Natrag   Forum.hr > Društvo > Religija > Teologija i religijska praksa

Teologija i religijska praksa Religije/denominacije, teološka i ostala vjerska pitanja

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 13.09.2015., 14:43   #7781
fitra je individualni karakter,priroda (i prirodnost) neovisan o indoktrinaciji (vjerskoj, nacionalnoj, politickoj, bilo kakvoj) koju vrse roditelji i okruzenje. asad je lijepo o tome napisao.
sva se djeca radjaju neindoktrinirana.

sama rijec fitra je univerzalna, jezicki nema veze sa islamom (kao doktrinom), osim sto ju doktrinarni islam ekskluzivisticki prisvaja kroz sopstvena tumacenja.
sarmantan_sarlatan is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2015., 15:02   #7782
krštenje vs. fitra

Quote:
Palenholik kaže: Pogledaj post
Dakle za mene to znači roditi se kao musliman.
Znači kad kršćani nose svoje bebe na krštenje, oni ih predaju neprirodnom stanju, izbacuju ga iz fitre. Isto je i s djecom židova, hindusa, mormona. Svi oni konvertiraju svoju djecu iz prirodnog stanja islama i okreću u neoprirodno stanje svojih vjera?

Tako ispada po vašoj teologiji, zar ne? Sve duge vjere (i ateizam) su indoktrinacija, samo je islam prirodan i nema indoktrinacije?
__________________
Muhamed ženomrzac: "Vi žene ste većina u paklu, jer psujete, nezahvalne ste muževima, glupe ste i falične vjere!" “Mnogi među muškarcima su postigli savršenstvo, ali među ženama nijedna, osim Marije i Asije!"
Nepoznati is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2015., 15:49   #7783
Quote:
Nepoznati kaže: Pogledaj post
Znači kad kršćani nose svoje bebe na krštenje, oni ih predaju neprirodnom stanju, izbacuju ga iz fitre. Isto je i s djecom židova, hindusa, mormona. Svi oni konvertiraju svoju djecu iz prirodnog stanja islama i okreću u neoprirodno stanje svojih vjera?

Tako ispada po vašoj teologiji, zar ne? Sve duge vjere (i ateizam) su indoktrinacija, samo je islam prirodan i nema indoktrinacije?
Sve su religije upocetku bile prirodne i ciste ali su ih ljudi svojim tumacenjima i izmisljanjima onecistili.
Pogledajmo sta islam nudi. Oslobadjanje od idola koje je covjek svojom rukom napravio. Sve danasnje ideologije produkt su covjeka i umjesto da one sluze covjeku on je poceo njima sluziti. Potom oslobadja ga od obozavanja prirode govoreci mu da obozavao je ili ne ona ce raditi i dalje po svom. Potom oslobadja ga od ovisnost o materjalnom svijetu naredbom da voli duhovni svijet tj. Boga jer dok god si vezan i za sta od pojavnog, makar bila olovka, ti ces biti rob ovog svijeta i svaki tiranin moce te preko toga kontrolisati. Kolko ljudi danas prodaje slobodu da ne izgubi udobnosti u kojima se nalazi. Kolko ljudi gubi cast i obraz zbog ovisnosti o alkoholu i drogi. Kolko ljudi unistava porodicu zbog ovisnosti o bludu itd. Islam nije ime religije kao sto je slucaj u drugih vjera i ideologija nego islam je naziv za stanje osobe koja se oslobodi okova pojavnog svijeta i preda se Bogu. Svako se necemu predaje ali jedina sloboda je predanost Bogu. Naravno, uvjek je bilo onih koji su se lazno predali da bi se na taj nacin domogli ovosvjetskih dobara ili oni koji su predani vanjstinom jer su to naslijedili od svojih predaka ali nutrinom su ovisni o pojavno a ne o Bogu i takvi su onecistili prijasnje vjere a danas prljaju i islam te ga djele na frakcije sto na kraju moze rezultirati napustanjem islama i formiranjem nove religije kao sto su ucinili aleviti u Njemackoj. Znaci islam je stanje ovisnosti o Bogu i time predanosti a ne vanjskog pokazivanja sto je obicno licemjerstvo.
asad is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.09.2015., 16:02   #7784
Quote:
Palenholik kaže: Pogledaj post
Da koristi se termin fitra, a to znači:
Fitra. Prema večini islamskih učenjaka znači "primjer" ili "običaj iz života Allahova Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem". Literarno. fitra znači "ljudska priroda", dok u religijskom smislu to znači "čista islamska priroda", tj. "pokornost Uzvišenom Allahu". Fitra kao glagol znači "stvoriti, načiniti" (pogledati: Kur'an. Er-Rum. 30). Izvor
Dakle za mene to znači roditi se kao musliman. Ostavljam prostora da se može drugačije protumačiti, a koliko će to tumačenje uticati na moje ili razumjevanje drugih muslimana... treba vidjeti, zavisi koliko je to tumačenje u saglasnosti sa razumjevanjem značenja fitra kod najranijih generacija muslimana.
Ako sa dobro shvatio onda su Bebe pokorne Allahu- Bogu?????
miky-maus is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.09.2015., 11:51   #7785
Quote:
miky-maus kaže: Pogledaj post
Ako sa dobro shvatio onda su Bebe pokorne Allahu- Bogu?????
Slava neka je onom kojeg veliča sve što je na nebesima i što je na zemlji, list sa grane ne opadne a da On to ne zna i ne biva nikako drugačije osim onako kako On hoće. A zatim.

U biti da!

ali ovo je teška tema čije potpuno shvatanje ne ovisi samo o intelektualnoj moći pojedinca i zajednice nego zahtjeva određeni nivou srčane "inteligencije" tj probuđenosti. ne treba ovo previše širiti radi bukvalista- nadam se da razumiješ.

Svako biće, tj. sve stvoreno, je na jednom višem nivou u pokornosti prema Bogu.

Inače, mi u Bosni novorođenčad zovemo džennetskim pticama.
__________________
https://mislislam.blogspot.com/ U plodnom predjelu raste bilje voljom Gospodara njegova, a u neplodnom tek s mukom.
Vojnik Gorčin is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.09.2015., 19:28   #7786
Quote:
miky-maus kaže: Pogledaj post
Ako sa dobro shvatio onda su Bebe pokorne Allahu- Bogu?????
Da i ne. Izvini ali moram ti tako reči. I ovo je moje lično shvatanje.

Da pokorne su Allahu u općem smislu i shvatanju da sve što je stvoreno (živa i neživa priroda, i ono za što ne znamo) je Bogu pokorno. Bilo kroz zakonitosti koje vladaju u svijetu kojeg je Svevišnji stvorio ili da na neki drugi način (ljudima nedokučiv i nepoznat) iskazuju svoju pokornost Njemu (Kur'an 17:44).

Ako govorimo o pokornosti kao o svjesnoj aktivnosti, nešto što čovjek (ili džin) svojom voljom bira i izvršava, onda ne. Ipak je riječ o bebama, nadam se da ne moram dalje obrazlagati.

Poenta hadisa, kako sam ja shvatio, je da čovjek u svojoj biti i prirodi ima usađenu potrebu ka obožavanju Jednog Boga. Nešto kao refleks. No kao što se treningom možemo naučiti da ne reagujemo refleksivno na bol ili toplotu, nego otrpimo - tako isto čovjek može da zauzme stav ateista (negiranje Boga) ili neki religisjki pravac koji je u odnosu na urođenu prirodu čovjeka da obožava Jednog Boga, pogrešan i kriv.

Zadnje uređivanje Palenholik : 15.09.2015. at 19:48.
Palenholik is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.09.2015., 23:42   #7787
Selam da li su svi Buharijovi hadisi su autentični?
bossnjak is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.09.2015., 22:12   #7788


Sretan Bajram svima!
Bosniac1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.09.2015., 11:27   #7789
mubareći Bajram.

Da nam Allah dadne da dočwkamo ahiretski Bajram
__________________
https://mislislam.blogspot.com/ U plodnom predjelu raste bilje voljom Gospodara njegova, a u neplodnom tek s mukom.
Vojnik Gorčin is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.09.2015., 12:52   #7790
Bajram Sherif Mubarek Olsun!
Meadow is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.09.2015., 13:32   #7791
Auuu vidi moderatora sto se pridruzio spamu i trolanju teme

Hajd posto je bajram necemo frku dizati

Hvala na cestitkama i Bajram serif mubarek olsun.
Palenholik is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.10.2015., 13:40   #7792
Pitanje za Muslimane
Koji prevod je bolji -Tacniji Besim Korkut ili Mustafa Milvo?
miky-maus is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.10.2015., 13:57   #7793
Quote:
miky-maus kaže: Pogledaj post
Pitanje za Muslimane
Koji prevod je bolji -Tacniji Besim Korkut ili Mustafa Milvo?
Dragi Miky-maus,

Prijevod Kur'ana od Besima Korkuta jest onaj prijevod koji se recimo smatra zvaničnim prijevodom IZ BiH.

Prijevod Mustafe Mlive je doslovniji prijevod, ali ovakav prijevod ima nedostataka.

Kada se sve sabere i oduzme prijevod Besima Korkuta je bolji.

Želim ti skrenuti pažnju na to da je teško potpuno prevesti Kur'an a da time smislenost i elegancija koja postoji u Kur'anskom izrazu ne bude narušena u manjoj ili u većoj mjeri.

Pored ova dva prijevoda, postoji još nekoliko prijevoda koje se mogu naći u knjižarama i bibliotekama a to su prijevodi od Enesa Karića, Esada Durakovića, Prijevod Pandža-Čaušević te od Tomislava Dretara.
Čitao sam u manjoj ili većoj mjeri sve ove prijevode i moram reći da se zavisno od toga šta mi treba služim sa svim prijevodima.
Moram reći da mi se rješenja u prijevodu koja je ponudio Dretar u najmanju ruku čudna i proizvoljna, ali što da ne. neka i taj prijevod bude u upotrebi.
__________________
https://mislislam.blogspot.com/ U plodnom predjelu raste bilje voljom Gospodara njegova, a u neplodnom tek s mukom.
Vojnik Gorčin is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.10.2015., 18:18   #7794
Quote:
Vojnik Gorčin kaže: Pogledaj post
Dragi Miky-maus,

Prijevod Kur'ana od Besima Korkuta jest onaj prijevod koji se recimo smatra zvaničnim prijevodom IZ BiH.

Prijevod Mustafe Mlive je doslovniji prijevod, ali ovakav prijevod ima nedostataka.

Kada se sve sabere i oduzme prijevod Besima Korkuta je bolji.

Želim ti skrenuti pažnju na to da je teško potpuno prevesti Kur'an a da time smislenost i elegancija koja postoji u Kur'anskom izrazu ne bude narušena u manjoj ili u većoj mjeri.

Pored ova dva prijevoda, postoji još nekoliko prijevoda koje se mogu naći u knjižarama i bibliotekama a to su prijevodi od Enesa Karića, Esada Durakovića, Prijevod Pandža-Čaušević te od Tomislava Dretara.
Čitao sam u manjoj ili većoj mjeri sve ove prijevode i moram reći da se zavisno od toga šta mi treba služim sa svim prijevodima.
Moram reći da mi se rješenja u prijevodu koja je ponudio Dretar u najmanju ruku čudna i proizvoljna, ali što da ne. neka i taj prijevod bude u upotrebi.
citao sam ovo:
101 neispravnost u prevodima Kurana
http://www.mlivo.com/kurangreskeuprevodima.pdf


primjer:

Korkut Sura 2:87 I Mi smo Musau Knjigu dali i poslije njega smo jednog za drugim poslanike slali, a Isau, sinu Merjeminu, očigledne dokaze dali i Džibrilom ga pomogli. I kad god vam je koji poslanik donio ono što nije godilo dušama vašim, vi ste se oholili, pa ste jedne u laž utjerivali, a druge ubijali.

Mlivo Sura 2:87 I doista smo dali Musau Knjigu i slali iza njega poslanike. I dali smo Isau, sinu Merjeminu, dokaze jasne i pomogli ga Ruhul-kudusom. Zar se niste, kad god bi vam poslanik donio ono što ne žele duše vaše, uzoholili? Tad biste grupu porekli, a grupu pobili.



U Arabskom testu pise: بِرُوحِ الْقُدُسِ birūḥi l-qudusi a ne جِبْرِيلَ jib'rīla Kako Korkut prevodi
Korkut je pogresno stavio( preveo) umesto Ruhul-kudus stavio je Džibril

Dok Korkut TU istu rjec Džibri Prevodi ispravno u dugoj Sura 2:97 Reci: "Ko je neprijatelj Džibrilu? – a on, Allahovom voljom, tebi stavlja na srce Kur'an – koji potvrđuje da su i prijašnje objave istinite – kao putokaz i radosnu vijest vjernicima."


Mlivo Sura 2:97 Reci: "Ko je neprijatelj Džibrilu?" Pa uistinu on ga spušta na srce tvoje, s dozvolom Allahovom, (kao) potvrdu za ono ispred njega, i Uputu i radosnu vijest vjernicima.

Za razliku od Korkuta Milvo u oba stavka prevodi ispravno obadve arabske rjeci

U ovom ajetu stoji arabski جِبْرِيلَ jib'rīla a ne u gornjem
Inace To je samo jedan od mnostva Korkutvih gresaka ima ih jakooo dosta

Selam

Zadnje uređivanje miky-maus : 28.10.2015. at 18:28.
miky-maus is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.10.2015., 19:32   #7795
Quote:
miky-maus kaže: Pogledaj post
Pitanje za Muslimane
Koji prevod je bolji -Tacniji Besim Korkut ili Mustafa Milvo?
Quote:
miky-maus kaže: Pogledaj post
citao sam ovo:
101 neispravnost u prevodima Kurana
http://www.mlivo.com/kurangreskeuprevodima.pdf
Po kojem kriteriju se određivalo šta je kod Korkuta tačno a šta netačno prevedeno?

Kad se prevodioc suoči sa nejasnim izrazom ili rečenicom, pred sobom ima sljedeći izbor:
1. bukvalno prevesti
2. ostaviti neprevedeno
3. ponuditi protumačeno značenje (ili smisao značenja)

Po meni, razlika između Korkuta i Mlive je ta što je Korkut najčešće birao ovu treću opciju a Mlivo ovu drugu.
Vodeći se Korkutovim odabirom čitaocu su nudi tečan i smislen prevod koji ne mora biti vjeran arapskom tekstu (bukvalnom prevodu). Ovim se prevodioc izlagao greškama u tumačenju ali čitaoc na raspolaganju ima tečniji i jasniji prevod.

Vodeći se Mlivinim izborom prevođenja, čitaocu se nudi onoliko koliko je moguže tečan i smislen prevod. Namjerno ostavljanje nekih izraza neprevedenim, čitaoc je ponukan na istraživanje i traženje tumačenja (konsultovanje tefsira). Na ovaj način (onaj lijenji) čitaoc može ostati zbunjen ili uskraćen razumjevanja a prevodioc skida sa sebe teret ili odgovornost "pogrešnog prevođenja".

Quote:
miky-maus kaže: Pogledaj post
primjer:

Korkut Sura 2:87 I Mi smo Musau Knjigu dali i poslije njega smo jednog za drugim poslanike slali, a Isau, sinu Merjeminu, očigledne dokaze dali i Džibrilom ga pomogli. I kad god vam je koji poslanik donio ono što nije godilo dušama vašim, vi ste se oholili, pa ste jedne u laž utjerivali, a druge ubijali.
Ima boljih primjera gdje je Korkut pogriješio u prevođenju jer je pokušao smisleno protumačiti značenje riječi. Ali ovaj primjer se ne može u to svrstati.

Jer oslanjajući se na druge ajete u Kur'anju i hadis, "ruhu-l-kudus" je jedan od naziva za meleka Džibrila (vidi ajet 16:102). A kao takvog su ga i ashabi (drugovi Muhammeda, alejhi selam) shvatali - dakle Džibril.

Greška je jedino kada se Korkutov prijevod uspoređuje sa doslovnim značenjem ovih riječi "duh sveti".

Po meni, pogrešno je bazirati raspravu na nekom prijevodu. Ako neko već želi da raspravlja o nekoj temi iz Kur'ana onda je potrebno da malo istraži, da konsultuje više prevoda, tumačenje Kur'ana (tefsir) i neki od klasičnih riječnika arapskog jezika. To su neke smjernice koje će mu osigurati da: izbjegne raspravu jer je na svom istraživačkom putu već došao do zadovoljavajućeg odgovora ili ako već mora raspravljati, onda da je bar spreman.
Palenholik is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.10.2015., 13:20   #7796
Dragi Miky maus,

Malo sam se pozabavio linkom koji si naveo "101 neispravnost u prijevodima Kur'ana"
i moram ti reći da gosp. Mlivo previđa, svjesno ili nesvjesno mnoge stvari.
Ja kao i Mlivo nisam lingvista ali imama u blizini lingvistu, osim toga, matarijal moje struke jest jezik.

Najveći problem prilikom prevođenje Kur'ana, odnosno transfera bilo kojeg teksta iz jednog jezičkog sistema u drugi jest denotativno i konotativno značenje jedne te iste riječi.

Gospodin Mlivo se u ovom tekstu govoreći o "bismilli" nije dotakao jedne po meni veoma važne, rekao bih krucijalne stvari.
Jedno vrijeme dok, nisam uopće poznavao arapski jezik, bavio sam se tačkama gledišta unutar Kur'anskog teksta.
Ono što me je posebno bunilo u vezi toga jest prijevod Bislille koji se nudio, " U ime Allaha,..." Ovakva formulacija ovako prevedena urušava jedinstvenu tačku gledišta koju ima Kur'anski tekst.
Tako je zapravo i počelo moje istraživanje i učenje arapskog jezika.

Zbog čega velika većina prevodilaca Kur'ana prijedlog bi prevodi sa "U" umjesto "sa" meni nije do kraja jasno.
Teko toliko da se zna bismillu je moguće prevesti i kao " u Ime Allaha" i "Sa imenom Allahovim", ali je sa aspekta tačke gledišta potpunije i tačnije bismillu prevesti kao " sa imenom Allah"

Dalje fraza Elhamdulillah se obično prevodi kao Hvala Bogu El- Hamd-li -Allah
El je određeni član češto ima ulogu elativa.
Hamd znači hvaljenje slavljenje.
Li je ovdje prefiks koji nužno mora biti ovdje ali nekad nosi u sebi značenje "pripada, zbog, radi, za"

tako da je ova formulacija na naš jezik zapravo neprevodiva, a da se pri tom ne naruši elegancija ovog izraza.
zato se mora dodati par riječi na našem jeziku.
[Potpuna] Slava Hvala [pripada] Allahu,...
__________________
https://mislislam.blogspot.com/ U plodnom predjelu raste bilje voljom Gospodara njegova, a u neplodnom tek s mukom.
Vojnik Gorčin is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.10.2015., 23:48   #7797
Quote:
Palenholik kaže: Pogledaj post
.........

Jer oslanjajući se na druge ajete u Kur'anju i hadis, "ruhu-l-kudus" je jedan od naziva za meleka Džibrila (vidi ajet 16:102). A kao takvog su ga i ashabi (drugovi Muhammeda, alejhi selam) shvatali - dakle Džibril.

Greška je jedino kada se Korkutov prijevod uspoređuje sa doslovnim značenjem ovih riječi "duh sveti".

......
To je vec teologija , a telogija se jako cesto ne slaze sa lingvistikom, kao i obrnuto.
Eto pogledao sam i tu Suru 16:102

قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِينَ آمَنُوا وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ

dakle ni u tom Ajetu ne pise جِبْرِيلَ jib'rīla. Sad moze biti da je to vama po teologiji Ruhul-kudus u vasu telogiju nebih da zalazim (mada ne vidim odakle ste to izvadili ) , mi dakle pricamo o lingvistici
Ako se ne varam rjec جِبْرِيلَ jib'rīl pise samo u jednom jedinom Ajetu Sura 2:97 , ako se varam ispravi me


hmm neznam zasto bi bila greska ? Rjeci su jasne:

جِبْرِيلَ - Dzibril

رُوحِ قُدُسِ rūḥi- qudusi

رُوحِ - rūḥi

قُدُسِ - qudusi

Selam

Zadnje uređivanje miky-maus : 30.10.2015. at 00:09.
miky-maus is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.10.2015., 23:59   #7798
Quote:
Vojnik Gorčin kaže: Pogledaj post
Dragi Miky maus,

Malo sam se pozabavio linkom koji si naveo "101 neispravnost u prijevodima Kur'ana"
i moram ti reći da gosp. Mlivo previđa, svjesno ili nesvjesno mnoge stvari.
Ja kao i Mlivo nisam lingvista ali imama u blizini lingvistu, osim toga, matarijal moje struke jest jezik.

Najveći problem prilikom prevođenje Kur'ana, odnosno transfera bilo kojeg teksta iz jednog jezičkog sistema u drugi jest denotativno i konotativno značenje jedne te iste riječi.

Gospodin Mlivo se u ovom tekstu govoreći o "bismilli" nije dotakao jedne po meni veoma važne, rekao bih krucijalne stvari.
Jedno vrijeme dok, nisam uopće poznavao arapski jezik, bavio sam se tačkama gledišta unutar Kur'anskog teksta.
Ono što me je posebno bunilo u vezi toga jest prijevod Bislille koji se nudio, " U ime Allaha,..." Ovakva formulacija ovako prevedena urušava jedinstvenu tačku gledišta koju ima Kur'anski tekst.
Tako je zapravo i počelo moje istraživanje i učenje arapskog jezika.

Zbog čega velika većina prevodilaca Kur'ana prijedlog bi prevodi sa "U" umjesto "sa" meni nije do kraja jasno.
Teko toliko da se zna bismillu je moguće prevesti i kao " u Ime Allaha" i "Sa imenom Allahovim", ali je sa aspekta tačke gledišta potpunije i tačnije bismillu prevesti kao " sa imenom Allah"

Dalje fraza Elhamdulillah se obično prevodi kao Hvala Bogu El- Hamd-li -Allah
El je određeni član češto ima ulogu elativa.
Hamd znači hvaljenje slavljenje.
Li je ovdje prefiks koji nužno mora biti ovdje ali nekad nosi u sebi značenje "pripada, zbog, radi, za"

tako da je ova formulacija na naš jezik zapravo neprevodiva, a da se pri tom ne naruši elegancija ovog izraza.
zato se mora dodati par riječi na našem jeziku.
[Potpuna] Slava Hvala [pripada] Allahu,...
Hvala na svim trudu i vremenu za objasnjenja eto upao je u nas razgovor i Palenholik i posto tebe znam odavna mozes li mi potvdrditi da je on musliman , ako ga znas mada po pisanju i lici na Muslimana ali ja bih ipak da ne gubim vreme sa nekim drugim

Jednino sta bih imao sada posle ovih nasih postova gore je sta me sada bas i zanima: odakle ideja da je rūḥi- qudusi Dzibrael ? Hocu reci na osnovu cega zakljucujete da je jib'rīl, Ruhul-kudus ??

hmmm ako bih trebao pogadjati na osnovi lingvistike nije, znaci da je na osnovu vjere, teologije, predaje...


Selam
miky-maus is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.10.2015., 15:07   #7799
Dragi MM,

Za validno svjedočenje trebaju ti dva svjedoka
Evo ja drage volje svjedočim da je Palenholik musliman,
Štaviše, dajem prednost njegovom stavu nad svojim.

ŽElim ti skrenuti pažnju da Džibril nije Ruhi Kuddus nego Ruhul-Kudus tj Ruh od El-Kudusa.
Sad ne mogu pronaći na temelju čega se tvrdi da je Džibril Ruhul Kudus.

Uglavnom, trvdnja unutar islamskog diskursa da postoji znak jednakosti između Ruhul Kudusa i Džibrila
__________________
https://mislislam.blogspot.com/ U plodnom predjelu raste bilje voljom Gospodara njegova, a u neplodnom tek s mukom.
Vojnik Gorčin is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.10.2015., 17:06   #7800
iz povezivanja ajeta 2:87 i 16:102 proizilazi da je džibril ruhu-l-kudus
sarmantan_sarlatan is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 04:40.