Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
02.02.2011., 21:47
|
#41
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2006.
Postova: 6,230
|
Jedno ili drugo? Ok, nisam još do kraja svladao neke stvari, ali prilično sam siguran da on uvijek može zamijeniti nous, ali može biti i bezlični oblik.
Npr. kad to prevedeš možeš imati "u Hrvatskoj se puno vremena provodi u kafićima" ili "u Hrvatskoj puno vremena provodimo u kafićima".
|
|
|
03.02.2011., 00:29
|
#42
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2009.
Postova: 691
|
Quote:
cosanostra kaže:
Jedno ili drugo? Ok, nisam još do kraja svladao neke stvari, ali prilično sam siguran da on uvijek može zamijeniti nous, ali može biti i bezlični oblik.
Npr. kad to prevedeš možeš imati "u Hrvatskoj se puno vremena provodi u kafićima" ili "u Hrvatskoj puno vremena provodimo u kafićima".
|
Zelis reci da se "on" koristi u situacijama kada govorimo o nekim opce poznatim stvarima tipa...En France, on est gourmand.
__________________
We are alive
|
|
|
03.02.2011., 09:25
|
#43
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2006.
Postova: 6,230
|
Quote:
pod pekon kaže:
Zelis reci da se "on" koristi u situacijama kada govorimo o nekim opce poznatim stvarima tipa...En France, on est gourmand.
|
Da. Otprilike. Npr. to može značit u Francuskoj su ljudi gurmani ili npr. ako ti govori Francuz može se prevesti i kao Mi u Francuskoj smo gurmani...
Zapravo, kad sam počel pomalo kužit kak se to koristi, ja sam to stalno u govoru upotrebljavao, možda i previše. Al primijetit ćeš da to svi koriste...
|
|
|
03.02.2011., 11:38
|
#44
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
cosanostra kaže:
ako ti govori Francuz može se prevesti i kao Mi u Francuskoj smo gurmani...
|
Upravo tako, bien vu! Tu as bien fait de le préciser.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
25.02.2011., 19:52
|
#45
|
LOST Addict
Registracija: May 2007.
Postova: 1,450
|
dragi Francuzi, trebalo bi mi pomoći
kako bi na francuski prevela: "12 od tadašnjih 15 zemalja ju je prihvatilo." (ne znam da li staviti 12 de 15 ili što... )
i još ovo: "s ciljem monetarne stabilnosti što je odgovornost banke..."
__________________
"I'm not a big believer in... magic. But this place is different. It's special. The others don't wanna talk about it because it scares them, but we all know it, we all feel it."
|
|
|
25.02.2011., 20:38
|
#46
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Prihvatilo sto?
Stavi kontekst. Stavi cijeli paragraf ili barem kompletnu recenicu da se vidi sto je subjekt, sto objekt i tako to.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
25.02.2011., 21:33
|
#47
|
LOST Addict
Registracija: May 2007.
Postova: 1,450
|
Quote:
colbert kaže:
Prihvatilo sto?
Stavi kontekst. Stavi cijeli paragraf ili barem kompletnu recenicu da se vidi sto je subjekt, sto objekt i tako to.
|
odnosi se na valutu, euro.
evo: 12 od tadašnjih 15 zemalja prihvatilo ju je 1999. Istodobno, s ciljem monetarne stabilnosti, što je odgovornost europske središnje banke, države članice obvezale su se na veći rast i gospodarsku konvergenciju.
__________________
"I'm not a big believer in... magic. But this place is different. It's special. The others don't wanna talk about it because it scares them, but we all know it, we all feel it."
|
|
|
28.02.2011., 17:54
|
#48
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
Lostie89 kaže:
odnosi se na valutu, euro.
evo: 12 od tadašnjih 15 zemalja prihvatilo ju je 1999. Istodobno, s ciljem monetarne stabilnosti, što je odgovornost europske središnje banke, države članice obvezale su se na veći rast i gospodarsku konvergenciju.
|
Ajme, potpuno sam zaboravila na ovo. Je m'en excuse.
Npr.
En 1999, l'euro a été adopté en tant que monnaie officielle par 12 pays sur 15. Par ailleurs, les Etats membres se sont engagés à développer la croissance et la convergence économique ayant pour but la stabilité monétaire. Une stabilité qui incombe à la Banque centrale européenne.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
22.03.2011., 23:31
|
#49
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2009.
Postova: 691
|
Ovako...imam problem sa negacijom glagola "avoir"...Znaci zanima me kad u negaciji ide "de", a kada moze i bez toga...
Npr. u knjizi mi pise ovako...
Vous avez une voiture? Je n`ai pas de voiture.
Vous avez le permis de conduire? Non, je n`ai pas le permis de conduire.
I sad imam neku vjezbu gdje mi nije jasno sto je od ovoga tocno...
Est-ce que vous avez l`intencion de prendre un charter?
Je n`ai pas l`intencion de prendre...
Je n`ai pas de l`intencion de prendre...
Je n`ai pas d`intencion de prednre...
Merci en avance.
__________________
We are alive
|
|
|
23.03.2011., 10:31
|
#50
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2006.
Postova: 6,230
|
Quote:
pod pekon kaže:
Ovako...imam problem sa negacijom glagola "avoir"...Znaci zanima me kad u negaciji ide "de", a kada moze i bez toga...
Npr. u knjizi mi pise ovako...
Vous avez une voiture? Je n`ai pas de voiture.
Vous avez le permis de conduire? Non, je n`ai pas le permis de conduire.
I sad imam neku vjezbu gdje mi nije jasno sto je od ovoga tocno...
Est-ce que vous avez l`intencion de prendre un charter?
Je n`ai pas l`intencion de prendre...
Je n`ai pas de l`intencion de prendre...
Je n`ai pas d`intencion de prednre...
Merci en avance.
|
Nema to veze s glagolom avoir, ima jednostavno veze s negacijom.
Ovo prvo ti se zove "Négation absolue", apsolutna negacija...Koristiš ne + avoir + pas + DE + imenica (bez člana).
Je n'ai pas d'argent etc.
U suprotnom slučaju, znači kad nije negacija, trebalo bi ići "J'ai de l'argent", dakle s određenim članom.
Dodatak: ovo kad član ide s prijedlogom DE, kad označava neku količinu, zove se partitivni član.
Uglavnom, da ne kompliciramo, "J'ai de la chance", a ne "J'ai la chance".
Sad sam u žurbi, inače bih još napisao...Valjda je ovo sve točno, Colbert će me ispraviti ak nije.
Kaj se tiče ovog s "intention", mislim da to ima veze više s rekcijom glagola...Npr. "avoir l'intention de", dakle točna bi bila "Je n'ai pas l'intention de".
Nek se javi još ljudi...
|
|
|
27.03.2011., 14:44
|
#51
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2009.
Postova: 27
|
Moze li mi neko reci malo vise o direktnom i indirektnom objektu u francuskom jeziku?
|
|
|
28.03.2011., 02:50
|
#52
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2006.
Postova: 6,230
|
Može neko konkretno pitanje?
Ili primjer...
Za početak, ukratko, CoD tj. complément d'objet direct bi bio naš akuzativ, a CoI tj. complément d'objet indirect bi bio dativ ili neki drugi padež, ovisno o situaciji...
Evo, primjeri za CoD koje sam našel na internetu.
Je conduis la voiture.
Maman fait les gâteaux.
Uglavnom, CoD odgovara na pitanje tko ili što, tj. qui ili quoi.
Primjeri za CoI:
Pascal parle à son frère.
Sebastien se souvient de sa leçon.
Odgovara na pitanje od koga, od čega, komu, čemu, tj. de qui, de quoi, à qui, à quoi...
|
|
|
31.03.2011., 11:56
|
#53
|
Cenzurirani korisnik
Registracija: Sep 2007.
Lokacija: u blizini
Postova: 2,463
|
Zamolio bih za pomoć, ako može što prije. Pišem dopis klijentu. Nisam siguran koji je pravi izraz. Želim napisati "Vaša kreditna kartica nije terećena za iznos od x kuna." Koji glagol upotrijebiti za teretiti (eng. to charge)? Google Translate mi nudi rješenja za koja mislim da nisu dobra.
__________________
19. svibnja 1991. - Hrvati na referendumu izabiru neovisnost, samostalnost i izlazak iz višenacionalne državne zajednice...
22. siječnja 2012. - Hrvati na referendumu izabiru ovisnost, nesamostalnost i ulazak u višenacionalnu državnu zajednicu ***Piramida moći***
|
|
|
31.03.2011., 13:29
|
#54
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
Negromant kaže:
Zamolio bih za pomoć, ako može što prije. Pišem dopis klijentu. Nisam siguran koji je pravi izraz. Želim napisati "Vaša kreditna kartica nije terećena za iznos od x kuna." Koji glagol upotrijebiti za teretiti (eng. to charge)? Google Translate mi nudi rješenja za koja mislim da nisu dobra.
|
Mozda mislis na glagol débiter, to se odnosi na "skidanje" love s nekog racuna. Hoces reci da je to samo neka vrsta osiguranja i da ce platiti nakon usluge?
Preciziraj malo.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
31.03.2011., 21:32
|
#55
|
Cenzurirani korisnik
Registracija: Sep 2007.
Lokacija: u blizini
Postova: 2,463
|
Quote:
colbert kaže:
Mozda mislis na glagol débiter, to se odnosi na "skidanje" love s nekog racuna.
|
Da, taj sam glagol upotrijebio. Hvala!
__________________
19. svibnja 1991. - Hrvati na referendumu izabiru neovisnost, samostalnost i izlazak iz višenacionalne državne zajednice...
22. siječnja 2012. - Hrvati na referendumu izabiru ovisnost, nesamostalnost i ulazak u višenacionalnu državnu zajednicu ***Piramida moći***
|
|
|
08.04.2011., 22:32
|
#56
|
looda korisnica
Registracija: Feb 2009.
Lokacija: svagdje
Postova: 1,245
|
Quote:
cosanostra kaže:
Može neko konkretno pitanje?
Ili primjer...
Za početak, ukratko, CoD tj. complément d'objet direct bi bio naš akuzativ, a CoI tj. complément d'objet indirect bi bio dativ ili neki drugi padež, ovisno o situaciji...
Evo, primjeri za CoD koje sam našel na internetu.
Je conduis la voiture.
Maman fait les gâteaux.
Uglavnom, CoD odgovara na pitanje tko ili što, tj. qui ili quoi.
Primjeri za CoI:
Pascal parle à son frère.
Sebastien se souvient de sa leçon.
Odgovara na pitanje od koga, od čega, komu, čemu, tj. de qui, de quoi, à qui, à quoi...
|
U suštini znam razliku između COD i COI, ali mislim da si malo pobrkao jer ako je COD kao naš akuzativ, onda bi trebao odgovoriti (t)koga ili šta (što), a ne (t)ko ili što, zar ne? Dakle za COD - (t)koga ili što, a za COI od koga, od čega, te komu, čemu.
__________________
La liberté est impossible à l'ignorant.
|
|
|
17.06.2011., 20:19
|
#57
|
Registrirani korisnik
Registracija: Feb 2010.
Postova: 165
|
Kako se na francuskom izgovara Noailles? Je li noaj, nɔɑj, tj. noaːj, nɔɑːj? Što bi bilo najtočnije?
Te još nešto... Les i des... Krajnje -es uvek označava zatvoren samoglasnik, ne? Nalazim neko pravilo koje kaže da to važi za ove jednosložne riječi, međutim, kada se nađu ispred otvorenog samoglasnika to prelazi u otvoreno e, [ɛ]?
Na primer, obično je de, ali kada piše des Orges, postaje dɛ ɔːʁʒ? Možda dɛz?
Zadnje uređivanje Fuentes : 17.06.2011. at 21:27.
|
|
|
19.06.2011., 09:59
|
#58
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
Fuentes kaže:
Kako se na francuskom izgovara Noailles? Je li noaj, nɔɑj, tj. noaːj, nɔɑːj? Što bi bilo najtočnije?
|
Po meni bi se trebalo izgovarati /noaj/.
U otvorenim slogovima (No-), samoglasnici su zatvoreni, osim u nekim juznim dijalektima.
/ɑː/ se danas cuje jako rijetko.
Naravno, u nazivima gradova uvijek mogu postojati iznimke, tako da se mozda ni Noailles ne izgovara kako sam rekla.
Quote:
Te još nešto... Les i des... Krajnje -es uvek označava zatvoren samoglasnik, ne? Nalazim neko pravilo koje kaže da to važi za ove jednosložne riječi, međutim, kada se nađu ispred otvorenog samoglasnika to prelazi u otvoreno e, [ɛ]?
|
Nymanne?
Trebali smo onu prepisku preko privatnih poruka (nu aliteracije!) ovdje staviti!
Da, u les/des imamo zatvoren samoglasnik.
Ne znam za to pravilo, zapravo ga ne razumijem. Jesi siguran da si dobro prepisao? Moze link?
Quote:
Na primer, obično je de, ali kada piše des Orges, postaje dɛ ɔːʁʒ? Možda dɛz?
|
Ne, des Orges izgovaras /de zɔːʁʒ/, ovaj 's' koji oznacava mnozinu ozvucis, on sluzi kao veza, liaison.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
19.06.2011., 11:39
|
#59
|
Registrirani korisnik
Registracija: Feb 2010.
Postova: 165
|
Evo, pogledaj ovdje:
http://www.ipasource.com/extras/dict...nch Charts.pdf
Ni meni baš nema smisla.
To jest... Ako sam dobro razumio napisano, jednosložne riječi s krajnjim -es, izgovaraju se dvojako. Ako slijedi riječ sa otvorenim samoglasnikom, na jedan način, ako slijedi sa zatvorenim, na drugi.
Međutim, u koji god rječnik pogledaš, navode samo zatvoreno e za des (obje vrste) i les.
U knjizi Orthographe et prononciation du français piše:
Quote:
Les graphies –ai*, aid, (-)aie, (-)aies, (-)ais, (-)ait, (-)aît, -aix, -ay, -ect, -egs, (-)es, -ès, (-)est, -et**, êt, -ets, -ey, lorsqu’elles notent une voyelle phoniquement en finale nue – c’est-a-dire lorsque la voyelle est graphiquement finale ou qu’elle n’est suivie que par une ou plusieurs consonnes uniquement graphiques, donc non prononcées, - sont normalement dites [ɛ].
|
Proturječno je, ne?
Zvjezdice za -ai i -et odnose se na fusnote, u kojima piše da su u futurskim nastavcima vokali zatvoreni te da je veznik et s istim takvim vokalom.
Zar ne postoji nekakav udžbenik fonologije francuskog u kojem to jasno piše?
Imaš li možda Foucheov Traité de prononciation française ili štogod slično?
|
|
|
19.06.2011., 11:41
|
#60
|
Registrirani korisnik
Registracija: Feb 2010.
Postova: 165
|
Eh, da: je li tebi jasno zašto je Vosges voːʒ, a ne vɔːʒ? Neko pravilo?
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 19:21.
|
|
|
|