Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 24.07.2005., 23:58   #21
Quote:
Francuz kaže:
Ils feuilletent leur dico pour voir si l'on ne dit pas des grossièretés !

Ici on agit impunément, au nez et à la barbe de tout le monde !
Je ne vais pas vous déranger, mais je vous ai ? l'oeil
krazykat is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.07.2005., 00:00   #22
mon a accent aigu ne passe pas, comment vous faites ?
krazykat is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.07.2005., 00:21   #23
Quote:
krazykat kaže:
mon a accent aigu ne passe pas, comment vous faites ?
l'accent grave, tu veux dire? comme-ça: à? élémentaire, mon cher watson: francuz se sert du clavier français et moi, j'écris le message dans le word et je le copie ensuite.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.07.2005., 00:22   #24
Quote:
krazykat kaže:
Je ne vais pas vous déranger, mais je vous ai ? l'oeil
vas-y! dérange-nous autant que tu veux!
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.07.2005., 22:49   #25
? la bonne heure, merci. (moi aussi je me sers du clavier français)
Qu’est-ce que c’est, “vos places”, Francuz ?
(Ben non ça ne passe toujours pas!)
krazykat is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.07.2005., 23:43   #26
Hahaha, il a tiqué le chat fou !
Nos places ben c'est des places que nous on pourrait prendre !
Si on avait pas la mauvaise réputation d'etre fainéant...
Francuz is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.07.2005., 08:15   #27
Quote:
Francuz kaže:
Nos places ben c'est des places que nous on pourrait prendre !
Tiens! Tu ne dirait pas plutôt: qu'on pourrait nous prendre? Je ne te corrige pas (comment oserais-je! ), je me le demande.

Quote:
Si on avait pas la mauvaise réputation d'etre fainéant...
Ts-ts-ts... Là, il faut te corriger: ce ne peut être que la BONNE réputation. À mon avis.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.07.2005., 08:50   #28
Non, en fait Didi c'est la retranscription écrite du langage d'ordinaire parlé (qui n'est pas de toutes façons du français correct)..."que nous on pourrait prendre" à l'oral se dit en français correct "que nous pourrions prendre". Dans le langage parlé informel "ON" a remplacé "NOUS"...

"Si on avait pas" de la même manière se dirait correctement "Si nous n'avions pas"...

Dans le sud, nous avons la même réputation que vos Dalmatinci (les tovari hehe)...
Francuz is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.07.2005., 09:11   #29
Quote:
Francuz kaže:
Non, en fait Didi c'est la retranscription écrite du langage d'ordinaire parlé (qui n'est pas de toutes façons du français correct)..."que nous on pourrait prendre" à l'oral se dit en français correct "que nous pourrions prendre". Dans le langage parlé informel "ON" a remplacé "NOUS"...

"Si on avait pas" de la même manière se dirait correctement "Si nous n'avions pas"...

T'as raison. J'ai pas compris que ce "nous" (ou bien "on" était le sujet. Je l'ai pris pour un complément. Mince, on oublie vite!
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.07.2005., 10:49   #30
Ca arrive !

Tiens une question : j'arrive pas à me faire au "bilo ciji, bilo koga etc..." en croate, je vois ce que ça veut dire (n'importe quel(le)), aurais-tu des exemples ?
Francuz is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.07.2005., 11:38   #31
Quote:
Francuz kaže:
Ca arrive !

Tiens une question : j'arrive pas à me faire au "bilo ciji, bilo koga etc..." en croate, je vois ce que ça veut dire (n'importe quel(le)), aurais-tu des exemples ?
Non, mais je vais les trouver.

On ne peut pas aimer n'importe qui . - Ne može se voljeti bilo koga.
Je ne suis pas n'importe qui. - Nisam ja bilo tko.

Pourrais-tu préciser un peu?

Zadnje uređivanje Didi : 26.07.2005. at 14:55.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.07.2005., 14:08   #32
Des exemples avec n'importe quoi, n'importe lequel, n'importe laquelle, n'importe lesquelles etc.

hvala ti puno na pomoci !
Francuz is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.07.2005., 14:59   #33
Je suis à court d'idées. Tiens, si toi, tu fais des exemples en français, je promets de les traduire en croate.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.07.2005., 15:35   #34
Je n'utilise pas n'importe quelles lunettes...
Dans n'importe quel magasin de Zagreb on trouve des photos de Stepinac...
Francuz is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.07.2005., 15:57   #35
Quote:
Francuz kaže:
1. Je n'utilise pas n'importe quelles lunettes...

2. Dans n'importe quel magasin de Zagreb on trouve des photos de Stepinac...
1. Ne nosim bilo kakve naočale (si on veut en souligner la qualité) ou bien: bilo koje naočale (si on en a plusieurs - pour lire, pour regarder la TV etc.).

2. U bilo kojoj zagrebačkoj trgovini mogu se naći (mieux: vidjeti) Stepinčeve fotografije.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.07.2005., 16:08   #36
Cool, merci Didi !!!

Et "je ne vais pas au restaurant avec n'importe quelle fille ?"

ne idem u restoran sa bilo ???? curicom ?

Dis donc d'apres ce que je lis en ce moment, il déguste le Glavas...Tu penses qu'il va être déchu de ses fonctions de maire et finir en taule pour ce qu'il a fait ?
Francuz is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.07.2005., 16:53   #37
"S bilo kojom", c'est ça.

Mais, ce n'est pas lui le maire. De toute façon, ce règlement des comptes n'est que la conséquence de son opposition à la HDZ. Est-ce qu'il va finir en taule? Je ne crois pas. On fera plutôt un marché. Donnant-donnant. Comme toujours.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.07.2005., 17:19   #38
Tiens, en parlant de ça, j'ai lu la phrase suivante : "Znam da Glavašu nije lako jer koji god ormar otvori..."

tu peux dire "jer bilo koji" ici ???

Mince, je pensais qu'il était maire d'Osijek...
Francuz is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.07.2005., 17:20   #39
Quote:
Didi kaže:
Est-ce qu'il va finir en taule? Je ne crois pas. On fera plutôt un marché. Donnant-donnant. Comme toujours. [/B]
Dommage qu'il y ait encore tant de corruption dans ce joli petit pays...Une vraie bananska drzava !
Francuz is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.07.2005., 19:07   #40
Francuz, je t'admire de vouloir saisir ces fines nuances !
"koji god ormar otvori" = quel que soit le placard qu'il ouvre
Le sens est le m?me, c'est une question de construction syntaxique, je crois, plus au moins dans l'esprit de la langue.
"bilo koji ormar da otvori, nije mu lako" = qu'il ouvre n'importe quel placard, ce n'est pas facile...
J'entends la m?me nuance qu'en français.
krazykat is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 00:12.