Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 05.09.2008., 14:12   #121
Bok ljudi.

Treba mi jedan podatak vezan uz udžebike talijanskog jezika. Imam udžbenik Progetto italiano 1, (ne novo izdanje Nuovo p.i.1, nego staro iz 2003.), ali nemam rješenja ni za udžbenik ni za radnu bilježnicu. Ima li netko ta rješenja, ili zna li netko gdje bi ih mogla nabaviti. Rješenja za Nuovo progetto italiano 1 se nalaze na internetu.

Hvala unaprijed.
bozenab is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.09.2008., 18:13   #122
LJUDI IMAM PROBLEM...na moru sam se zaljubila u talijana...ucila sam talijanski 4 godine ali ga neznam jer koda ga i nisam ucila!!!!
sporazumijevamo se na engleskom, losem eng!
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
htjela bi ga znat, super mi je jezik!
hoce mi netko bit prevodioc?'
MALA PLAVA 19 is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.09.2008., 18:14   #123
imam i ja te knjige proetto italiano...ali nema rijesenja
MALA PLAVA 19 is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.09.2008., 18:18   #124
i molim vas dajte jos neke linkove gdje se moze prevoditi....bar s talijanskog na engleski i obrnuto hvala....
MALA PLAVA 19 is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.09.2008., 12:42   #125
E može mala pomoć? Kak da prevedem "odgovarati"? U smislu, recimo: Ne odgovara mi ta ponuda.
Grazie
__________________
...And I'm starting to feel it's right
All the attraction, the tension
Don't you see baby, this is perfection ...
thelma is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.09.2008., 09:37   #126
opcenito odgovarati u smislu koji si navela: andar bene a/per

al ovo bih najradije preveo: quell'offerta non mi conviene to je za sluzbene ponude.

no evo ti i opceniti prijevod u pristojnoj verziji, quell'offerta non mi andrebbe bene/ non anderbbe bene a me/ odnosno u tvojoj varijenti non andrebbe bene per me.
__________________
life is contextual. gel in my hair. turn the other cheek. wild at heart.
aqualung is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.10.2008., 15:07   #127
Trebala bih malu pomoć oko prijevoda jednog teksta sa talijanskog na hrvatski. Zapravo gotovo sve sam već prevela, samo što sam zapela na 2-3 rečenice ...pa ako netko ima volje i vremena da mi pomogne i prevede ih bolje/točnije nego ja, nek se javi Poslala bih ih na PM... ..hvala
arte is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.11.2008., 18:03   #128
moze li mi netko preporucit neki dobar online jednojezicni talijanski rjecnik?
**Lorna** is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.11.2008., 18:15   #129
Ovaj ti je jako jako dobar, sinonimi su poredani po važnosti, znači oni bliži se koriste više i "bliži" su izvornom značenju,a oni niži na skali se isto koriste u tom značenju, ali manje itd...probaj!
sbirulina is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.11.2008., 20:18   #130
ooops
tek sad skužih da nisam ostavila link jučer
http://www.garzantilinguistica.it/

i za ostale,jako dobar hrvatski sajt za prevođenje,bolji od googleovog i neusporedivo bolji od rječnika

www.prevedi-sad.com
sbirulina is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.11.2008., 16:01   #131
Meni je najbolji rjecnik DeMauro, njega je i Oxford uzeo za osnovu svog Oxford Italian-English dictionary:


http://www.demauroparavia.it/
MOLOKAI is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.08.2009., 16:30   #132
Talijanski učim već nekoliko godina, u lipnju sam završila četvrti stupanj. Prijateljica i ja planiramo iduće ljeto ići na tečaj talijanskog u Italiju, ali, koliko vidim na internetu, tečajevi se organiziraju samo u Milanu, Rimu, Sieni i Firenci. Zanima me postoji li nešto slično na jugu Italije, u Palermu ili Napulju?
la_dalmatina is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.08.2009., 19:24   #133
Quote:
la_dalmatina kaže: Pogledaj post
Talijanski učim već nekoliko godina, u lipnju sam završila četvrti stupanj. Prijateljica i ja planiramo iduće ljeto ići na tečaj talijanskog u Italiju, ali, koliko vidim na internetu, tečajevi se organiziraju samo u Milanu, Rimu, Sieni i Firenci. Zanima me postoji li nešto slično na jugu Italije, u Palermu ili Napulju?
zasto samo u tim gradovima? gdje si to na internetu gledala?
evo recimo ja znam 100% da postoje privatne skole i u trstu,genovi,padovi,ma posvuda,cak i u umbriji
pokusaj guglati napoli /palermo scuola di italiano ili la scuola di italiano a napoli
a ne znam ako si student iz zg mozda mozes i preko tal instituta dobiti neku stipendiju na ljetni tecaj,natjecaj bude pocetkom godine obicno
anna_maria is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.08.2009., 16:15   #134
što znači dicono che devi proprio farti fuori?
__________________
"Jebeš ti što je ona slatka kad je obucena ko drolija, pjesma joj saksa i plesacice su joj obucene ko prostitutke, a plešu ko jeftine striptizete. Ili kao da se seksaju za zrakom." -by:aktovka
Barica is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.08.2009., 12:24   #135
nisam bio u mogucnosti prije se javiti no evo me

dicono che devi proprio farti fuori... ovako izvan konteksta...kazu da se bas moras ubiti...
no ovisi kako zavrsava recenica, meni zvuci ovo najcesi kontekst u kojem bi se koristio izraz, farsi fuori, tocnije far(e) fuori, a sinonimi bi bili
uccidere, ammazzare, assassinare, estendere, sterminare,consumare, eliminare, lapidare, liquidare, razziare, sbafare, sfasciare, stecchire ... i slicno, ovisno o kontekstu.
__________________
life is contextual. gel in my hair. turn the other cheek. wild at heart.
aqualung is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.08.2009., 15:25   #136
Hvala ti, evo ostatka teksta pa ako mozes još protumačiti :

Dicono che devi
proprio farti fuori
se vuoi fare rock in qualche modo
che ti portiamo i fiori
li nei cimiteri mitici
__________________
"Jebeš ti što je ona slatka kad je obucena ko drolija, pjesma joj saksa i plesacice su joj obucene ko prostitutke, a plešu ko jeftine striptizete. Ili kao da se seksaju za zrakom." -by:aktovka
Barica is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.08.2009., 15:35   #137
protumaciti
mogu ti prevesti pa ti vidi , he he

kazu da moras bas pociniti samoubojstvo(ubiti se), ako zelis baviti se rockom (biti rocker) na neki nacin,
da ti nosimo cvijece, tamo na legendarnim grobljima(grobljima legendi)
__________________
life is contextual. gel in my hair. turn the other cheek. wild at heart.
aqualung is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.08.2009., 18:41   #138
Quote:
aqualung kaže: Pogledaj post
protumaciti
mogu ti prevesti pa ti vidi , he he

kazu da moras bas pociniti samoubojstvo(ubiti se), ako zelis baviti se rockom (biti rocker) na neki nacin,
da ti nosimo cvijece, tamo na legendarnim grobljima(grobljima legendi)
Hvala ti puno
__________________
"Jebeš ti što je ona slatka kad je obucena ko drolija, pjesma joj saksa i plesacice su joj obucene ko prostitutke, a plešu ko jeftine striptizete. Ili kao da se seksaju za zrakom." -by:aktovka
Barica is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.09.2009., 12:37   #139
Quote:
Barica kaže: Pogledaj post
Hvala ti puno
kad god
__________________
life is contextual. gel in my hair. turn the other cheek. wild at heart.
aqualung is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2009., 19:04   #140
Nisam sigurna je li ovo off topic, ali zanima me, ako netko zna, u kojim se kombinacijama moze studirat talijanski jezik u Splitu (3. god. preddiplomski studij)...? prepostavljam da je tu latinski, engleski...ali ostalo ne znam...Na internetu ne mogu naći, a nisam u mogućnosti otići do fakultetske referade i pitati, tako da bih bila zahvalna ako mi netko može pomoći
coollerica is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 04:33.