Natrag   Forum.hr > Kultura i zabava > Fantastika (SF, fantasy, horror...)

Fantastika (SF, fantasy, horror...) We create Worlds!
Podforum: A Song of Ice and Fire

Pogledaj rezultate ankete: Na kojem jeziku čitate/ste čitali
Hrvatski 68 65.38%
Engleski 47 45.19%
Anketa s višestrukim izborom Glasovatelji: 104. Ne možete glasovati u ovoj anketi

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 12.10.2013., 14:48   #81
Quote:
Ajvz kaže: Pogledaj post
Iz istog tog razloga ne mogu čitati knjige na srpskom, razumijem ja te riječi, ali nisu mi prirodne i odvlače mi pažnju s radnje. Kako razmišljati o Holdenu Caulfieldu i njegovim problemima kad je prevoditelj upravo ustvrdio da je bilo hladno kao na veštičjoj sisi.

I ja sam čitala isto izdanje, mislila sam da je hrvatsko
__________________
Adorkable.
pčelica88 is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.10.2013., 16:27   #82
Quote:
Wikiceha kaže: Pogledaj post
I tu ti je problem, sudiš po sebi.
Ja sam odrastao na američkim filmovima, brat i ja smo pričali engleski doma po kući ko klinci ponekad da nas starci ne skuže..
mislim da je ovo suma sumarum svega, svi smo mi vise manje odrastali na engleskom, najvise na TVu i tu se pokupi dosta, sto vokabulara, sto gramatike koja "udje u uho" ... i da, ja tvrdim da netreba znat sva pravila, ako ti udje u uho, kako za engleski, kako i za bilo koji drugi jezik....evo iz mog primjera recimo, ja engleski mogu rec da znam, dok sam njemacki ucila i u osnovnoj i u srednjoj, znaci to je 8 godina, ali dzaba, uvijek mi je bio ruzan jezik, i sto iz vlastite ljenosti, sto iz cinjenice da njemacki nemam di slusat, jednostavno sam odustala jer mi nikako nije islo. s druge strane imamo spanjolski (onaj meksicki doduse ) za koji tvrdim da znam i razumijem bolje od tog njemackog kojeg sam ucila. a spanjolski znaci, knjigu nisam vidla, nemam pojma kolko padeza i vremena imaju ni nist. a i dalje recimo po sluhu u dobrom postotku pogodim nekakve gramaticke konstrukcije (usporedjivala malo sa kolegicama koje uce sastrane spanjolski, i kazu da mi dobro ide )
__________________
"Yin needs a Yang,not another Yin.Yin Yang is harmony, Yin Yin is...a name for a panda"
sonja:) is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.10.2013., 17:10   #83
Quote:
Wikiceha kaže: Pogledaj post
I tu ti je problem, sudiš po sebi.
pa po kom da sudim po pokojnoj babi

statistički gledano mnoštvo ljudi nema dovoljno dobar vokabular i znanje engleskog da čita martina... ajd da je to neki haj teh triler ili sf pa da ti pomaže znanje informatike i programa... to i nekako
ali ovo srednjovjekovno...

s druge strane mi nismo nizozemska npr gdje i baba i deda tečno govore engleski
mi živimo u zemljama koje kubure s najosnovnijim pravopisom maternjeg jezika...

i sad odjednom elita svi čitaju na engleskom teško i obimbo štivo
dajte ljudi
Zeljko81 is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.10.2013., 18:00   #84
Quote:
sonja:) kaže: Pogledaj post
mislim da je ovo suma sumarum svega, svi smo mi vise manje odrastali na engleskom, najvise na TVu i tu se pokupi dosta, sto vokabulara, sto gramatike koja "udje u uho" ... i da, ja tvrdim da netreba znat sva pravila, ako ti udje u uho, kako za engleski, kako i za bilo koji drugi jezik....evo iz mog primjera recimo, ja engleski mogu rec da znam, dok sam njemacki ucila i u osnovnoj i u srednjoj, znaci to je 8 godina, ali dzaba, uvijek mi je bio ruzan jezik, i sto iz vlastite ljenosti, sto iz cinjenice da njemacki nemam di slusat, jednostavno sam odustala jer mi nikako nije islo. s druge strane imamo spanjolski (onaj meksicki doduse ) za koji tvrdim da znam i razumijem bolje od tog njemackog kojeg sam ucila. a spanjolski znaci, knjigu nisam vidla, nemam pojma kolko padeza i vremena imaju ni nist. a i dalje recimo po sluhu u dobrom postotku pogodim nekakve gramaticke konstrukcije (usporedjivala malo sa kolegicama koje uce sastrane spanjolski, i kazu da mi dobro ide : zubo: )
Da, može se reći da je većina ljudi skoro bilingualna s engleskim.
Da govoriš nešto (početnička razina i niža srednja) ti ne trebaju pravila. Ako hoćeš malo više pametovati treba ti i gramatike
Quote:
Zeljko81 kaže: Pogledaj post
pa po kom da sudim po pokojnoj babi
statistički gledano mnoštvo ljudi nema dovoljno dobar vokabular i zAnanje engleskog da čita martina... ajd da je to neki haj teh triler ili sf pa da ti pomaže znanje informatike i programa... to i nekako
ali ovo srednjovjekovno...
s druge strane mi nismo nizozemska npr gdje i baba i deda tečno govore engleski
mi živimo u zemljama koje kubure s najosnovnijim pravopisom maternjeg jezika...
i sad odjednom elita svi čitaju na engleskom teško i obimbo štivo
dajte ljudi
Jbg, ja isto razlučujem po sebi
Isto stajalište djeli i većina mojih prijatelja, pa
I mislim da griješiš u usporedbi s Nizozemskom. U zg-u (a i u dobrom dijelu RH) je engleski prilično bitan. Inače imaš i bilingualne vrtiće u kojima dosta roditelja daje svoju djecu...
Osobno, ne znam niti jednu osobu moje generacije koja ne zna engleski (a znam zbilja puno ljudi)...
Wikiceha is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.10.2013., 18:46   #85
Quote:
Zeljko81 kaže: Pogledaj post

statistički gledano mnoštvo ljudi nema dovoljno dobar vokabular i znanje engleskog da čita martina... ajd da je to neki haj teh triler ili sf pa da ti pomaže znanje informatike i programa... to i nekako
ali ovo srednjovjekovno...
opet pretjerujes, nema Martin tako *tezak* stil pisanja, cak stovise, meni je recimo lakse bilo Martina na engleskom nego recimo Kay-a ili Williamsa. veci je problem sto je to takva gradja da ju je tesko pohvatati ko-s-kim-kako-kada i na hrvatskom a kamoli na engleskom, al nije sad ubiboze tesko za citanje. recimo, Austenica je meni osobno bila deset puta teza za citat na engleskom, a ono su realno receno, ljubici s po pet likova u cijelom romanu

danas, za nasu generaciju (ajmo rec 20-30 godina), engleski je jednostavno neophodan i bez njega se nemoze, neznam cemu toliko iscudjavanje.
__________________
"Yin needs a Yang,not another Yin.Yin Yang is harmony, Yin Yin is...a name for a panda"
sonja:) is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.10.2013., 18:49   #86
Quote:
Zeljko81 kaže: Pogledaj post
statistički gledano mnoštvo ljudi nema dovoljno dobar vokabular i znanje engleskog da čita martina... ajd da je to neki haj teh triler ili sf pa da ti pomaže znanje informatike i programa... to i nekako
ali ovo srednjovjekovno...
Vokabular mi, po pitanjima opskurnih elemenata skotske srednjovjekovne arhitekture, nije bogat ni u jednom jeziku, pa ne vidim zasto bi se isticao engleski tu kao posebno tezak. U krajnjoj liniji i nije osobito bitno, imho. Tu smo i tako zbog izdaje i pokolja, a ne skotske srednjovjekovne arhitekture.
__________________
Our imagination is stretched to the utmost, not, as in fiction, to imagine things which are not really there, but just to comprehend those things which are there.
--Richard P. Feynman
UrchinStar47 is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.10.2013., 19:19   #87
Quote:
đezminka kaže: Pogledaj post
Svirep = okrutan.
fala. ne bi nikad pogodio

@zeljko
nisam vele mladji od tebe. samo te malo zezam

@ayvz
za remzya znam epitete poput predivan, najbolji, nemre vec taki, ocaravajuci, prekokrasan
nikako okrutan

@wiki
drago mi je da vidim da ne zacetavas teme
__________________
odveć rano zamoren životom samo čemer osjećam
- još vlastitija
Klodovik2 is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.10.2013., 19:49   #88
Quote:
sonja:) kaže: Pogledaj post
opet pretjerujes, nema Martin tako *tezak* stil pisanja, cak stovise, meni je recimo lakse bilo Martina na engleskom nego recimo Kay-a ili Williamsa. veci je problem sto je to takva gradja da ju je tesko pohvatati ko-s-kim-kako-kada i na hrvatskom a kamoli na engleskom, al nije sad ubiboze tesko za citanje. recimo, Austenica je meni osobno bila deset puta teza za citat na engleskom, a ono su realno receno, ljubici s po pet likova u cijelom romanu

danas, za nasu generaciju (ajmo rec 20-30 godina), engleski je jednostavno neophodan i bez njega se nemoze, neznam cemu toliko iscudjavanje.
fali ti glagola u rečenici, negacija se piše odvojeno od glagola
konstrukcije su ti blago rečeno stilski nepravilne, koristiš dakanje, stavljaš zarez gdje ne treba, a izostavljaš gdje treba, koristiš krnji infinitiv - stilski nije opravdano u tom kontekstu... neću dalje (PO... mjesto) ... ne koristiš dijakritička slova pa ne znam kako mijenjaš po zvučnosti i ostalo


pripadaš generaciji koja ima fragmentirano znanje, tj. od drveta ne vidite šumu sve znate, ali ništa ne znate...

takvo vam je znanje engleskog... nepotpuno za kompletni umjetnički doživljaj...
kladim se kako pola riječi na našem u vezi s konjima i opremom za jahanje ne znaš kao ni ja

s druge strane ne potičete ljude koji prevode kupovinom knjiga... valjda su stručni ako im je plaćen prevod... valjda su školu završili za prevođenje... ako prodaja ne ide dobro daće nekom levatu da prevodi sedmu knjigu za kikirika pa će prevod biti još očajniji
Zeljko81 is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.10.2013., 20:08   #89
a ja mislio da je wiki gramar naci
__________________
odveć rano zamoren životom samo čemer osjećam
- još vlastitija
Klodovik2 is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.10.2013., 20:18   #90
Quote:
Zeljko81 kaže: Pogledaj post
fali ti glagola u rečenici, negacija se piše odvojeno od glagola
konstrukcije su ti blago rečeno stilski nepravilne, koristiš dakanje, stavljaš zarez gdje ne treba, a izostavljaš gdje treba, koristiš krnji infinitiv - stilski nije opravdano u tom kontekstu... neću dalje (PO... mjesto) ... ne koristiš dijakritička slova pa ne znam kako mijenjaš po zvučnosti i ostalo
pripadaš generaciji koja ima fragmentirano znanje, tj. od drveta ne vidite šumu sve znate, ali ništa ne znate...
takvo vam je znanje engleskog... nepotpuno za kompletni umjetnički doživljaj...
kladim se kako pola riječi na našem u vezi s konjima i opremom za jahanje ne znaš kao ni ja
s druge strane ne potičete ljude koji prevode kupovinom knjiga... valjda su stručni ako im je plaćen prevod... valjda su školu završili za prevođenje... ako prodaja ne ide dobro daće nekom levatu da prevodi sedmu knjigu za kikirika pa će prevod biti još očajniji
Ma da
Ne smije se reć svoje mišljenje ?
I ne bih rekao da je to poticanje slaboplaćenih "levata", prije bi to bilo slijepo uzimanje prijevoda umjesto originala.
Kompletni umjetnički doživljaj ?
Čega, Zimogore?
Ili prekida posta?
Original je uvijek bolji nego prijevod.
Iako su neke lokalizacije prilično dobre i isplate se pročitati samo radi genijalnosti prijevoda (evo Alan Ford je primjer toga).
Quote:
Klodovik2 kaže: Pogledaj post
a ja mislio da je wiki gramar naci
Ja sam inženjer, nemam ja zapravo veze s gramatikom
Wikiceha is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.10.2013., 20:20   #91
Quote:
Wikiceha kaže: Pogledaj post
Ja sam inženjer, nemam ja zapravo veze s gramatikom
sad s praviš mrtav da ne krene i na tebe
__________________
odveć rano zamoren životom samo čemer osjećam
- još vlastitija
Klodovik2 is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.10.2013., 20:38   #92
Quote:
Klodovik2 kaže: Pogledaj post
sad s praviš mrtav da ne krene i na tebe
Let him on
Wikiceha is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.10.2013., 20:50   #93
Quote:
Wikiceha kaže: Pogledaj post
Osobno, ne znam niti jednu osobu moje generacije koja ne zna engleski (a znam zbilja puno ljudi)...
Većina ljudi zna nešto engleskog, upitno je koliko njih zna jezik blizu razine izvornog govornika. Jako malo, rekao bih. Ja sam učio engleski kroz osnovnoškolsko i srednjoškolsko obrazovanje te u školi stranih jezika i sve to uz gledanje filmova i serija, slušanje muzike i čitanje razne literature na engleskom jeziku. Kad bi me pitao znam li engleski jezik, rekao bih ti da znam, ali sam isto tako svjestan koliko ga ne znam. Kad čitam Martina, većinu toga razumijem, ali i dosta toga ne razumijem odmah pa pohvatam iz konteksta rečenice ili čak ulomka. Dakle, čitam i mogu čitati Martina na izvornom jeziku, ali bilo bi mi glupo tvrditi da je bolje da ga čitam u izvorniku jer je prijevod ponešto smotan, kad prijevod barem u potpunosti razumijem, a ovdje popunjavam rupe ubacivajući ono što mislim da tu piše.
Ako netko može čitati na engleskom bez da se susreće sa takvim problemima, ja mu čestitam, zbilja, imati takvo znanje jezika je izuzetna stvar.
Ali ako to nije slučaj, osoba može kolokvijalno kazati da zna jezik, ali zapravo ga ne zna u dovoljnoj mjeri. U krajnjoj liniji, hoću reći da se slažem sa Željkom.

Koliko bi tvojih prijatelja uspješno prevelo ovaj citat iz jednog filma


"But on this most auspicious of nights, permit me then, in lieu of the more commonplace soubriquet, to suggest the character of this dramatis persona. Voila! In view humble vaudevillian veteran, cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of fate. This visage, no mere veneer of vanity, is a vestige of the “vox populi” now vacant, vanished. However, this valorous visitation of a bygone vexation stands vivified, and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin, van guarding vice and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition.
The only verdict is vengeance; a vendetta, held as a votive not in vain, for the value and veracity of such shall one day vindicate the vigilant and the virtuous.
Verily this vichyssoise of verbiage veers most verbose, so let me simply add that it’s my very good honour to meet you and you may call me V."
Clint Eastwood is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.10.2013., 21:03   #94
Quote:
Wikiceha kaže: Pogledaj post
Da i ne.
Pravila moraš znati u svakom slučaju, ne pričam o tome, to je must. Pričam o pristupu. Učenje njemačkog mi više sliči na trening, dok u engleskom možeš/moraš malčice koristiti mozak. Barem po osobnom dojmu. Njemački (gdje se npr. rodovi uče napamet) i pila po tome je prilično različit od engleskog (kojem ti rodovi nisu bitni). I kao jezik je engleski više perfekcionistički (ako u engleskom, talijanskom [bilo kojem drugom jeziku]) nešto sfušaš, neće te gledati kao da si pobio pola milijuna ljudi (kao u njemačkom) .
Da ne govorim da smo engleskim okruženi, a njemačkim ne...
Inače Sprechen Sie Deutsch ?
Mozak moraš koristiti kod učenja bilo kojeg jezika. Rodovi su bitni u engleskom, ne znam koliko puta sam čula "he" za psa ili stol.
Učila sam njemački 6-7 godina, ali ga ne koristim pa sam pozaboravljala dosta.

Quote:
Wikiceha kaže: Pogledaj post
Ma da
Ne smije se reć svoje mišljenje ?
I ne bih rekao da je to poticanje slaboplaćenih "levata", prije bi to bilo slijepo uzimanje prijevoda umjesto originala.
Kompletni umjetnički doživljaj ?
Čega, Zimogore?
Ili prekida posta?
Original je uvijek bolji nego prijevod.
Nitko ne kaže da original nije bolji od prijevoda, ali upitno je koliko ljudi mogu cijeniti original na stranom jeziku.
I, po stoti put, prekid posta je dobar prijevod. Zadržan je duh izraza originala, igra riječima se nije mogla. Ne kužim zašto te to toliko smeta.
Ajvz is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.10.2013., 21:28   #95
Quote:
Clint Eastwood kaže: Pogledaj post
Većina ljudi zna nešto engleskog, upitno je koliko njih zna jezik blizu razine izvornog govornika. Jako malo, rekao bih. Ja sam učio engleski kroz osnovnoškolsko i srednjoškolsko obrazovanje te u školi stranih jezika i sve to uz gledanje filmova i serija, slušanje muzike i čitanje razne literature na engleskom jeziku. Kad bi me pitao znam li engleski jezik, rekao bih ti da znam, ali sam isto tako svjestan koliko ga ne znam. Kad čitam Martina, većinu toga razumijem, ali i dosta toga ne razumijem odmah pa pohvatam iz konteksta rečenice ili čak ulomka. Dakle, čitam i mogu čitati Martina na izvornom jeziku, ali bilo bi mi glupo tvrditi da je bolje da ga čitam u izvorniku jer je prijevod ponešto smotan, kad prijevod barem u potpunosti razumijem, a ovdje popunjavam rupe ubacivajući ono što mislim da tu piše.
Ako netko može čitati na engleskom bez da se susreće sa takvim problemima, ja mu čestitam, zbilja, imati takvo znanje jezika je izuzetna stvar.
Ali ako to nije slučaj, osoba može kolokvijalno kazati da zna jezik, ali zapravo ga ne zna u dovoljnoj mjeri. U krajnjoj liniji, hoću reći da se slažem sa Željkom.
Koliko bi tvojih prijatelja uspješno prevelo ovaj citat iz jednog filma

"But on this most auspicious of nights, permit me then, in lieu of the more commonplace soubriquet, to suggest the character of this dramatis persona. Voila! In view humble vaudevillian veteran, cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of fate. This visage, no mere veneer of vanity, is a vestige of the “vox populi” now vacant, vanished. However, this valorous visitation of a bygone vexation stands vivified, and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin, van guarding vice and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition.
The only verdict is vengeance; a vendetta, held as a votive not in vain, for the value and veracity of such shall one day vindicate the vigilant and the virtuous.
Verily this vichyssoise of verbiage veers most verbose, so let me simply add that it’s my very good honour to meet you and you may call me V."
Zanimljiv odlomak. Nekima bi bio pljuga, drugi bi se nasmijali. Većina bi shvatila bit. Oni koji ne bi, poslužili bi se g-translaterom
Quote:
Ajvz kaže: Pogledaj post
Mozak moraš koristiti kod učenja bilo kojeg jezika. Rodovi su bitni u engleskom, ne znam koliko puta sam čula "he" za psa ili stol.
Učila sam njemački 6-7 godina, ali ga ne koristim pa sam pozaboravljala dosta.
Dobro, nisam htio reć da neke stvari učiš osmozom, no neke su stvari neusporedivo lakše.
Koliko je rod bitan za engleski, a koliko za njemački?
To ti je kao kad ti Mađar ispriča ovo ženo
Ovo pazuho ili ovo auto ili ovo biciklo su isto primjeri koji mi padaju na pamet
Quote:
Ajvz kaže: Pogledaj post
Nitko ne kaže da original nije bolji od prijevoda, ali upitno je koliko ljudi mogu cijeniti original na stranom jeziku.
I, po stoti put, prekid posta je dobar prijevod. Zadržan je duh izraza originala, igra riječima se nije mogla. Ne kužim zašto te to toliko smeta.
A gle, to je najčešća stvar koja mi pada na pamet. Možda su se mogli poigrati s do ručkom, za jutrom ili nečim sličnim. Da znam bolje, predložio bi
Wikiceha is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.10.2013., 22:14   #96
koliko sam skontao ljudi neće prijevod zbog loše prevedenih imena
prevođenje nije matematika pa da postoji samo jedan rezultat ili domen...
prevođenje kao i pisanje je umjetnost
često su prijevodi bolji od originala ( npr alan ford)
kada prevodilac prevodi on pokušava prevesti nešto u duhu našeg jezika pritom zadržavajući stil pisca originala
naravno da to uvijek nije moguće
naravno da prijevod može uništiti knjigu ( recimo meni su prevodi Pusti pravog unutra i Grad i Grad katastrofa... zgadili su mi knjigu... kasnije sam čuo da je stil u originalu čudan... šta sad trebam knjigu čitati na norveškom/švedskom da bih znao što je pisac mislio)

ovdje se ne udara na stil...nego na imena kuća i gradova... što je meni komično
ajde da uzmemo neki prevedeni pasus na hrv srb i na engl pa da vidimo kakvi su to loši primjeri

do tada samo ću ponavljati u lažnom elitizmu
Zeljko81 is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.10.2013., 22:23   #97
Quote:
Zeljko81 kaže: Pogledaj post
koliko sam skontao ljudi neće prijevod zbog loše prevedenih imena
prevođenje nije matematika pa da postoji samo jedan rezultat ili domen...
prevođenje kao i pisanje je umjetnost
često su prijevodi bolji od originala ( npr alan ford)
kada prevodilac prevodi on pokušava prevesti nešto u duhu našeg jezika pritom zadržavajući stil pisca originala
naravno da to uvijek nije moguće
naravno da prijevod može uništiti knjigu ( recimo meni su prevodi Pusti pravog unutra i Grad i Grad katastrofa... zgadili su mi knjigu... kasnije sam čuo da je stil u originalu čudan... šta sad trebam knjigu čitati na norveškom/švedskom da bih znao što je pisac mislio)
ovdje se ne udara na stil...nego na imena kuća i gradova... što je meni komično
ajde da uzmemo neki prevedeni pasus na hrv srb i na engl pa da vidimo kakvi su to loši primjeri
do tada samo ću ponavljati u lažnom elitizmu
Nema to veze s pojedinom knjigom, već s navikom. Ljudi koji se susreću često s nekim jezikom, normalnije je da će čitati knjige u originalu. Dođe ti po defaultu.
A prijevoda može biti svakavih (poslužio bi se rađe s pojmom lokalizacije, jer kao što i sam kažeš, rad nije mehanički).
Npr. kad sam bio klinac sam probao čitati LOTR na srpskom. Noćna mora! Engleski mi puno bolje leži. A hrvatski (algoritmov) prijevod mi je sasvim solidan. Ostatak, što da kažem? Ukusi se razlikuju
Wikiceha is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.10.2013., 22:39   #98
Quote:
Wikiceha kaže: Pogledaj post
Zanimljiv odlomak. Nekima bi bio pljuga, drugi bi se nasmijali. Većina bi shvatila bit. Oni koji ne bi, poslužili bi se g-translaterom

A gle, to je najčešća stvar koja mi pada na pamet. Možda su se mogli poigrati s do ručkom, za jutrom ili nečim sličnim. Da znam bolje, predložio bi
"Ali na ovo najviše povoljan noćenja, dopustite mi onda, u zamjenu za više uobičajena nadimak, predložiti lik ove dramatis persona. Voila! U skromnom pogled vaudevillian veterana, baci posredno i kao žrtve i krivca po nestalnosti sudbine. To lice, ne samo furnir taštine, je ostatak je "vox Populi" sada upražnjeno, nestao. Međutim, ova neustrašiva vizitacija davni pusta stoji oživljena, a obećao je kako nadvladati ove potkupljiv i virulentna štetočine, van čuvali porok i vouchsafing je nasilno začarani i proždrljiv kršenje volje.
Jedina presuda je osveta, osveta, održan je kao zavjetna nije uzalud, za vrijednosti i istinitost, kao što će jedan dan opravdati oprezan i vrlina.
Zaista je ovo vichyssoise od šuplje fraze skreće najviše preopširan, pa neka mi jednostavno dodati da je moj jako dobar čast upoznati vas, a vi možda me zovu V. "
Blago nama s translaterom.

Ti ne voliš taj prijevod s postom jer smatraš da je tu ključna igra riječima. Ja pak smatram da je bitnija namjera autora da zvuči arhaično i drugačije i doslovan prijevod je dovoljno dobar za to, bez potrebe za jezičnim akrobacijama.
Ajvz is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.10.2013., 22:54   #99
Quote:
Ajvz kaže: Pogledaj post
"Ali na ovo najviše povoljan noćenja, dopustite mi onda, u zamjenu za više uobičajena nadimak, predložiti lik ove dramatis persona. Voila! U skromnom pogled vaudevillian veterana, baci posredno i kao žrtve i krivca po nestalnosti sudbine. To lice, ne samo furnir taštine, je ostatak je "vox Populi" sada upražnjeno, nestao. Međutim, ova neustrašiva vizitacija davni pusta stoji oživljena, a obećao je kako nadvladati ove potkupljiv i virulentna štetočine, van čuvali porok i vouchsafing je nasilno začarani i proždrljiv kršenje volje.
Jedina presuda je osveta, osveta, održan je kao zavjetna nije uzalud, za vrijednosti i istinitost, kao što će jedan dan opravdati oprezan i vrlina.
Zaista je ovo vichyssoise od šuplje fraze skreće najviše preopširan, pa neka mi jednostavno dodati da je moj jako dobar čast upoznati vas, a vi možda me zovu V. "
Blago nama s translaterom.
Meni prvenstveno služi kao rječnik
Išli smo žena i ja na portugalski godinu dana (poslije smo išli u Portugal, no to je već druga priča), pa je bilo dosta zadaća, a malo vremena. Translator je super, no kao što si već jednom rekla mora se koristiti mozak. Jedamput mi je trg (square) preveo na portugalski kao kvadrat (ili je ostavio neki polumutantski prijevod ).
Quote:
Ajvz kaže: Pogledaj post
Ti ne voliš taj prijevod s postom jer smatraš da je tu ključna igra riječima. Ja pak smatram da je bitnija namjera autora da zvuči arhaično i drugačije i doslovan prijevod je dovoljno dobar za to, bez potrebe za jezičnim akrobacijama.
Gle, bilo bi puno bolje da je moguća neka smješna fora, zar ne ?
A opet, ukusi se razlikuju
Wikiceha is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.10.2013., 23:26   #100
Quote:
Clint Eastwood kaže: Pogledaj post
"But on this most auspicious of nights, permit me then, in lieu of the more commonplace soubriquet, to suggest the character of this dramatis persona. Voila! In view humble vaudevillian veteran, cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of fate. This visage, no mere veneer of vanity, is a vestige of the “vox populi” now vacant, vanished. However, this valorous visitation of a bygone vexation stands vivified, and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin, van guarding vice and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition.
The only verdict is vengeance; a vendetta, held as a votive not in vain, for the value and veracity of such shall one day vindicate the vigilant and the virtuous.
Verily this vichyssoise of verbiage veers most verbose, so let me simply add that it’s my very good honour to meet you and you may call me V."
Moj pokušaj:

Al' na ovu najpovoljniju večer, dozvoli mi da, umjesto uobičajenijeg nadimka, sugerirati karakter ovog lika. Voila! U pogledu skroman vodvijski veteran, bačen umjesto drugog u ulogu žrtve i zločinca prevrtljivošću sudbine. Ovo lice, nikako puko prekrivalo taštine, je ostatak glasa naroda, sad ispražnjenog, nestalog. Unatoč tome, ova neustrašiva osuda davno prošlih nevolja stoji oživotvorena, i zaketa pobjedi nad ovim potkupljivim i otrovnim štetočinama, predvodnicima poroka koji dozvoljavaju nasilno zlobnu povredu slobode izbora. Jedina presuda je osveta; krvna osveta, držana kao zakletva ne uzalud, jer vrijednost i istinitost takvog će jednog dana obraniti budne i vrle. Zaista, ovaj lonac šupljih fraza skreće u preveliku preopširnost, pa mi dozvoli jednostavno dodati da mi je velika čast upoznati te, i da me možeš zvati V.

Priznajem da sam koristio razlikovni rječnik engleskog, te dva puta bacio pogled na strojni prijevod koji je postala Ajvz.
__________________
Our imagination is stretched to the utmost, not, as in fiction, to imagine things which are not really there, but just to comprehend those things which are there.
--Richard P. Feynman
UrchinStar47 is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 15:29.