is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.12.2014., 14:49   #965
Quote:
iwanamilinkovic kaže: Pogledaj post
Kako da preveden recenicu? "
Generazioni e generazioni di turisti visitano Roma, in tutte le stagioni, ci vengono una volta e ci ritornano con i figli e nipoti tante volte ancora"
Ovaj dio od ci vengono...
Hvala
Naraštaji i naraštaji turista posjećuju Rim, u svim godišnjim dobima, tamo dođu jednom, i tamo se vraćaju sa djecom i unucima još mnogo puta.

Dakle, u ovom slučaju ci = tamo, s tim da "ci" (ovisno o kontekstu) može značiti i: ovdje, nama (dativ), nas (akuzativ), kao i "se" (povratna zamjenica za 1. lice množine nominativa) itd...
Nikad spreman is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.12.2014., 15:48   #966
Quote:
Nikad spreman kaže: Pogledaj post
Naraštaji i naraštaji turista posjećuju Rim, u svim godišnjim dobima, tamo dođu jednom, i tamo se vraćaju sa djecom i unucima još mnogo puta.

Dakle, u ovom slučaju ci = tamo, s tim da "ci" (ovisno o kontekstu) može značiti i: ovdje, nama (dativ), nas (akuzativ), kao i "se" (povratna zamjenica za 1. lice množine nominativa) itd...

Hvala puno )), moze jos samo ovo i necu vise gnjaviti?

" Ogni volta che ci passavo vicino gettavo un soldino nella fontana, volevo ritornare a Roma."

I pitanje : " Chi ha conosciuto la nonna di ruth a Roma?"

Hvala puno :-)
iwanamilinkovic is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.12.2014., 21:49   #967
iwana, ovdje je dosta dobro i veoma kratko objašnjen "ci"
http://parliamoitaliano.altervista.o...si-di-ci-e-ne/
pikuli is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.12.2014., 23:03   #968
Quote:
pikuli kaže: Pogledaj post
iwana, ovdje je dosta dobro i veoma kratko objašnjen "ci"
http://parliamoitaliano.altervista.o...si-di-ci-e-ne/

Hvala pogledat cu sad ali da li mi mozes pomoci prevesti ovu prvu recenicu? Nikako ne mogu prevest da ima normalno znacenje:/
iwanamilinkovic is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.12.2014., 18:47   #969
Ogni volta che ci passavo vicino gettavo un soldino nella fontana, volevo ritornare a Roma.

Svaki put kada sam prolazio tu blizu, bacao sam novčić u fontanu, htio sam da se vratim u Rim.
__________________
Svako želi živjeti na vrhu planine, ali sva sreća i radost događa se penjući se na nju.
points is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.12.2014., 09:07   #970
Pozdrav,
da li možda znate još ovakvih stranica sa web testovima .. ili PDF materijalima koje bih mogao isprintati za jednog početnika (osnovna škola peti razred)?

http://parliamoitaliano.altervista.o...llo-base-a1a2/


hvala unaprijed!
2botia2 is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.12.2014., 21:53   #971
Iskreno ne znam što će ti više od toga...
__________________
<švrakopis>
</švrakopis>
alchajmer is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.12.2014., 22:26   #972
Da, to je sjajno. A imaš i Oneworlditaliano.
__________________
Svako želi živjeti na vrhu planine, ali sva sreća i radost događa se penjući se na nju.
points is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2015., 01:07   #973
Quote:
wesnoth kaže: Pogledaj post
i btw, gliela portò valjda

...e gliela portò anche fino a casa; ma poi in un batter d'occhio sparì...

komplicirate nepotrebno - lui la ( lei ) portò - ha ( voce del verbo avere )
l'ha portata eventualno ali gli je onda suvišno - nepotrebne jezične akrobacije
znam da korisnik je baniran, ali isto ću prevoditi...

on joj/mu nju (onu stvar) je donio, i do kuće, ali odmah on biježaše...

gliela znaći glie + la... glie [lje] = mu/joj

la = onu stvar (sto je on isfurao)

lo koristi se ako u pitanju je muški imenik

glielo portò (ali šta? Talijanski mora specifirati uvijek)

glielo portò - on je donio mu/joj (glie) njega (lo) ali šta? možda sladobed?
Talijanski mora specifirati ustvari...
__________________
Ormai....i figli dei rampolli...gobelini,coboldi,elfi,eoni,le fate...le ossa dei morti,buttate contro er nemico...i nani...li avete visti,sulle rive del fiume!

Richard Phillip Henry John Benson.
covjekugovor is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.01.2015., 16:42   #974
Quote:
2botia2 kaže: Pogledaj post
Pozdrav,
da li možda znate još ovakvih stranica sa web testovima .. ili PDF materijalima koje bih mogao isprintati za jednog početnika (osnovna škola peti razred)?

http://parliamoitaliano.altervista.o...llo-base-a1a2/


hvala unaprijed!
Neće ti trebati više od toga.

S obzirom da se radi o djetetu od 10-11 godina možda možete pogledati ponekad i ovako nešto.

https://www.youtube.com/watch?v=lJzArCM1MvA
BoleynAnne is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.01.2015., 02:00   #975
Ima li možda netko djela Giovanni Battista de Rossia?
Još prošle godine sam ih tražila pomoću razmjene knjižnične građe, ali kako mi u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici grada Zagreba nisu bili voljni pomoći morala sam vrlo brzo odustati od toga.
BoleynAnne is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.01.2015., 04:15   #976
Molit cu kako reci na talijanski
I didn't know about it ( Nisam znao o tome )
Google mi izbaci
Non sapevo su di esso?
Minsk-1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.01.2015., 10:06   #977
Quote:
Minsk-1 kaže: Pogledaj post
Molit cu kako reci na talijanski
I didn't know about it ( Nisam znao o tome )
Google mi izbaci
Non sapevo su di esso?
Ja bih rekla: Non ne ero al corrente
Ili:
Non ne sapevo niente.
Sakura is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.01.2015., 14:54   #978
ne znam jesam li na pravom mjestu ali moze li mi netko reci gdje je u zagrebu najbolje otici na tecaj talijanskog jezika? vec dugo planiram pa sam sad jako zagrijan za to i zelim upisati. zna li netko? moze i poruka ako nije problem
geronimo12 is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.01.2015., 15:09   #979
Nisam učila talijanski u nekoj školi stranih jezika i zato nisam prava osoba za ovakve savjete, ali čula sam jako pozitivna iskustva o školi stranih jezika Sokrat. Istina, osobe od kojih sam čula pozitivna iskustva nisu išle na talijanski nego jedan drugi jezik.

Talijanski nije težak i vjerujem da ćeš ga vrlo brzo učiti i naučiti.

Sretno!
BoleynAnne is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.01.2015., 19:27   #980
hvala na odgovoru
geronimo12 is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 06:02.