Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
05.09.2008., 14:12
|
#121
|
Boška
Registracija: Jun 2008.
Lokacija: Mostar, BiH
Postova: 2
|
Bok ljudi.
Treba mi jedan podatak vezan uz udžebike talijanskog jezika. Imam udžbenik Progetto italiano 1, (ne novo izdanje Nuovo p.i.1, nego staro iz 2003.), ali nemam rješenja ni za udžbenik ni za radnu bilježnicu. Ima li netko ta rješenja, ili zna li netko gdje bi ih mogla nabaviti. Rješenja za Nuovo progetto italiano 1 se nalaze na internetu.
Hvala unaprijed.
|
|
|
07.09.2008., 18:13
|
#122
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2008.
Postova: 3
|
LJUDI IMAM PROBLEM...na moru sam se zaljubila u talijana...ucila sam talijanski 4 godine ali ga neznam jer koda ga i nisam ucila!!!!
sporazumijevamo se na engleskom, losem eng!
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
htjela bi ga znat, super mi je jezik!
hoce mi netko bit prevodioc?'
|
|
|
07.09.2008., 18:14
|
#123
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2008.
Postova: 3
|
imam i ja te knjige proetto italiano...ali nema rijesenja
|
|
|
07.09.2008., 18:18
|
#124
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2008.
Postova: 3
|
i molim vas dajte jos neke linkove gdje se moze prevoditi....bar s talijanskog na engleski i obrnuto hvala....
|
|
|
18.09.2008., 12:42
|
#125
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2006.
Postova: 17
|
E može mala pomoć? Kak da prevedem "odgovarati"? U smislu, recimo: Ne odgovara mi ta ponuda.
Grazie
__________________
...And I'm starting to feel it's right
All the attraction, the tension
Don't you see baby, this is perfection ...
|
|
|
19.09.2008., 09:37
|
#126
|
colorblind
Registracija: Mar 2007.
Postova: 4,718
|
opcenito odgovarati u smislu koji si navela: andar bene a/per
al ovo bih najradije preveo: quell'offerta non mi conviene to je za sluzbene ponude.
no evo ti i opceniti prijevod u pristojnoj verziji, quell'offerta non mi andrebbe bene/ non anderbbe bene a me/ odnosno u tvojoj varijenti non andrebbe bene per me.
__________________
life is contextual. gel in my hair. turn the other cheek. wild at heart.
|
|
|
26.10.2008., 15:07
|
#127
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2006.
Postova: 1,276
|
Trebala bih malu pomoć oko prijevoda jednog teksta sa talijanskog na hrvatski. Zapravo gotovo sve sam već prevela, samo što sam zapela na 2-3 rečenice ...pa ako netko ima volje i vremena da mi pomogne i prevede ih bolje/točnije nego ja, nek se javi Poslala bih ih na PM... ..hvala
|
|
|
02.11.2008., 18:03
|
#128
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2008.
Lokacija: nit na nebu nit na zemlji :)
Postova: 40
|
moze li mi netko preporucit neki dobar online jednojezicni talijanski rjecnik?
|
|
|
09.11.2008., 18:15
|
#129
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2008.
Postova: 237
|
Ovaj ti je jako jako dobar, sinonimi su poredani po važnosti, znači oni bliži se koriste više i "bliži" su izvornom značenju,a oni niži na skali se isto koriste u tom značenju, ali manje itd...probaj!
|
|
|
10.11.2008., 20:18
|
#130
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2008.
Postova: 237
|
ooops
tek sad skužih da nisam ostavila link jučer
http://www.garzantilinguistica.it/
i za ostale,jako dobar hrvatski sajt za prevođenje,bolji od googleovog i neusporedivo bolji od rječnika
www.prevedi-sad.com
|
|
|
12.11.2008., 16:01
|
#131
|
U samoizolaciji
Registracija: Sep 2007.
Lokacija: Cittanova d'Istria / Novigrad
Postova: 2,906
|
Meni je najbolji rjecnik DeMauro, njega je i Oxford uzeo za osnovu svog Oxford Italian-English dictionary:
http://www.demauroparavia.it/
|
|
|
26.08.2009., 16:30
|
#132
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2009.
Lokacija: Dalmacija
Postova: 4
|
Talijanski učim već nekoliko godina, u lipnju sam završila četvrti stupanj. Prijateljica i ja planiramo iduće ljeto ići na tečaj talijanskog u Italiju, ali, koliko vidim na internetu, tečajevi se organiziraju samo u Milanu, Rimu, Sieni i Firenci. Zanima me postoji li nešto slično na jugu Italije, u Palermu ili Napulju?
|
|
|
26.08.2009., 19:24
|
#133
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2007.
Lokacija: Zagreb
Postova: 3,440
|
Quote:
la_dalmatina kaže:
Talijanski učim već nekoliko godina, u lipnju sam završila četvrti stupanj. Prijateljica i ja planiramo iduće ljeto ići na tečaj talijanskog u Italiju, ali, koliko vidim na internetu, tečajevi se organiziraju samo u Milanu, Rimu, Sieni i Firenci. Zanima me postoji li nešto slično na jugu Italije, u Palermu ili Napulju?
|
zasto samo u tim gradovima? gdje si to na internetu gledala?
evo recimo ja znam 100% da postoje privatne skole i u trstu,genovi,padovi,ma posvuda,cak i u umbriji
pokusaj guglati napoli /palermo scuola di italiano ili la scuola di italiano a napoli
a ne znam ako si student iz zg mozda mozes i preko tal instituta dobiti neku stipendiju na ljetni tecaj,natjecaj bude pocetkom godine obicno
|
|
|
28.08.2009., 16:15
|
#134
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: tamo gdje je sve po mom
Postova: 908
|
što znači dicono che devi proprio farti fuori?
__________________
"Jebeš ti što je ona slatka kad je obucena ko drolija, pjesma joj saksa i plesacice su joj obucene ko prostitutke, a plešu ko jeftine striptizete. Ili kao da se seksaju za zrakom." -by:aktovka
|
|
|
31.08.2009., 12:24
|
#135
|
colorblind
Registracija: Mar 2007.
Postova: 4,718
|
nisam bio u mogucnosti prije se javiti no evo me
dicono che devi proprio farti fuori... ovako izvan konteksta.. .kazu da se bas moras ubiti...
no ovisi kako zavrsava recenica, meni zvuci ovo najcesi kontekst u kojem bi se koristio izraz, farsi fuori, tocnije far(e) fuori, a sinonimi bi bili
uccidere, ammazzare, assassinare, estendere, sterminare,consumare, eliminare, lapidare, liquidare, razziare, sbafare, sfasciare, stecchire ... i slicno, ovisno o kontekstu.
__________________
life is contextual. gel in my hair. turn the other cheek. wild at heart.
|
|
|
31.08.2009., 15:25
|
#136
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: tamo gdje je sve po mom
Postova: 908
|
Hvala ti, evo ostatka teksta pa ako mozes još protumačiti :
Dicono che devi
proprio farti fuori
se vuoi fare rock in qualche modo
che ti portiamo i fiori
li nei cimiteri mitici
__________________
"Jebeš ti što je ona slatka kad je obucena ko drolija, pjesma joj saksa i plesacice su joj obucene ko prostitutke, a plešu ko jeftine striptizete. Ili kao da se seksaju za zrakom." -by:aktovka
|
|
|
31.08.2009., 15:35
|
#137
|
colorblind
Registracija: Mar 2007.
Postova: 4,718
|
protumaciti
mogu ti prevesti pa ti vidi , he he
kazu da moras bas pociniti samoubojstvo(ubiti se), ako zelis baviti se rockom (biti rocker) na neki nacin,
da ti nosimo cvijece, tamo na legendarnim grobljima(grobljima legendi)
__________________
life is contextual. gel in my hair. turn the other cheek. wild at heart.
|
|
|
31.08.2009., 18:41
|
#138
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: tamo gdje je sve po mom
Postova: 908
|
Quote:
aqualung kaže:
protumaciti
mogu ti prevesti pa ti vidi , he he
kazu da moras bas pociniti samoubojstvo(ubiti se), ako zelis baviti se rockom (biti rocker) na neki nacin,
da ti nosimo cvijece, tamo na legendarnim grobljima(grobljima legendi)
|
Hvala ti puno
__________________
"Jebeš ti što je ona slatka kad je obucena ko drolija, pjesma joj saksa i plesacice su joj obucene ko prostitutke, a plešu ko jeftine striptizete. Ili kao da se seksaju za zrakom." -by:aktovka
|
|
|
01.09.2009., 12:37
|
#139
|
colorblind
Registracija: Mar 2007.
Postova: 4,718
|
Quote:
Barica kaže:
Hvala ti puno
|
kad god
__________________
life is contextual. gel in my hair. turn the other cheek. wild at heart.
|
|
|
13.09.2009., 19:04
|
#140
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2009.
Lokacija: Negdje gore
Postova: 484
|
Nisam sigurna je li ovo off topic, ali zanima me, ako netko zna, u kojim se kombinacijama moze studirat talijanski jezik u Splitu (3. god. preddiplomski studij)...? prepostavljam da je tu latinski, engleski...ali ostalo ne znam...Na internetu ne mogu naći, a nisam u mogućnosti otići do fakultetske referade i pitati, tako da bih bila zahvalna ako mi netko može pomoći
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 04:33.
|
|
|
|