Natrag   Forum.hr > Kultura i zabava > Televizija > Sapunice

Sapunice meksičke, španjolske, američke, hrvatske - nije važno, gledamo ih sve, ma što god drugi rekli o tome

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 05.10.2009., 11:37   #41
meni je najjace ono muhera ili mujera kako se vec pise.

MUUUUHEEEEERAAAAAA !!!!!
__________________
Prijatelj i ja, sedimo na klupi, gledamo zvezde
bata konj harmonikas is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.10.2009., 03:44   #42
Quote:
lightangel07 kaže: Pogledaj post
iskreno..neznam doslovno prevest..al koliko sam skužila da su to više ko nekii hmm...a onak izrazi..uzdasi čuđenja...ono tipa..nemogu vjerovat..isuse..zaista..jaoo.hh.tak se mi izražavamo..al nezz kak to kod njih..

Ijole bi bilo kao ajoj, pa i ovo tvoje. Teško je to kad nas prevest
al kod njih je to više seljački
aracely_505 is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.10.2009., 08:50   #43
Ono simondor mi je simpa.
__________________
Čekaj me i ja ću doći, samo me čekaj dugo. Čekaj me i kad žute kiše noći ispune tugom...
Nicole_Lilly is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.10.2009., 19:02   #44
Quote:
jajanka kaže: Pogledaj post
Juan, no se como puedo decir esto....yo soy embarazada! Voy a tener un hijo tuyo, un hijo nuestro...una prueba de nuestro amor....
Ovo mi je najbolje
__________________
"Crno je, u teškom vremenu živimo, a živimo jadno i sramotno. Utjeha je samo što će oni koji budu poslije nas živjeli, preturiti preko glave još teža vremena, i pominjati naše dane kao sretne."
Alice_05 is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.10.2009., 03:35   #45
Meni taj spanjolski iz meksickih sapunica zvuci bas sirovo i seljacki (jedino mi argentinski spanjolski, i europski zvuce profinjeno)
cabo love is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.10.2009., 19:49   #46
BOLESNI STE...svi!!!!!!!!!!!
telenovela-girl is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.10.2009., 19:53   #47
Danas su Marichuyjino ijole preveli kao kvragu. A inače kad to kaže, ne može se prevesti kvragu. To ni oni sami ne znaju kako bi preveli
Alice_05 is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.10.2009., 22:41   #48
briem da bi se ijole moglo prevesti kao: čovječe!
iPodtouch is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.10.2009., 22:50   #49
a ono u dame chocolade kad babi kažu "nancin" a to prevedu sa "bako", a jedanput san vidila čak i da su preveli "nanci" (ka njeno ime)
__________________
Don't make me Avada kedavra you
Luna Lovegood is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.10.2009., 23:19   #50
Quote:
iPodtouch kaže: Pogledaj post
briem da bi se ijole moglo prevesti kao: čovječe!
ne,jer uvijek kažu hombre pa je to čovječe...ijole bi mislim bilo nešto kao slušaj ovamo ili nešto u tom điru...
u prolazu... is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.10.2009., 23:30   #51
Quote:
u prolazu... kaže: Pogledaj post
ne,jer uvijek kažu hombre pa je to čovječe...ijole bi mislim bilo nešto kao slušaj ovamo ili nešto u tom điru...
Mogu imati više izraza za čovječe jer ne možemo doslovno prevoditi... A kad kažu ijole u čuđenju, ne bi značilo slušaj ovamo u tom slučaju baš paše čovječe... A kvragu se inače kaže caramba, iako može i za to biti više izraza
Alice_05 is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.10.2009., 14:58   #52
la bruja del cuento - vještica iz priče
la mala de la pelicula - negativka iz filma
gentusa - ološ
sirvientica - sluškinjica
los aretes - naušnice

Primijetila sam u zadnje vrijeme: rete. Koristi se kao prefiks za tvorbu superlativa: retechula (prelijepa), retetriste (pretužno)...
Lenguas is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.10.2009., 15:41   #53
Obožavam neke izraze ali ne znam kako se točno pišu: vete, largate, perdularia, ijole (Marichuy ), bruja, descarada, lausurpadora...i tak'! xD
Adriancija is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.10.2009., 04:19   #54
EKIS kako svi pisete i sto svih zanima po meni ima prijevod - nema veze, svejedno... jer npr uportijebi se cesto u rec, pero ekis... ali nema veze,idemo dalje... evo ja mislim da bi to bio prijevod... a charro vam znaci horsman... i super mi je kad mia kaze - q cres q yo soy chango y tu dueno de circo??? ...

a ono sto marichuy kaze eh pa je ono zaista zdravo seljacki ! nema tu dobrog prijevoda... neznam ni kako bi napisala neke rijeci koje kaze... npr capirucha-grad,la heta-lice,ili kad kaze umjesto naprijed-arenpuhen, ijole , pintar de colores itd itd... i rijeci skrati tot: para je njoj samo pa, npr kad kaze pa que? joj i zaboravila sam simon i naranhas

i cesto kazu u sapunicama- čamaka-neznam kako se pise haha, esquinkla-isto neznam kako se tocno pise, mocosa itd... ugl puno rijeci za deriste...
narcissa rbd is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.11.2009., 21:00   #55
sin verguenza -bezobraznica, mogli ste ju čuti od Štefke prošli tjedan u CCEA i u DC od Hortensije
iPodtouch is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.11.2009., 22:51   #56
sin verguenza je pre besramnica
friend is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.11.2009., 07:46   #57
Te necesito
Estar equivocado
No estoy aquí
Quién
Estupidez
Mentir
Por qué

Ben Marshall is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.05.2010., 13:31   #58
Tengo fe, hija, tengo fe de Dios y de Virgencita de Guadalupe

(obično izgovoreno od strane babe, kume, matere, tetke, usvojiteljice, susjede itd. - uglavnom, od pratiteljice glavne sirotice, koja se kupa u moru suza dok je ovako tješe)
Valentina_Diaz is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.05.2010., 20:16   #59
Quote:
Valentina_Diaz kaže: Pogledaj post
Tengo fe, hija, tengo fe de Dios y de Virgencita de Guadalupe

(obično izgovoreno od strane babe, kume, matere, tetke, usvojiteljice, susjede itd. - uglavnom, od pratiteljice glavne sirotice, koja se kupa u moru suza dok je ovako tješe)
Nata-SilvaFan is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.05.2010., 22:11   #60
meni je onaj Čučov faking KARNIKAS enigma, koji vrag mu to znači
__________________
"Yin needs a Yang,not another Yin.Yin Yang is harmony, Yin Yin is...a name for a panda"
sonja:) is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 08:13.