Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
02.12.2014., 06:48
|
#961
|
U samoizolaciji
Registracija: Dec 2014.
Postova: 47
|
Quote:
points kaže:
Ali niko mi na kraju nije potvrdio jesam li u pravu ili nisam?
Profesorica i dalje tvrdi da je samo 'quali' tačno.
|
quale je više neodređeno ( u smislu da nije jednina u pitanju ) a kad kažeš quali je određeno
qual che tu sii, od ombra od omo certo!
si usa nelle proposizioni interrogative dirette o indirette e nelle dubitative per chiedere la qualità, l'identità di qualcosa o di qualcuno: quale vuoi? ; quali di questi quadri preferisci? ; quale dei due sarà stato? ; non so quale scegliere ; «dammi un disco»«quale?»
|
|
|
02.12.2014., 23:32
|
#962
|
colorblind
Registracija: Mar 2007.
Postova: 4,718
|
Quote:
points kaže:
Ali niko mi na kraju nije potvrdio jesam li u pravu ili nisam?
Profesorica i dalje tvrdi da je samo 'quali' tačno.
|
Nedostaje zapravo konteksta da bi jedino "quali" bio ispravno. Te po ovom sto si nam prilozio ne vidim valjanog razloga za reci da je "quale di questi libri" neispravno.
@Particella
Malo je zbunjujuce to sto pises. Quale je "which one", quali je which, tj koji/kojeg ili koje.
Zatim citat Dantea i nije na mjestu jer pokazaju posve drugo znacenje rijeci. Ako to namjera nije bila, ne znam kako to bi mogli znati.
Izvoli.
"Whiche'er thou art, or shade or real man!"
"Whatever you may be-a shade, a man!"
"Tko bio, sjena il živ covjek koji!"
__________________
life is contextual. gel in my hair. turn the other cheek. wild at heart.
Zadnje uređivanje aqualung : 02.12.2014. at 23:44.
|
|
|
03.12.2014., 10:06
|
#963
|
U samoizolaciji
Registracija: Dec 2014.
Postova: 3
|
Quote:
aqualung kaže:
Nedostaje zapravo konteksta da bi jedino "quali" bio ispravno. Te po ovom sto si nam prilozio ne vidim valjanog razloga za reci da je "quale di questi libri" neispravno.
@Particella
Malo je zbunjujuce to sto pises. Quale je "which one", quali je which, tj koji/kojeg ili koje.
Zatim citat Dantea i nije na mjestu jer pokazaju posve drugo znacenje rijeci. Ako to namjera nije bila, ne znam kako to bi mogli znati.
Izvoli.
"Whiche'er thou art, or shade or real man!"
"Whatever you may be-a shade, a man!"
"Tko bio, sjena il živ covjek koji!"
|
Ja ti to ne prevodim na neki drugi jezik da bi znao šta je ispravno.
Ako te ja pitam: Quale?
I ti mi odgovoriš: Questo e i due che gli stanno vicino.
Gdje je došlo do nesporazuma?
U čemu je problem u onoj rečenici.
U onoj rečenici je sve nejasno, može biti san, može biti stvarnost, može biti živa osoba ili već neka utvara iliti duh.
http://www.zanichellibenvenuti.it/wordpress/?p=559
Gli aggettivi e i pronomi interrogativi servono a fare una domanda, diretta o indiretta, sulla qualità, la quantità o l’identità del nome a cui si riferiscono.
Zadnje uređivanje qualita : 03.12.2014. at 10:34.
|
|
|
08.12.2014., 13:07
|
#964
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2008.
Postova: 371
|
Kako da preveden recenicu? "
Generazioni e generazioni di turisti visitano Roma, in tutte le stagioni, ci vengono una volta e ci ritornano con i figli e nipoti tante volte ancora"
Ovaj dio od ci vengono...
Hvala
|
|
|
08.12.2014., 14:49
|
#965
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2013.
Postova: 631
|
Quote:
iwanamilinkovic kaže:
Kako da preveden recenicu? "
Generazioni e generazioni di turisti visitano Roma, in tutte le stagioni, ci vengono una volta e ci ritornano con i figli e nipoti tante volte ancora"
Ovaj dio od ci vengono...
Hvala
|
Naraštaji i naraštaji turista posjećuju Rim, u svim godišnjim dobima, tamo dođu jednom, i tamo se vraćaju sa djecom i unucima još mnogo puta.
Dakle, u ovom slučaju ci = tamo, s tim da "ci" (ovisno o kontekstu) može značiti i: ovdje, nama (dativ), nas (akuzativ), kao i "se" (povratna zamjenica za 1. lice množine nominativa) itd...
|
|
|
08.12.2014., 15:48
|
#966
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2008.
Postova: 371
|
Quote:
Nikad spreman kaže:
Naraštaji i naraštaji turista posjećuju Rim, u svim godišnjim dobima, tamo dođu jednom, i tamo se vraćaju sa djecom i unucima još mnogo puta.
Dakle, u ovom slučaju ci = tamo, s tim da "ci" (ovisno o kontekstu) može značiti i: ovdje, nama (dativ), nas (akuzativ), kao i "se" (povratna zamjenica za 1. lice množine nominativa) itd...
|
Hvala puno )), moze jos samo ovo i necu vise gnjaviti?
" Ogni volta che ci passavo vicino gettavo un soldino nella fontana, volevo ritornare a Roma."
I pitanje : " Chi ha conosciuto la nonna di ruth a Roma?"
Hvala puno :-)
|
|
|
08.12.2014., 23:03
|
#968
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2008.
Postova: 371
|
Quote:
pikuli kaže:
|
Hvala pogledat cu sad ali da li mi mozes pomoci prevesti ovu prvu recenicu? Nikako ne mogu prevest da ima normalno znacenje:/
|
|
|
09.12.2014., 18:47
|
#969
|
Registrovani korisnik
Registracija: Jul 2007.
Lokacija: Roma
Postova: 6,325
|
Ogni volta che ci passavo vicino gettavo un soldino nella fontana, volevo ritornare a Roma.
Svaki put kada sam prolazio tu blizu, bacao sam novčić u fontanu, htio sam da se vratim u Rim.
__________________
Svako želi živjeti na vrhu planine, ali sva sreća i radost događa se penjući se na nju.
|
|
|
16.12.2014., 09:07
|
#970
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2009.
Postova: 695
|
Pozdrav,
da li možda znate još ovakvih stranica sa web testovima .. ili PDF materijalima koje bih mogao isprintati za jednog početnika (osnovna škola peti razred)?
http://parliamoitaliano.altervista.o...llo-base-a1a2/
hvala unaprijed!
|
|
|
18.12.2014., 21:53
|
#971
|
zlo y naopako
Registracija: Dec 2014.
Lokacija: Fiume
Postova: 26
|
Iskreno ne znam što će ti više od toga...
__________________
<švrakopis>
</švrakopis>
|
|
|
18.12.2014., 22:26
|
#972
|
Registrovani korisnik
Registracija: Jul 2007.
Lokacija: Roma
Postova: 6,325
|
Da, to je sjajno. A imaš i Oneworlditaliano.
__________________
Svako želi živjeti na vrhu planine, ali sva sreća i radost događa se penjući se na nju.
|
|
|
04.01.2015., 01:07
|
#973
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2014.
Lokacija: Italia - Land of Maccio
Postova: 96
|
Quote:
wesnoth kaže:
i btw, gliela portò valjda
...e gliela portò anche fino a casa; ma poi in un batter d'occhio sparì...
komplicirate nepotrebno - lui la ( lei ) portò - ha ( voce del verbo avere )
l'ha portata eventualno ali gli je onda suvišno - nepotrebne jezične akrobacije
|
znam da korisnik je baniran, ali isto ću prevoditi...
on joj/mu nju (onu stvar) je donio, i do kuće, ali odmah on biježaše...
gliela znaći glie + la... glie [lje] = mu/joj
la = onu stvar (sto je on isfurao)
lo koristi se ako u pitanju je muški imenik
glielo portò (ali šta? Talijanski mora specifirati uvijek)
glielo portò - on je donio mu/joj (glie) njega (lo) ali šta? možda sladobed?
Talijanski mora specifirati ustvari...
__________________
Ormai....i figli dei rampolli...gobelini,coboldi,elfi,eoni,le fate...le ossa dei morti,buttate contro er nemico...i nani...li avete visti,sulle rive del fiume!
Richard Phillip Henry John Benson.
|
|
|
05.01.2015., 16:42
|
#974
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2013.
Postova: 1,361
|
Quote:
2botia2 kaže:
|
Neće ti trebati više od toga.
S obzirom da se radi o djetetu od 10-11 godina možda možete pogledati ponekad i ovako nešto.
https://www.youtube.com/watch?v=lJzArCM1MvA
|
|
|
08.01.2015., 02:00
|
#975
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2013.
Postova: 1,361
|
Ima li možda netko djela Giovanni Battista de Rossia?
Još prošle godine sam ih tražila pomoću razmjene knjižnične građe, ali kako mi u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici grada Zagreba nisu bili voljni pomoći morala sam vrlo brzo odustati od toga.
|
|
|
08.01.2015., 04:15
|
#976
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2014.
Postova: 26
|
Molit cu kako reci na talijanski
I didn't know about it ( Nisam znao o tome )
Google mi izbaci
Non sapevo su di esso?
|
|
|
08.01.2015., 10:06
|
#977
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2008.
Lokacija: Rijeka
Postova: 1,041
|
Quote:
Minsk-1 kaže:
Molit cu kako reci na talijanski
I didn't know about it ( Nisam znao o tome )
Google mi izbaci
Non sapevo su di esso?
|
Ja bih rekla: Non ne ero al corrente
Ili:
Non ne sapevo niente.
|
|
|
08.01.2015., 14:54
|
#978
|
U samoizolaciji
Registracija: Jan 2015.
Postova: 90
|
ne znam jesam li na pravom mjestu ali moze li mi netko reci gdje je u zagrebu najbolje otici na tecaj talijanskog jezika? vec dugo planiram pa sam sad jako zagrijan za to i zelim upisati. zna li netko? moze i poruka ako nije problem
|
|
|
08.01.2015., 15:09
|
#979
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2013.
Postova: 1,361
|
Nisam učila talijanski u nekoj školi stranih jezika i zato nisam prava osoba za ovakve savjete, ali čula sam jako pozitivna iskustva o školi stranih jezika Sokrat. Istina, osobe od kojih sam čula pozitivna iskustva nisu išle na talijanski nego jedan drugi jezik.
Talijanski nije težak i vjerujem da ćeš ga vrlo brzo učiti i naučiti.
Sretno!
|
|
|
08.01.2015., 19:27
|
#980
|
U samoizolaciji
Registracija: Jan 2015.
Postova: 90
|
hvala na odgovoru
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 06:02.
|
|
|
|