Natrag   Forum.hr > Kultura i zabava > Književnost

Književnost Čitam, dakle jesam
Podforumi: Mali literarni kutić, Klub knjige

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 10.06.2009., 21:51   #1
Emily Dickinson

Emily Dickinson je američka pjesnikinja. Kod nas je do sada prevedena jedna njena zbirka pjesama "Jače od sna".
Jučer sam ju posudila i jako me se dojmila. Jeste li čitali Emily, kako vas se dojmila?
__________________
I sve je tako kako treba biti, a ono sto bude bit ce... tetovirana jesen, i sanjiva do zore.. kao mrtav delfin sto sanja usnulo more..
moon girl is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.06.2009., 00:45   #2
Super me se dojmila. Prvi put sam je citala jos u srednjoj. Nisam sad sigurna tko je radio prijevod na hrvatski (vjerojatno vise njih), ali bas sam odusevljena. Inace uvijek sam je citala u originalu, na engleskom. Evo jedne pjesme vrlo mi drage................ Jer po Smrt poci nisam mogla
On po mene dosao je rado
Sami smo bili u kociji; besmrtnost I mi
Vozili smo sporo
Nije mu se zurilo
Ostavila ja sam svoj posao I dokolicu svoju zbog njegove uljudnosti
Prosli smo skolu
Pod odmorom u krugu trsila se djeca
Prosli smo polja s kojih zurilo je zito
Prosli smo sunce sto je zalazilo
Ili tocnije – ono proslo je nas
Rosa je od studeni zadrhtala
Jer haljina mi kao koprena tanka
Moj sal od samog tila
Stali smo pred kucom nalik zemlje oteklini
Jedva vidio se krov
Vijenac krovni u zemlji
Otad prosla su stoljeca
A ipak, kao da nije prosao ni dan
Kad shvatila sam da konjske su glave okrenute vjecnosti


Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality.

We slowly drove, he knew no haste,
And I had put away
My labour, and my leisure too,
For his civility.

We passed the school where children played,
Their lessons scarcely done;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.

We paused before a house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice but a mound.

Since then 'tis centuries; but each
Feels shorter than the day
I first surmised the horses' heads
Were toward eternity.
__________________
Be patient in affliction, joyful in hope, faithful in prayer
infra red is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.06.2009., 21:50   #3
Nastavi li se c/p cpiranje, brišem cijeli topik. Postoje institucije u koje se ide čitati.
__________________
it's my Party, and I'll cry if I want to
gdja Castro is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.06.2009., 12:31   #4
Nisam čitao sponemutu pjesnikinju, osim ove pjesme kou ste ovdje pejstali.

Prijevod me se nije dojmio uopće, međutim original mi ima nešto. Ritam mi se sviđa. Nije sad da ću umrijet od ljepote, ali sviđa mi se.
__________________
"Being a good writer is 3% talent, 97% not being distracted by the internet."
zoran k is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.06.2009., 12:37   #5
U biti, znam što je. Ovaj dio:

Quote:
infra red kaže: Pogledaj post
We passed the school where children played,
Their lessons scarcely done;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.

me silno podsjeća na "Rime of the Ancient Mariner" od S.T. Coleridgea:

"The ship was cheered, the harbour cleared,
Merrily did we drop
Below the kirk, below the hill,
Below the lighthouse top."

Isti ritam i ponavljanje.
__________________
"Being a good writer is 3% talent, 97% not being distracted by the internet."
zoran k is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.07.2009., 01:29   #6
Meni je odlična. Onako. Nije Whitman, ali je
__________________
I sve je tako kako treba biti, a ono sto bude bit ce... tetovirana jesen, i sanjiva do zore.. kao mrtav delfin sto sanja usnulo more..
moon girl is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.07.2009., 11:02   #7
Emily je kniževnica, prava, punokrvna, genijalna pjesnikinja. Hail!
sleng is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.07.2009., 18:07   #8
Kod nas na žalost nije dobila poštovanje koje zaslužuje
__________________
I sve je tako kako treba biti, a ono sto bude bit ce... tetovirana jesen, i sanjiva do zore.. kao mrtav delfin sto sanja usnulo more..
moon girl is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.07.2009., 18:09   #9
Počela sam ju čitati u 7 razredu osnovne škole,ali nikada je nisam čitala na hrvatskom,samo na engleskom.Nekako mi je originalnije =)
Iako nisam veliki ljubitelj poezije,već sam tip za romane,Emily me je nekako oduševila.Posebno njezine pjesme The Secret,The Lonely House,Dawn,In Wain,I'm Nobody!Who are you? i još par njih.Ali moje je srce ipak osvojile Jane Austen.
__________________
House: "If he's not hitting that, why is she here?"
Cameron: "Because I'm hitting that and it's totally hot."
<3
princess_0s is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.07.2009., 01:30   #10
Quote:
infra red kaže: Pogledaj post
Super me se dojmila. Prvi put sam je citala jos u srednjoj. Nisam sad sigurna tko je radio prijevod na hrvatski (vjerojatno vise njih), ali bas sam odusevljena. Inace uvijek sam je citala u originalu, na engleskom. Evo jedne pjesme vrlo mi drage................ Jer po Smrt poci nisam mogla
On po mene dosao je rado
Sami smo bili u kociji; besmrtnost I mi
Vozili smo sporo
Nije mu se zurilo
Ostavila ja sam svoj posao I dokolicu svoju zbog njegove uljudnosti
Prosli smo skolu
Pod odmorom u krugu trsila se djeca
Prosli smo polja s kojih zurilo je zito
Prosli smo sunce sto je zalazilo
Ili tocnije – ono proslo je nas
Rosa je od studeni zadrhtala
Jer haljina mi kao koprena tanka
Moj sal od samog tila
Stali smo pred kucom nalik zemlje oteklini
Jedva vidio se krov
Vijenac krovni u zemlji
Otad prosla su stoljeca
A ipak, kao da nije prosao ni dan
Kad shvatila sam da konjske su glave okrenute vjecnosti
Čiji je ovo prijevod? Užas i blasfemija. Unakažena prekrasna pjesma.

Quote:
zoran k kaže: Pogledaj post
Prijevod me se nije dojmio uopće
Zanemari prijevod. Prevođenje poezije traži pjesnika a ne diletanta.

Quote:
zoran k kaže: Pogledaj post
Nije sad da ću umrijet od ljepote.
Ima njena prekrasna pjesma koja se zove "Umrla sam zbog ljepote".

Zadnje uređivanje Perzefona : 16.07.2009. at 01:40.
Perzefona is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.07.2009., 14:03   #11
I meni je Austenica u redu.
Perzefon, prijevodi su (manje-više) uvijek lošiji od originala.
Nda, čitala sam jednom tako loš prijevod Nerude da mi je došlo baciti knjigu.
__________________
I sve je tako kako treba biti, a ono sto bude bit ce... tetovirana jesen, i sanjiva do zore.. kao mrtav delfin sto sanja usnulo more..
moon girl is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.07.2009., 00:35   #12
Quote:
moon girl kaže: Pogledaj post
Perzefon, prijevodi su (manje-više) uvijek lošiji od originala.
Glupost. Otkud ti to?

Perzefona, inače.
Perzefona is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.07.2009., 12:16   #13
Od ljudi koji mi prevedu originale tako da zvuče lijepo
__________________
I sve je tako kako treba biti, a ono sto bude bit ce... tetovirana jesen, i sanjiva do zore.. kao mrtav delfin sto sanja usnulo more..
moon girl is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.07.2009., 23:17   #14
Quote:
moon girl kaže: Pogledaj post
Od ljudi koji mi prevedu originale tako da zvuče lijepo
Ljudi koji prevode poeziju moraju i sami biti pjesnici, k tome poznavati izvrsno jezik s kojeg prevode i jednako izvrsno poznavati jezik na koji prevode.

Iznimno su rijetki, ali ti ih, eto, poznaješ. Blago tebi.

Mislim, zašto su se Slamnig i Šoljan mučili prevodeći američku poeziju, a sad ispada da to može svaka šuša.

Zadnje uređivanje Perzefona : 19.07.2009. at 23:23.
Perzefona is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.07.2009., 15:12   #15
Quote:
Perzefon@ kaže: Pogledaj post
Mislim, zašto su se Slamnig i Šoljan mučili prevodeći američku poeziju, a sad ispada da to može svaka šuša.
Slamnig

Šoljan

Tim bi ljudima trebalo dići spomenike. Predivni, fantastični prevoditelji. Nemam dovoljno pozitivnih riječi da ih nahvalim koliko su zaslužili.
Emericzy is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.07.2009., 23:22   #16
Nemoj pretjerivat. Svaki je čovjek pjesnik u duši.
I da, poznajem pjesnike. Čak i one istaknutije. Hrvatske. Ne smatram to lošim.
__________________
I sve je tako kako treba biti, a ono sto bude bit ce... tetovirana jesen, i sanjiva do zore.. kao mrtav delfin sto sanja usnulo more..
moon girl is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.07.2009., 23:35   #17
Quote:
moon girl kaže: Pogledaj post
Nemoj pretjerivat. Svaki je čovjek pjesnik u duši.
I da, poznajem pjesnike. Čak i one istaknutije. Hrvatske. Ne smatram to lošim.
Ja to nikome ne preporučujem. Uz časne iznimke, autori su obično katastrofalno lošiji od svojih djela. Poznajem dosta umjetnika i većina su ubiboga kao ljudi. Jedino im djela valjaju.
Emericzy is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.07.2009., 23:57   #18
Quote:
moon girl kaže: Pogledaj post
Nemoj pretjerivat. Svaki je čovjek pjesnik u duši.
Tako se često kaže za čovjeka koji baš nije poznat po dobru: dobar je u duši.
Pjesnik je pjesnik po pjesmama, a ne po duši.
Quote:
Emericzy kaže: Pogledaj post
autori su obično katastrofalno lošiji od svojih djela.
Šuti. Plašiš me.

On topic:

Umrla sam zbog ljepote
(I died for beauty, but was scarce)
Umrla sam zbog ljepote - i jedva
Što sam se smjestila u grobu,
Jednoga koji je zbog istine umro
Položiše u susjednu sobu.

Tiho me je pitao zbog čega sam propala.
"Zbog ljepote", glas mu moj danu -
"A ja - zbog istine - oboje su jedno -
Braća smo", meni on šanu.

I ko rođaci kad se u noći nađu
Govorili smo iz sobe u sobu.
Dok nam mahovina ne dosegnu usne
I pokri - ime i dobu.

prevela Mira Šunjić
Perzefona is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 14:21.