Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
14.01.2011., 14:14
|
#121
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2007.
Postova: 2,190
|
Quote:
zec gadiš mi se kaže:
Moglo bi biti. Ipak, moram naglasiti da on to nije tako objasnio. Naprosto je zatupio po tome da je to pridjev, kao i u gornjim primjerima.
|
A možda je stvarno prilog -slijepo ću te čuvati kao u slijepo ću ti vjerovati. Ona prva varijanta s pridjevom, da će ga čuvati kao slijepo dijete mi je prva pala na pamet, ali ja ne poznajem dijalekt.
|
|
|
14.01.2011., 14:20
|
#122
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2008.
Lokacija: Polska
Postova: 2,821
|
Quote:
polimer kaže:
A možda je stvarno prilog -slijepo ću te čuvati kao u slijepo ću ti vjerovati. Ona prva varijanta s pridjevom, da će ga čuvati kao slijepo dijete mi je prva pala na pamet, ali ja ne poznajem dijalekt.
|
Ma dobro, nije ti loša ideja. I da je to tako objasnio, možda bi mi i imalo smisla. Ali objašnjenje: vidite da tako imamo i drugdje, ritam, asonanca, ovo, ono... Ne lajkam to. Iskreno, ja sam jezičarka i stilistika me ni najmanje ne zanima. Zato me zanima što bi rekli oni kojima je to nešto bliže. Eto, Shain je suglasan. Drugi?
|
|
|
14.01.2011., 14:25
|
#123
|
Četvrti Storuki
Registracija: May 2009.
Lokacija: Tartar, gdje drugdje?
Postova: 13,688
|
Quote:
polimer kaže:
A možda je stvarno prilog -slijepo ću te čuvati kao u slijepo ću ti vjerovati. Ona prva varijanta s pridjevom, da će ga čuvati kao slijepo dijete mi je prva pala na pamet, ali ja ne poznajem dijalekt.
|
Slijepo se voli, recimo. Slijepo se vjeruje. Otvorih Nazora, zamijeni "slijepo" s "nježno" primjerice. Načinski prilog.
__________________
What the heck, Hek?!
|
|
|
14.01.2011., 16:49
|
#124
|
U samoizolaciji
Registracija: Sep 2010.
Postova: 100
|
Quote:
zec gadiš mi se kaže:
Narode, evo vam jedan poznati pjesmuljak. Stavljam ga u cijelosti, poslije ću objasniti zašto. Zanima me sljedeće: u posljednjoj strofi odredite vrste riječi. Smiješno zvuči, znam, ali ne želim vas navući na odgovor.
Muklo ćeš mi pesan pevat: "Utopit ću brod prokleti;
Duboko ću ja peljat te, mir kade je, hlad i sena;
Ko dete ću čuvat slepo i zibat te lepo, lepo:
Trajna, nina, nena!" -
|
Galiotu ostaje, uz drvenu raku samo more.
On pretače morski šum u riječi posljednje nade.
More mu progovara: ništavna je ta galija.
Galiot ne vidje svjetla i dana godinama. Njegova duša miri se s tamom u čije dubine će ga "odpeljati" more koje on prizivlje.
On s mirom ide u njemu prirođeni mrak.
Saznaje da nema kraja, vidio ili slijep.
Lijepo, zibat ću te lijepo.
|
|
|
14.01.2011., 20:14
|
#125
|
nego cha!
Registracija: Jun 2003.
Lokacija: Zg
Postova: 1,515
|
Quote:
zec gadiš mi se kaže:
naprosto zato što mi to slijepo dijete nema previše smisla
|
to je usporedba!
kao što kaže polimer
Quote:
Meni se čini da bi mogao biti u pravu. Kao što se pijan drži plota možda se tako i slijepo dijete drži majke, mora, čega već.
|
|
|
|
14.01.2011., 20:17
|
#126
|
nego cha!
Registracija: Jun 2003.
Lokacija: Zg
Postova: 1,515
|
Quote:
Shain kaže:
Galijot nije slijep ni po čemu.
|
osim što ne vidi ni sunca ni mjeseca
|
|
|
14.01.2011., 20:22
|
#127
|
nego cha!
Registracija: Jun 2003.
Lokacija: Zg
Postova: 1,515
|
Quote:
Shain kaže:
Vjerojatno ti je zanimljiva "trajna". To bi mogla biti imenica. Značenje: pribor s udicama (ili neka metafora na tu temu) .
|
trajna nina nena je pripjev bez značenja
trajna nina nena/livada zel ena/trajna nina nena/krava nima sena
|
|
|
14.01.2011., 20:33
|
#128
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2010.
Postova: 1,230
|
Čini mi se da se općenito previše seciraju književnoumjetnička djela, osobito pjesme. Jednom prilikom na književnoj večeri s Tadijom jedna je žena pitala: "Što ste mislili kad ste rekli: 'Njen pognut lik i prosjede njene kose odavna je već zališe suzama.' Tko ili što je koga ili što zalilo suzama?" A Tadijanović je odgovorio otprilike ovako: "Dijete moje, tko zna što sam ja mislio... To je bilo prije 50 godina. Da ste me to pitali tada, možda ni tada ne bih znao."
Vjerujem da je Nazoru "slepo" bio prilog, no tko zna je li možda prije pisanja pjesme vidio majku kako se skrbi o slijepom djetetu pa je usprkos svemu što se nama čini smislenim taj svoj doživljaj uvrstio u pjesmu, koja s tim djetetom nema baš nikakve veze.
|
|
|
14.01.2011., 20:36
|
#129
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2010.
Postova: 1,230
|
Quote:
blaznica kaže:
trajna nina nena je pripjev bez značenja
trajna nina nena/livada zelena/trajna nina nena/krava nima sena
|
S time se slažem. Predlažem čitanje narodnih uspavanki, a predlažem dvogodišnje nespavanje i nunanje djeteta, da vidite kakve sve gluposti može majka smisliti samo da uspava dijete da bi i ona odspavala dva-tri sata.
|
|
|
14.01.2011., 20:43
|
#130
|
nego cha!
Registracija: Jun 2003.
Lokacija: Zg
Postova: 1,515
|
drugim riječima, zekoslava, držim stranu tvojem profesoru, mislim da ima pravo
čuvat ću te kao (što se čuva) slijepo dijete, zibati itd.
al najbolja je fora da je perzefona tu pjesmu recitirala društvu u ćošku (nakon što su polimer i cosanostra otišli, a ostatak se preselio u kafić u kojem se puši)
|
|
|
14.01.2011., 20:44
|
#131
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2008.
Lokacija: Polska
Postova: 2,821
|
Quote:
blaznica kaže:
to je usporedba!
kao što kaže polimer
|
Quote:
blaznica kaže:
osim što ne vidi ni sunca ni mjeseca
|
Ponavljam, sad mi to ima smisla. I zato sam htjela vidjeti što ćete reći. Znam da ima smisla sada kad je to netko već rekao, no, ruku na srce, rijetkima bi to palo na pamet. I, već sam rekla, ni meni to nije bilo tako objašnjeno. Zato mi nije imalo smisla.
A i, kao što kaže, buditedobro, pjesništvo jest zanat, ali ne treba uvijek tražiti ono čega nema.
|
|
|
14.01.2011., 21:12
|
#132
|
privilegirana
Registracija: May 2009.
Lokacija: malo na Olimpu, malo u Hadu
Postova: 15,141
|
Quote:
blaznica kaže:
drugim riječima, zekoslava, držim stranu tvojem profesoru, mislim da ima pravo
čuvat ću te kao (što se čuva) slijepo dijete, zibati itd.
|
Sve je to stvar interpretacije i nitko osim Nazora nema na to odgovora, a možda ni on ne bi imao, kao što reče Buditedobro. Ni profesor ni ja nemamo nikakvog načina da opovrgnemo jedno drugo. Meni je slepo prilog u značenju more će ga čuvati predano, vjerno, nekritički , ne obazirući se ni na što. I tko me može razuvjeriti u mom doživljaju?
Quote:
al najbolja je fora da je perzefona tu pjesmu recitirala društvu u ćošku (nakon što su polimer i cosanostra otišli, a ostatak se preselio u kafić u kojem se puši)
|
Ne pretjeruj.
Šizila sam što je u čitanci umjesto zibat pisalo zobat i onda su klinci malo podozrivo gledali osupnutu i izbezumljenu profesoricu koja ih je preklinjala da vjeruju njoj, a ne tamo nekakvoj čitanci. Mislim da nisam takva sluđena djelovala vjerodostojno.
I neću vam više recitirati poeziju, prasad nesenzibilna!
|
|
|
14.01.2011., 21:28
|
#133
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2008.
Lokacija: Polska
Postova: 2,821
|
Quote:
Perzefon@ kaže:
Sve je to stvar interpretacije i nitko osim Nazora nema na to odgovora, a možda ni on ne bi imao, kao što reče Buditedobro. Ni profesor ni ja nemamo nikakvog načina da opovrgnemo jedno drugo. Meni je slepo prilog u značenju more će ga čuvati predano, vjerno, nekritički , ne obazirući se ni na što. I tko me može razuvjeriti u mom doživljaju?
|
Iskreno, jest da je sveučilišni profesor, ali vjerujem da bi neke stvari Perze mogla znati bolje od njega.
Napisao je interpretaciju na nekoliko stranica, ispilio nadugo i naširoko i, bojim se, malko zabrazdio. Tako se meni činilo. Pa sam išla pitati, računajući da će barem uzeti u obzir. Nisam ni ja toliko blesava da mislim da znam bolje od njega, pogotovo što me ove stvari i ne zanimaju naročito. I da je barem to objasnio onako kako mi sad to tumačimo. Ali ne. Cijelo se objašnjenje svodilo na "ritam" i "vidite da ima još takvih slučajeva". Zato mi to nije imalo smisla. Sada počinjem vjerovati da je možda nesvjesno i pogodio.
|
|
|
14.01.2011., 23:08
|
#134
|
U samoizolaciji
Registracija: Sep 2010.
Postova: 100
|
Quote:
zec gadiš mi se kaže:
Iskreno, jest da je sveučilišni profesor, ali vjerujem da bi neke stvari Perze mogla znati bolje od njega.
Napisao je interpretaciju na nekoliko stranica, ispilio nadugo i naširoko i, bojim se, malko zabrazdio. Tako se meni činilo. Pa sam išla pitati, računajući da će barem uzeti u obzir. Nisam ni ja toliko blesava da mislim da znam bolje od njega, pogotovo što me ove stvari i ne zanimaju naročito. I da je barem to objasnio onako kako mi sad to tumačimo. Ali ne. Cijelo se objašnjenje svodilo na "ritam" i "vidite da ima još takvih slučajeva". Zato mi to nije imalo smisla. Sada počinjem vjerovati da je možda nesvjesno i pogodio.
|
I na koncu, kao i na početku.
|
|
|
09.12.2011., 22:23
|
#135
|
Perverzni djevac
Registracija: Mar 2007.
Lokacija: Strawberry Fields / Penny Lane
Postova: 9,153
|
Pjesma: Slovo o čovjeku Maka Dizdara
Problem: nekoliko nerazumljivijih izraza/riječi.
I kad si visokan bjelji ni od sebra..
visokan - visok?
sebar - rječnik kaže: knjiški - rob (Tin Ujević: Lelek sebra).
Kako bi taj stih zvučao "preveden" na "običan" hrvatski?
I kad si visok nisi bjeliji ni od roba...?
U žilište slišćen zatvoren u krvi...
Žilište bi bilo - skup žila, zbirna imenica ili...?
Slišćen-? Trpni glagoski pridjev od...?
U skupu žila... ??? ... zatvoren u krvi...
Igrište si strvi i ročište crvi...
Igrište bi bilo mjeso za igru?
Ročište je sastajalište.
http://www.spiritofbosnia.org/bs/vol...ord-about-man/
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
|
|
|
10.12.2011., 07:22
|
#136
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Quote:
feet01 kaže:
- Problem: nekoliko nerazumljivijih riječi: I kad si visokan bjelji ni od sebra... Visokan - visok? Sebar - rječnik kaže: rob.- Kako bi taj stih zvučao "preveden" na "običan" hrvatski?
- U žilište slišćen zatvoren u krvi... Žilište bi bilo - skup žila, zbirna imenica ili...? Slišćen-? Trpni glagoski pridjev od...?
- Igrište si strvi i ročište crvi... Igrište bi bilo mjesto za igru? Ročište je sastajalište.
|
Ovi stihovi baš nisu za dobro jutro, ali neka:
- Visokan je visok čovjek, širokan je čovjek širokih leđa. - I. Sekulić je pisala "o ludoj i grešnoj moći velikana i visokana."
- Sebar je čovjek koji nije pripadao vlasteli i svećenstvu.
- Žilište je mjesto na kojemu se živi ili život sam po sebi.
- Slišćen je od slistiti (= uništiti; potrošiti).
- Igrište je igralište, ali i mjesto na kojemu rastu gljive i golo mjesto, mjesto u planini bez drveća.
- Ročište je sastajalište, stjecište.
"Prijevod" bi bio, valjda:
- I kad si visok čovjek koji nije bjelji od sebra.
- U svoj život zbijen i potrošen, zatvoren u krvi.
- Golo mjesto s pokojnicima i sastajalište crvi. - Mašala!
Zadnje uređivanje Shain : 10.12.2011. at 08:28.
|
|
|
10.12.2011., 16:24
|
#137
|
Perverzni djevac
Registracija: Mar 2007.
Lokacija: Strawberry Fields / Penny Lane
Postova: 9,153
|
Quote:
Shain kaže:
- Žilište je mjesto na kojemu se živi ili život sam po sebi.
Mašala!
|
Fala na objašnjenjima i prijevodu! Jel mi možda možeš još samo objasniti (preko staroslavenskoga) ili
kako god riječ žilište? Jer meni to nekako vuče na žilu (zbog korijena riječi). A baš sam gledao u Hr enciklopedijskom rječniku koji kaže (kod natuknice žila): žilište - sr. agr. predio između nadzemnih dijelova i podzemnog dijela stabla. Ili je to samo stručni termin, a ne i pjesnički? Htio bih biti
siguran u značenje riječi jer mi je zanimljiva a i očito je rijetko u upotrebi.
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
|
|
|
10.12.2011., 18:39
|
#138
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Quote:
feet01 kaže:
Jel mi možeš još samo objasniti žilište? Jer meni to nekako vuče na žilu.
A baš sam gledao u Hrv. enciklopedijskom rječniku koji kaže: žilište - sr. agr. predio između nadzemnih dijelova i podzemnog dijela stabla. Ili je to samo stručni termin, a ne i pjesnički?
|
"Žilište" sa značenjem "prijelaz korijena u deblo" novija je riječ i u vezi je s riječju "žila". Može biti i pjesnička riječ.
Prvo "žilište" koje sam naveo u vezi je s riječju "život". To su, znači, dvije riječi iste po obliku, a potpuno različite po porijeklu.
Nisam našao da bi "žilište" bilo "splet žila". Ali može biti i to ako je tako zamislio Mak Dizdar. Pjesnik ima pravo izmišljati riječi ili starim riječima davati nova značenja.
|
|
|
10.12.2011., 18:59
|
#139
|
Perverzni djevac
Registracija: Mar 2007.
Lokacija: Strawberry Fields / Penny Lane
Postova: 9,153
|
@ Shain
OK, sad mi je jasnije. Thenksam na helpu! :-)
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
|
|
|
23.09.2012., 11:35
|
#140
|
Perverzni djevac
Registracija: Mar 2007.
Lokacija: Strawberry Fields / Penny Lane
Postova: 9,153
|
Ako može objašnjenje par riječi iz ovoga:
Quote:
Svaki dan kad brod u porat dođe
barba File priši prema rivi,
uvik nađe koga, pa mu priča:
o svojoj luli,
koju je doni s vijađa iz Japana.
Gle, sad gleda pigavoga Duju,
dok se mali skalaje s broda:
ni ni saša, a on ga već pita:
o svojoj luli,
koju je doni s vijađa iz Japana.
Ča van je, barba File,
oli me ne poznate!?
Ja san van mali Duje,
kunjada van Ive sin!
|
http://www.youtube.com/watch?v=JFkjCiFj9KE
Jedino sam skužio da je "vijađo" (viaggio) - putovanje.
Porat - luka, pristanište?
Prišli - žuri, dolazi?
Ostalo - hm - strani jezik!
Kunjada van Ive sin?
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 19:13.
|
|
|
|