Natrag   Forum.hr > Kultura i zabava > Književnost

Književnost Čitam, dakle jesam
Podforumi: Mali literarni kutić, Klub knjige

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 18.02.2023., 22:23   #1
O prijevodima i prevođenju

Postavljajući pitanja na pdf-u Jezikoslovlje glede prevođenja i značenja pojedinih izraza (s ingliša na naški), posebice u poeziji/pjesmama, razvila se vrlo živa diskusija.
Na temi se javio i mod koji je mojoj malenkosti preporučio da temu o prevođenju otvorim na pdf-u Kniževnost, pa to ovom prilikom i činim.

S vremena na vrijeme se i ovdje javi koja tema o prijevodima - a eto, to je takva stvar da je na razmeđi gramatike/jezika i književnosti/umjetnosti riječi, pa bi spadala na ovaj pdf - a naravno, tema će biti posjećena i čitana koliko bude za nju interesa.
Ljubitelji pjesničke riječi, i inih tekstova, bilo u prijevodu ili originalu - dobrodošli!

Navodim jedan karakterističan primjer rasprave na pdf-u Jezikoslovlje. Postavim ovaj upit:

Quote:
FeetF1 kaže: Pogledaj post
Što bi značilo - like a memory it falls (Kathy's Song by Simon & Garfunkel)?

Yt

Lyrics
Odgovor je bio:
Quote:
MechaLiver kaže: Pogledaj post
Simile (/ˈsɪməli/ tj. poredba)
...kao sjećanje/pamćenje pada.
Moj komentar:
Quote:
FeetF1 kaže: Pogledaj post
Znači, prijevod bi bio: sjećanje kao kiša pada.
Hm, malo neobično zvuči na hr. Možda bi trebalo upotrijebiti nešto drugo.
Ili ovaj milozvučni odgovor:
Quote:
MmeTipfeler kaže: Pogledaj post
Ajmemajko! Čovječe, ti si od problemčića iz naslova teme načinio problemčinu.
Kad god zavirim u neki tvoj post, postane mi jasno zašto je DHKP odustao od organizacije književnih radionica. Gle, ja se bavim književnim prevođenjem nekoliko desetaka godina, ali se nikada nisam odvažila prevoditi poeziju, pa makar i ovo u što se ti upuštaš,

I hear the drizzle of the rain / Like a memory it falls jednostavno znači "čujem romon kiše / što se spušta poput sjećanja". Čuo za metaforu? Za sinonime? Očito nisi.
Problem s ovim savjetom jest to što osoba koja se, dakle, razumije u prevođenje (kao što tvrdi), itd., za jedan izraz na engleskom daje ropski, doslovan hrvatski 'prijevod'.
Ne znam da li u hrvatskom postoji izraz 'spuštanje poput sjećanja' (mislim da ne).
Kaže se 'palo mi je na pamet', to da, ali očito da se sjećanje u hrvatskom ne može spuštati ili padati kao kiša, pa niti metaforički, kao što prevoditeljica tvrdi.

A onda dobijem (na pp) konstruktivno rješenje od jednog drugog forumaša:
Quote:
sjećanja nadiru ko plima
Moj prijedlog bijaše...:
Quote:
FeetF1 kaže: Pogledaj post
Ja bih stavio npr. kao sjećanje navire....
Izvrsna knjiga na tu temu (doslovnog prevođenja) je Lažni prijatelji u engleskom jeziku (Zamke doslovnog prevođenja)
Ž. Kovačevića (Albatros Plus, BG, 2011.)

Autor u predgovoru navodi pregršt pogrešnih prijevoda koje je zapazio u filmovima i drugdje, npr.:

.
Quote:
..bring someone to attention ne znači privući nečiju pažnju, to get under someone's skin ne znači podvući se nekome pod kožu već obrnuto - ići nekome na živce, quite a few/little ne znači vrlo malo već obrnuto - dosta, prilično, stand on ceremony ne znači stajati na ceremoniji već - držati do formalnosti.
Naslov filma Dressed to Kill u prevodu glasi 'Obučena da ubije', a to je idiom koji znači - biti napadno obučen ili (u žargonu) udariti glanc, nabaciti perje.
Take care! (na rastanku) ne znači Čuvaj se! (kao što se redovito prevodi), već Doviđenja!

- poetska pravda (poetic justice) - što bi kod nas bila božja pravda.
- get away with murder je prevedeno Ona će, znači, otići sa ubistvom! Reč je o izrazu to get away with a murder, što znači: proći bez kazne.
- Tell me about it se redovito prevodi kao 'pričaj mi o tome', umesto: ma nemoj mi reći, kome kažeš, kao da ja to ne znam itd.

Link
Ovo, 'uvući se nekome pod kožu' me i dalje kopkalo, pa sam potražio objašnjenje i u engl. rječniku:
Quote:
get under someone's skin
idiom
informal
1
: to irritate or upset someone
His constant boasting was beginning to get under my skin.
2
: to affect someone positively even though he or she does not want or expect to be affected that way : grow to like something
I used to hate the city, but after a while it kind of got under my skin.
The actress accepted the role because the character really got under her skin.

Link
Dakle, jedan izraz a može imati dva suprotstavljena značenja.

Pretpostavljam da bi onda Sinatrina (zapravo, Porterova) 'I Got You Under My Skin' imala značenje pod br. 2.:
Quote:
[Verse]
I've got you under my skin
I've got you deep in the heart of me
So deep in my heart that you're really a part of me
I've got you under my skin
I tried so not to give in
I said to myself, 'this affair never will go so well'
But why should I try to resist when, baby, I know so well
I've got you under my skin

[Pre-Chorus 1]
I'd sacrifice anything, come what might
For the sake of having you near
In spite of a warning voice that comes in the night
And repeats, repeats in my ear


Link
YT IGYUMS

Jedna od neobjavljenih Lennonovih pjesama je She's A Friend of Dorothy, što bi se prevelo kao Dorothyna frendica/prijateljica - ili, eventualno, Dorotejina prijateljica akoli bismo hotjeli bit čistokrvno hrvatsko izričajni.
Samo što 'a friend of Dorothy' u ingliš slengu označava i gay osobu, tako da je to pjesma o - lezbijki.
Plus, Lennon je volio igre riječima.



Queen of the discotheques,
Sheik of Arabesque...


Možda (ne)povezano, ali jedna od pjesama slavne četvorke na audiciji za snimanje prve ploče bila je vedra The Sheik of Araby,
pa ovo 'sheik of Arabesque' referira na to - možda i ne.



Quote:
"The Sheik of Araby" is a song that was written in 1921 by Harry B. Smith and Francis Wheeler, with music by Ted Snyder. It was composed in response to the popularity of the Rudolph Valentino feature film The Sheik. The Beatles covered this song in 1962 at their unsuccessful Decca audition with George Harrison as the lead singer and Pete Best on the drums.

Lyrics
Ali, jezik je kao ovan vitorog - drijemneš, ne prekontroliraš - i eto ti pogreške.
(Ljudevit Jonke o jeziku, u knjizi Književni jezik u teoriji i praksi, Znanje, ZG, 1965.)
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.02.2023., 11:24   #2
Na zadaćnicama jedna je strofa pjesme Hotel California...
Quote:
californiamen kaže: Pogledaj post
Hotel California (2013 Remaster)

Last thing I remember
I was running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
"Relax" said the night man,
"We are programmed to receive.
You can check out any time you like
But you can never leave!"


...prevedena ovako:
Quote:
„Posljednje čega se sjećam,
bježao sam prema vratima.
Morao sam naći put nazad
do mjesta gdje sam bio prije.
Opusti se, rekao je noćni čovjek,
mi smo ovdje da te primimo.
Možeš se odjaviti kada god želiš
ali ne možeš nikada otići.“
Opusti se, rekao je noćni čovjek...
"Relax" said the night man...

Da, ali što je 'noćni čovjek'?

The Free Dictionary kaže:
Quote:
Night´man (nīt´măn)
n. 1. One whose business is emptying privies by night.

Link
MW pak nudi dvije definicije:
Quote:
nightman
noun
night·​man ˈnītmən, in sense 2 -ˌman or -ˌmaa(ə)n
pluralnightmen
1
: a man who empties privies by night
2
usually night man : a man whose work is at night

Link
Privy (dolazi od private) je pak - noćna posuda, pored ostalog značenja (može značiti i skriven, skrovit).
Quote:
priv·y (prĭv′ē)
adj.
1. Made a participant in knowledge of something private or secret: was privy to classified information.
2. Belonging or proper to a person, such as the British sovereign, in a private rather than official capacity.
3. Secret; concealed.
n. pl. priv·ies
1.
a. An outdoor toilet; an outhouse.
b. A toilet.
2. Law One in privity with another.]

Link
Dakle, nightman bi bio čovjek koji radi noću ili osoba koja prazni noćne posude.
Ne znam bi li se mogao upotrijebiti Mažuranićev 'noćnik' za taj engl. izraz.

Članovi benda o pjesmi:
Quote:
California is seen from the perspective of an outsider here. Bernie Leadon was the only band member at the time who was from the state (Timothy B. Schmit, who joined in 1977, was also from California). Joe Walsh came from New Jersey; Randy Meisner from Nebraska; Don Henley was from Texas; Glenn Frey was from Detroit, and Don Felder was from Florida. In a Songfacts interview with Don Felder, he explained: "As you're driving in Los Angeles at night, you can see the glow of the energy and the lights of Hollywood and Los Angeles for 100 miles out in the desert. And on the horizon, as you're driving in, all of these images start coming into your mind of the propaganda and advertisement you've experienced about California. In other words, the movie stars, the stars on Hollywood Boulevard, the beaches, bikinis, palm trees, all those images that you see and that people think of when they think of California start running through your mind. You're anticipating that. That's all you know of California."

Don Henley put it this way: "We were all middle-class kids from the Midwest. Hotel California was our interpretation of the high life in Los Angeles."
(...)

The Eagles aimed for a full sensory experience in their songwriting. Felder adds, "When we try to write lyrics, we try to write lyrics that touch multiple senses, things you can see, smell, taste, hear. 'I heard the mission bell,' you know, or 'the warm smell of colitas,' talking about being able to relate something through your sense of smell. Just those sort of things. So that's kind of where 'colitas' came from."

Link
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...

Zadnje uređivanje FeetF1 : 19.02.2023. at 11:27. Reason: dodatak
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.02.2023., 09:25   #3
"Prevodnička tema"? Što to uopće znači? Sam si sebi izmislio novu riječ?
averagejoe is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.02.2023., 11:14   #4
Quote:
averagejoe kaže: Pogledaj post
"Prevodnička tema"? Što to uopće znači? Sam si sebi izmislio novu riječ?
da, u startu se krivo već s naslovom kreće a on bi o delikatnosti prevođenja raspravljao
može Tema o prevođenju?
ugl, da meni prevoditelj ide toliko drastično mijenjat tekst, poslao bih ga u khm
u pjesmi je kiša vrlo bitna riječ, također i sjećanje, tako da trebaš smisliti nešto što će to dvoje pvezati. bit književnosti i je u tome da se smišljaju novi načini za izreći nešto staro. a Sjećanja koja nadiru kao plima su već postala i klišej. za tako nešto moraš biti talentiran, moraš razumit književnost...
ja bih to ovako preveo:
Čujem rominjanje kiše
dolazi polako poput sjećanja.

ja nisam prevoditelj ali hoću ti pokazati kako se može na razne načine doći do onoga što je pjesnik htio reći, a da se bitno ne mijenja kontekst izvornika. ne możeš mijenjat kišu s plimom i morem!
Aciha is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.02.2023., 08:42   #5
Quote:
Aciha kaže: Pogledaj post
da, u startu se krivo već s naslovom kreće a on bi o delikatnosti prevođenja raspravljao
može Tema o prevođenju?
A možda je naslov namjerice tako uobličen od strane imprimatura ove teme. 'Tema o prevođenju' zvuči tako monotono, obično, da ne kažem - bezjački.

Quote:
averagejoe kaže: Pogledaj post
"Prevodnička tema"? Što to uopće znači? Sam si sebi izmislio novu riječ?
Yes. Kako bi se jezičkoslovni čistunci žiFcirali.
A na što te 'prevodnički', 'prijevoditi' prijevenstveno asociše?

Evo još jedne jezične doskočice.
Kako bi Britiši izgovarali 'yes' da su ijekavci?
Pa yies! :-)


Quote:
u pjesmi je kiša vrlo bitna riječ, također i sjećanje, tako da trebaš smisliti nešto što će to dvoje pvezati. bit književnosti i je u tome da se smišljaju novi načini za izreći nešto staro. a Sjećanja koja nadiru kao plima su već postala i klišej. za tako nešto moraš biti talentiran, moraš razumit književnost...
ja bih to ovako preveo:
Čujem rominjanje kiše
dolazi polako poput sjećanja.

ja nisam prevoditelj ali hoću ti pokazati kako se može na razne načine doći do onoga što je pjesnik htio reći, a da se bitno ne mijenja kontekst izvornika. ne możeš mijenjat kišu s plimom i morem!
Zahvaljujem na doprinosu temi i tvojim promišljanjima.

Eto, to je već treći prijedlog za rješavanje 'like a memory it falls'.
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.04.2023., 20:50   #6
Na pdfu Književnost nekad je bila aktivna tema Prijevodi pjesama.

Quote:
Black Hawk Down kaže: Pogledaj post
Ovaj je topic zamišljen, e da bi se na njega upisivali
prijevodi pjesama na hrvatski. I samo to.
Ja sam, otkad sam na IMF-u pisački aktivan (evo će uskoro biti 2 godine),
preveo jedno 15-tak pjesama (sa engleskog - uglavnom Cave-a i Cohen-a)
i rasuo ih po raznim topicima i IMF serverima.

Namjeravam to ovdje sabrati, a i upisati više nego koji novi prijevod.
Napominjem da prijevodi nisu uvijek sasvim doslovni,
jer je to i nemoguće i loše.
Poezija je ono što se ne da prevesti.

Molim da i drugi samo to čine.
Dakle, ovdje upisujte samo tekstove prevedenih pjesama
(uz eventualno navodenje podataka i linkova o izvorniku).

cy BHD

Link
Tu su postani prijevodi rock-poezije (L. Cohen, N. Cave, S. Gainsbourg, Pink Floyd, Bob Dylan...)
Tema je bila aktivna pred desetak godina, pa ću sa nje izdvojiti zanimljive stvari što se prevođenja tiče za ovu temu.
Naišao sam na Mercey Seat (Stolac milosrđa), Caveovu pjesmu s albuma Tender Prey.
Osvrnuo bih se na prvu i posljednju strofu koju je korisnik Wall preveo.
S napomenom da je možda prijevod od nekuda preuzet - a nije označeno odakle, tj. da to nije autorski rad - jer sam na taj prijevod nailazio i po drugim forumima
)npr. kao 'srpski' a tekst je ijekavski). Ipa, referirat ću se na njega kao 'prijevod Wall'.

Prva:
Quote:
Wall kaže: Pogledaj post
Stolac milosrđa
THE MERCY SEAT

Sve je tad počelo, kad odveli su me od kuće
i stavili u ćeliju, osuđenih na smaknuće
A potpuno sam nevin, to morate znati
I ponovo ću to izreći
Ja... smrti... se... neću... bojati.
Posljednja:
Quote:
Oko za oko
Istinu za istinu sam vam dao
A ionako sam rekao istinu
Ali bojim se da sam vam lagao
.
Usporedio bih to sa prijevodom Predraga Raosa u knjizi prepjeva Caveovih pjesama King Ink II (Šareni dućan/Zagrebačka naklada, 1997.)
Link

Quote:
Iz doma me odvedoše mog, tako počelo je sve
U Odjel za smrt staviše me
A u svemu tome jedva da i ima moje krivice
Al nimalo ne dvojim
Ja... smrti... se... ne... bojim...
Posljednja:
Quote:
I oko za oko
I istinu za istinu daj
I istinu im rekoh baš
No bojim se da rekoh laž
.
Ovo su izvorni lyricsi:
Link

Prva:
Quote:
It began when they come took me from my home
And put me in Death Row
Of which I am nearly wholly innocent, you know
And I'll say it again
I am not afraid to die
Posljednja:
Quote:
An eye for an eye
And a truth for a truth
And anyway I told the truth
But I’m afraid I told a lie.
Usporedimo li dva prijevoda na hrvatski, vidjet ćemo različita rješenja, recimo, početak pjesme je bolje preveo korisnik the Wall, s rimom:
Sve je tad počelo, kad odveli su me od kuće
i stavili u ćeliju, osuđenih na smaknuće...


...dok Raos ima prividnu rimu (sve/me):
Iz doma me odvedoše mog, tako počelo je sve
U Odjel za smrt staviše me


Također, Raos 'death row' prevodi kao 'Odjel za smrt'. Mislim da bolje zvuči Wallov prijevod 'ćelija osuđenih na smaknuće'.

Raos je pak bolje riješio naredna dva stiha:
Al nimalo ne dvojim
Ja... smrti... se... ne... bojim...


...dok Wall ovdje gubi na ritmu i rimi koristeći infinitive:
I ponovo ću to izreći
Ja... smrti... se... neću... bojati.


Ritam kod Raosova 'ja smrti se ne bojim' (sedam slogova) je izraženiji nego kod 'ja smrti se neću bojati' (devet slogova).

Posljednju je pak strofu, po mom mišljenju, bolje preveo Wall.

Pjesma The Mercy Seat je poprilično dugačka, traje 7 minuta na albumu (skraćena na pet min. za potrebe radija) i ima podosta strofa pa bi se sad mogla analizirati svaka od njih
i uspoređivati jedan prepjev sa drugim - kao i sa izvornim tekstom, no mislim da će ovaj zapis o prvoj i posljednjoj biti dostatan da uočimo neke stvari u prepjevima.
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.04.2023., 22:00   #7
The Mercy Seat, nastavak.
Tražeći po netu, naišao sam na ovaj prijevod rečene Caveove pjesme - i moram priznati da je to dosad najbolji koji pročitah.

Link

To je sa stranice lyricstranslate.com.
Na njoj se nalaze prijevodi svih mogućih pjesama (od narodnih, 'oldies', šansona do recentnih hitova) na svim mogućim jezicima.
Jedini nedostatak tih prijevoda je da su oni najčešće načinjeni na brzu ruku, ponekad su i previše doslovni te nemaju ni ritma ni rimu -
a to bi bilo osnovno kod prevođenja pjesama. No, eto, nađe se tu i iznimaka, poput gore spomenutog prepjeva koji je ritmiziran i rimovan.
Ne znam, doduše, jesu li ti prepjevi od dotičnog korisnika - ili ih on odnekud uzima, zaboravljajući navesti izvor.

Ovo je također izvrsno prepjevano:

Quote:
Kaliforniju sanjam (California Dreamin')

Nebo svo je sivo i lišće žuto svud
Izađoh u šetnju na tu zimsku stud
U El Eju sad je toplo, mislim uzalud
Kaliforniju sanjam, a svud oko zimska stud

U crkvu onda uđoh jer prolazio sam tud
Na kolena sam pao, al ’da se molim nisam lud
Pop hladnoću voli, zna da nemam kud
Kaliforniju sanjam, svud oko zimska stud

Kad joj ne bih rek'o
Mogao bih bilo kud
Kaliforniju sanjam
Svud oko zimska stud

Link
Dream A Little Dream of Me:
Link

Ruby Tuesday:
Link
Izvrsno prepjevano!

Uz ponekid manje uspjeli prepjev, kao npr. The House of The Rising Sun:
Link

Hallellujah Leonarda Cohena je također lijepo prepjevana:
Link

Ovdje-ondje bismo mogli pronaći koju zamjerku, npr:
Quote:
Zbunjeni kralj stvara aliluja...
Izvorno:
Quote:
The baffled king composing Hallellujah
Stavio bih 'sklada' (compose).

Znači: sklada, iako se i 'stvarati' može shvatiti kao skladati, 'stvarati glazbu'.

No, ima i sjajnih rješenja poput ovih:
Quote:
Her beauty and the moonlight overthrew you
Quote:
Njena lepota na mesečini pamet ti zaleluja
Ili:
Quote:
Maybe there's a God above
But all I ever learned from love
Was how to shoot at someone who outdrew you
And it's not a cry
You can hear at night
It's not somebody who's seen the light
It's a cold and it's a broken Hallelujah
Quote:
Ne znam da li boga ima
Al’ sve što mi se od ljubavi prima
Je pucaj prvi u ono što te ubija
I to nije plač pun jeda
Niti neko ko svetlost ugleda
To je hladno i skrhano aliluja
I ovi lijepi, završni stihovi:
Quote:
Dadoh sve od sebe, ne beše to mnogo
Pokušah da dirnem jer osetiti nisam mog’o
Kažem kako jeste, ne lažem te ja
Iako je ispalo onako kako ne sme
Ja staću ispred Gospoda pesme
Ne govoreć’ ništa osim aliluja
Quote:
I did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I tried to touch
I've told the truth, I didn't come to fool you
And even though it all went wrong
I'll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.06.2023., 21:11   #8
Pjesme Nicka Cavea prevedene su na hrvatski, od albuma Tender Prey do The Boatman's Call u knjizi King Ink II.
(Zagrebačka naklada/Šareni dućan 1997.)
Prepjevao ih je P. Raos, no ne baš najbolje. Recimo, ova, Chistina the Astonishing rađena je gotovo bez rime. Npr. završetak:
Sa sedamdeset četiri umrla je
U samostanu Svete Ane.


...što bi bio ropski točan prijevod originala:
Died at the age of seventy-four, died at the age of seventy-four
In The Convent of St Anna.


Uzmemo li malo prevoditeljske slobode i izostavimo li navedenu brojku, sedamdesetčetiri, dobijemo...:
Proživjela je svoje ovozemaljske dane
Preminuvši u samostanu Svete Ane.


Također, zaboravio je prevesti:
And I said oh!
...a taj se stih (u hr) rimuje sam po sebi ako se stavi u aorist: Rekoh: Oh!
Netko manje spretan ostavio bi to ovako: Rekao sam, joj...

Moj prepjev, rađen ad-hoc, na brzinu:

KRISTINA ČUDESNA / Christina The Astonishing
Nick Cave

Kristina čudesna živje davno,
U dvadeset i drugoj, desi joj se zlo.
U lijes joj polože tijelo,
U crkvi maloj u Liegeu.
A nakon Agnus Dei opijela,
Ona je uvis iz kovčega mrtvačkog uzletjela.
I u crkvi je na gredu sjela.
Tad kriknu: Vonj ljudskog grešnog tijela
Isuviše je da bih ja to podnijela!

Rekoh...
Oh!

Kristina Čudesna
Od sviju najčudesnija...
Molila je na ogradi plota
I sklupčana dolje ko lopta.
Bježeć u daleke krajeve,
Penjuć se na tornjeve, drveće i zidove...
Od vonja ljudske pokvarenosti bježeći,
Uvukavši se čak i u vrele peći.

Rekoh:
Oh!

Kristina Čudesna,
Ponašanja začudna...
Divlja trka ulicama,
U rijeku bi skočila,
Daleko otplivala...
Kristina Čudesna,
Ponašanja začudna...
Proživjela je svoje ovozemaljske dane
Preminuvši u samostanu Svete Ane.


(c)FeetF1

Lyrics:
Christina The Astonishing

Pjesma:
Yt
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.06.2023., 21:25   #9
Niti Watching Alice (Gledam Alice kod P. Raosa) nije nešto:
Alice budi se
I jutro je
I zijeva
I po sobi šeta
I kosa joj pada na prsa
I gola je i lipanj je
I dok stoji na prozoru...


(Nick Cave, King Ink II., Zagrebačka naklada/Šareni dućan 1997., prepjev: P. Raos)

Izvorno:
Alice wakes, it is morning
She is yawning as she walks about the room
Her hair rolls down her breast
She is naked and it is June.


Lyrics:
Lyrics

Prvo, čemu sedam puta dodavati veznik 'i' kad toga u izvornom tekstu nema.
Samo smo dobili nabrajanje - a što je svrha tomu? Time tekst u prijevodu ne postaje bolji.

Nadalje, stihovi...:
Watching Alice rise year after year
Up in her palace, she's captive there...


Kod Raosa idu:
Gledam Alice iz ljeta u ljeto
U dvoru njezinu zarobih je eto.


Kako bi prevoditelj dobio rimu, eto, on je iznevjerio izvorni tekst.
U Caveovu originalu se nigdje ne može iščitati da bi protagonist (Lewis Carroll koji tako voajerski motri Alice) nju zarobio 'u dvoru njezinu'.
Štoviše, naglasak je na udaljenosti, nepristupačnosti - on je gleda, iz daljine (ili relativne blizine, svejedno), ali joj ne prilazi.
Čak se, sudeći prema ovome stihu, skriva te se pita nije li ga ona ipak vidjela:
I wonder if she knows that I can see...

Nadalje...
Dok Alice gledam kako se oblači u sobi
Čamotinja neka dušu mi zarobi.


Možemo prihvatiti riječ 'čamotinja' kao prijevod za 'depresiju' koja je u izvorniku.
No ta riječ je stilski obilježena, ima starinski prizvuk, pa ako uzmemo da se radnja pjesme zbiva u drugoj polovici 19. st. (Alice Liddell koja je L. Carrollu poslužila kao inspiracija za njegova djela rođena je 1852., a Carroll se s njezinom obitelji upoznao 1856. kad je imao 24 godine), onda je prevoditelj cijelu pjesmu mogao udesiti tako da ima starinski prizvuk, rabeći starije, stilski obilježene riječi:
Sveudilj gledeć ju
Štono stoji ondje pri prozoru...

itd.

Čini se da je P. Raos prevodio 'po zadatku', kao posao, a ne iz užitka i amaterski, kako to vaš preslovitelj radi.
(Amaterski dolazi od: ✧ fr. amateur ← lat. amator: zaljubljenik).

PROMATRAJUĆ ALICE / Watching Alice
/Nick Cave/

Alice se budi, jutro je već,
Zijevajuć, po sobi hodeć.
Kosa joj na grudi pada njena.
Lipanj je, a ona neodjevena...

Stojeć uz prozor
Pitajuć se, zna li da motrim taj prizor,
Gledajuć nju kako zri malena,
U dverima svojim, zarobljena.

Zlaćanosmeđi obrisi tijela
I kosa joj njena,
Na grudi pada, raspletena.
Navlači svoje čarape ona
I tad jave se crkvena zvona.

Uniformu oblači svoju,
Sa zatvaračima, po kroju.
Gledajuć Alice u njenoj sobi, odjevenu
Ja sam depresivan,
Život je nepravedan...

Gledajuć Alice, u njenoj sobi, kao ženu,
Ja sam depresivan,
Život je nepravedan.
..

poetični prepjev: (c)FeetF1

Lyrics:
Lyrics

Pjesma:
Yt
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.06.2023., 04:00   #10
Quote:
FeetF1 kaže: Pogledaj post
Čini se da je P. Raos prevodio 'po zadatku', kao posao, a ne iz užitka i amaterski, kako to vaš preslovitelj radi.
Zao mi je pljuvati po bilo kome, ali Raos stvarno nije neki prevoditelj. Ne zna prevoditi fikciju, a kamoli poeziju. Kad se sjetim kako je preveo Neuromancera muka mi je.
__________________
the blacker the sun, the darker the dawn.
Dustflower is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.07.2023., 15:05   #11
Da prevodnička tema... Kako je ovo ostalo tu, pojma nemam. Valjda u skladu s devizom našeg doba, Anything Goes.

Neki dan sam kupila knjigu koja me zaintrigirala naslovnom stranicom i baš sam se htjela počastiti jednim cjelodnevnim čitanjem dok pada kiša, a onda sam vidjela što je "prevodnica" (a vjerojatno i lektorica) učinila s tekstom i pošizila.

Ja ne mogu zamisliti da itko ikad igdje govori tekst koji tamo piše. To sakaćenje i kljaštrenje rečenica, gaženje po našem jeziku do te mjere da je nerazumljiv, a ne samo neprirodno izokrenut i iščašen, to ja ne kužim da si bog isus.

Nije kultura kad pola izraza koje svi koristimo proglasiš "nepravilnima". To je primitivizam i neznanje.
__________________
No Man's Land
darius-britt is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.08.2023., 22:33   #12
Quote:
darius-britt kaže: Pogledaj post
Da prevodnička tema... Kako je ovo ostalo tu, pojma nemam. Valjda u skladu s devizom našeg doba, Anything Goes.

Neki dan sam kupila knjigu koja me zaintrigirala naslovnom stranicom i baš sam se htjela počastiti jednim cjelodnevnim čitanjem dok pada kiša, a onda sam vidjela što je "prevodnica" (a vjerojatno i lektorica) učinila s tekstom i pošizila.

Ja ne mogu zamisliti da itko ikad igdje govori tekst koji tamo piše. To sakaćenje i kljaštrenje rečenica, gaženje po našem jeziku do te mjere da je nerazumljiv, a ne samo neprirodno izokrenut i iščašen, to ja ne kužim da si bog isus.

Nije kultura kad pola izraza koje svi koristimo proglasiš "nepravilnima". To je primitivizam i neznanje.
E jesi zlo.
Znači, namjerno nećeš reći o kome se radi da bi se i drugi zajebali, a ti cupkala od veselja?
__________________
I nerođena djeca su pederi!
judolino is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.08.2023., 22:49   #13
Quote:
judolino kaže: Pogledaj post
E jesi zlo.
Znači, namjerno nećeš reći o kome se radi da bi se i drugi zajebali, a ti cupkala od veselja?
Ma ne, pa pola svih prijevoda je takvo. Neću spominjat imena jer danas ti ta ekipa ima profile svuda i moglo bi mi se desit da me krenu napadat u privatnim porukama,
Ne daju ti da se izgubiš u priči, nego stalno posrćeš preko lektorovih intervencija. Ta škvadra pojma nema i nije ništa čitala pa im to ne smeta, tako da im ne možeš ništa ni dokazati, najbolje nać tekst na engleskom i vozi.

Nego, koji je tebi vrag bio da ovu temu ovako nazoveš?

Ups, mislila sam da si ti otvorio "Prevodničku" temu. Maj apolođiz!
__________________
No Man's Land
darius-britt is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.08.2023., 00:30   #14
Quote:
darius-britt kaže: Pogledaj post
Ma ne, pa pola svih prijevoda je takvo. Neću spominjat imena jer danas ti ta ekipa ima profile svuda i moglo bi mi se desit da me krenu napadat u privatnim porukama,
Ne daju ti da se izgubiš u priči, nego stalno posrćeš preko lektorovih intervencija. Ta škvadra pojma nema i nije ništa čitala pa im to ne smeta, tako da im ne možeš ništa ni dokazati, najbolje nać tekst na engleskom i vozi.

Nego, koji je tebi vrag bio da ovu temu ovako nazoveš?

Ups, mislila sam da si ti otvorio "Prevodničku" temu. Maj apolođiz!
Da si ti išta mislila, ne bi ti ni na kraj pameti bilo pobrkati tog praznoglavca sa mnom.
__________________
I nerođena djeca su pederi!
judolino is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.08.2023., 20:28   #15
Bora Đorđević je dobar rocker i pjesnik.
No, nekad se i njemu omakne griješčica, kao kad u pjesmi Svirao je Dejvid Bovi kaže:

Quote:
Svirao je Džimi Hendriks
Kamenje i Bube
Tad smo bili violine
A sada smo trube
Svirao je David Bowie

Bube se odnosi na Beatlese a Kamenje na Stonese.
Međutim, 'Kamenje' bi bio doslovan prijevod izraza 'Rolling Stones'.
Bolje bi bilo (za bend Rolling Stones) reći: Protuhe, Skitalice, Skitnice ili Ludnje (ludnja: arh. za skitanja, lutanje).

Quote:
rolling stone
A person who wanders or travels often and at length, without settling down for any significant period of time. Based on the proverb "a rolling stone gathers no moss."

Link
Historijat izraza rolling stone:
Quote:
The image of the rolling stone derives from the old proverb "a rolling stone gathers no moss." While today this is usually associated with a sense of freedom, wanderlust, or adventure, especially regarding youth culture, it originally described one who shirked social responsibility and was closer to a vagabond or wanderer.

In 1950 the blues master Muddy Waters released a 45-rpm single, “Rollin’ Stone,” a version of the earlier “Catfish Blues” to which he had added an original stanza: “Well, my mother told my father, / Just before I was born, / "I got a boy child's comin', / Gonna be a rollin' stone . . ."”

In 1962 the young British musician Brian Jones was forming a new blues band, and on a phone call with a club owner he was asked the name of his group. As he (by his own account) cast about in panic, his eye alit on an album by his beloved Muddy Waters and the above song title. Jones’s group would go on to decades of undreamed-of success.

Three years later Bob Dylan wrote a blistering song about a privileged rich girl cast out of upper crust society, asking “How does it feel / To be on your own / With no direction home, / Like a rolling stone.” It would become one of the most acclaimed rock songs of all time.

And in 1967 Jann Wenner published the first issue of a biweekly newsprint periodical devoted to rock music, pop culture, and politics, explaining the new magazine’s title as deriving from all three: the Muddy Waters song, the British rock group, and the Bob Dylan hit.

Link
Imaju Beatlesi kratku skladbu (manje od minute) sa albuma Let It Be naziva Dig It gdje Lennon pjeva, odnosno poigrava se riječima: rolling stone, BBC, B.B. King, Doris Day:
Quote:
Like a Rolling Stone
Like a Rolling Stone
Like a Rolling Stone
Like the FBI
And the CIA
And the BBC
B.B. King
And Doris Day
Matt Busby
Dig it
Dig it
Dig it
Dig it

That was "Can You Dig It?" by Georgie Wood

And now we'd like to do "Hark the Angels Come


Link
Dig It

Dig it opet ne znači 'kopati' nego...

Quote:
dig it
slang To understand, approve of, or enjoy something.
You dig The Beatles?
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.08.2023., 12:06   #16
LA Woman od The Doorsa viđjeh preveđenu kao Žena iz LA, što je, dakako, pogrešno jer Jim Morrison u pjesmi toj ne pjeva o 'ženi iz LA' nego o LA-u (gradu) kao ženi.
Vjerojatno prevođače prevare stihovi:
Quote:
LA Woman,
You're my woman...

Link lyrics
Evo što Densmore (sa službenog YT kanala Doorsa) kaže:
LA Woman Doors Densmore

LA Woman as a metaphor for a city is brilliant!
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.08.2023., 13:03   #17
Quote:
darius-britt kaže: Pogledaj post
Nego, koji je tebi vrag bio da ovu temu ovako nazoveš?
Pošto sam budući da čak štoviše prozvan... da odvratim.

Možda sam je trebao nasloviti sa Translatorska tema.

Jer se nja noj (ili na njoj) govori o translacijama iz 1 jezika u 2.
Definicija: prevođenje (translacija) - transakcija riječi iz jednog jezika u drugi.

Quote:
darius-britt kaže: Pogledaj post
Da prevodnička tema... Kako je ovo ostalo tu, pojma nemam.
U književnosti se mogu pravila i kršiti, jelte... Ili se mogu kravila i pršiti?
Kao što je objašnjeo u prvom postu, temu sam otvorio na prijedlog moderatora Jezikoslovlja gdje sam postavljao jezična pitanja koja su se više ticala književnosti nego jezika.
Jeziku pristupam s 'književnoumjetničke' strane a ne striktno paragrafski, po liniji - poštujmo pravila a izbjegavajmo iznimke štono će značiti da izbjegavam pravila a cijenim iznimke.

Iako mi to zaista nije bila namjera, čini se da sam naslov izaziva Grammar i pravopis čistunce.
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.08.2023., 17:56   #18
Quote:
FeetF1 kaže: Pogledaj post
Pošto sam budući da čak štoviše prozvan... da odvratim.

Možda sam je trebao nasloviti sa Translatorska tema.

Jer se nja noj (ili na njoj) govori o translacijama iz 1 jezika u 2.
Definicija: prevođenje (translacija) - transakcija riječi iz jednog jezika u drugi.
Ali nikako prevodilačka, jelda?


Vidi kako se ovi zovu: http://www.dhkp.hr/
__________________
No Man's Land
darius-britt is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.08.2023., 22:50   #19
Quote:
darius-britt kaže: Pogledaj post
Vidi kako se ovi zovu: http://www.dhkp.hr/
Nisam član družbe te prevodničke pa me glede toga ništar ne obvezuje.

Udrugama i institucijama se običnu nadijevaju 'ozbiljni' nazivi.

A ovo je pdf o književnosti gdje se bavimo - književljenjem.
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 12:49.