Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
31.12.2016., 23:11
|
#1961
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 2,084
|
Quote:
Urubllz kaže:
Pozdrav, molim nekoga da tocno prevede "Ja sam duša u beskonačnosti", hitno mi treba za faks. Hvala unaprijed
|
Ovako kako si napisao, doslovce prevedeno bilo bi: In infinitate anima sum. Smisao bi bio "postojim kao duša u bekonačnosti". Ako se misli, što premnijevam, da netko kao duša postoji na vijeke vjekova amen, prevela bih to kao in aeternum / in aeternitatem anima sum.
|
|
|
10.02.2017., 13:21
|
#1962
|
U samoizolaciji
Registracija: Feb 2016.
Postova: 125
|
Pozdrav ljudi, zanima me koja je od ovih izreka tocnija tj ispravnija. Znacenje znam otprilike ali ne znam koja je gramaticki ispravnija.
1. Homo sum: humani nihil a me alienum puto. Imperare sibi maximum imperium est.
2. Homo sum et nihil humani a me alienum puto. Imperare sibi maximum imperium est.
Pa ako moze neko pojasnjenje
|
|
|
13.02.2017., 01:18
|
#1963
|
Nescio sed fieri sentio
Registracija: Feb 2008.
Postova: 354
|
Quote:
Ferrious kaže:
Pozdrav ljudi, zanima me koja je od ovih izreka tocnija tj ispravnija. Znacenje znam otprilike ali ne znam koja je gramaticki ispravnija.
1. Homo sum: humani nihil a me alienum puto. Imperare sibi maximum imperium est.
2. Homo sum et nihil humani a me alienum puto. Imperare sibi maximum imperium est.
Pa ako moze neko pojasnjenje
|
Ne kužim, napisao si dvije poslovice u dva primjerka, razlika je samo u et. Gramatička ispravnost tu nema puno veze jer je riječ o citatima iz književnih djela. Uglavnom, prva je iz Terencija ( Heauton Timorumenos, stih 77). Skutschovo izdanje iz 1958 kaže ovako:
homo sum: humani nil a me alienum puto.
Druga je iz Seneke ( Pisma Luciliju 113) i glasi tako kako si je napisao.
|
|
|
13.02.2017., 01:24
|
#1964
|
U samoizolaciji
Registracija: Feb 2016.
Postova: 125
|
Quote:
fsdance kaže:
Ne kužim, napisao si dvije poslovice u dva primjerka, razlika je samo u et. Gramatička ispravnost tu nema puno veze jer je riječ o citatima iz književnih djela. Uglavnom, prva je iz Terencija (Heauton Timorumenos, stih 77). Skutschovo izdanje iz 1958 kaže ovako:
homo sum: humani nil a me alienum puto.
Druga je iz Seneke (Pisma Luciliju 113) i glasi tako kako si je napisao.
|
Hvala ti. Stvarno ne znam latinski, nisam ga nikad ucio. Vidio sam dvije iste, drugacije napisane, poslovice na dva foruma pa me zanimalo iz kojeg je to razloga. Sad mi je jasnije. Hvala jos jednom.
|
|
|
16.02.2017., 11:49
|
#1965
|
Registrirani korisnik
Registracija: Feb 2017.
Postova: 4
|
latinski
Postovani! Molim za pomoc pri prijevodu teksta na latinski jezik. "Tijekom cijelog tvog zivota u tebi se bore dva vuka, dobar i zao. A koji pobjedjuje? Onaj kojeg vise hranis.'
Moj vjerojatno vrlo neuspjesni prijevod glasi ' Perpetua tua vita in te pugnatur duo lupi, boni et mali. At qui vincit? Ille qui magis nutrit. Unaprijed zahvaljujem!!
|
|
|
16.02.2017., 20:43
|
#1966
|
Registrirani korisnik
Registracija: Feb 2017.
Postova: 4
|
latinski
Itko moze pomoci? Zahvalna sam za bilo kakvu sugestiju ili smjernicu!!
|
|
|
17.02.2017., 00:32
|
#1967
|
Nescio sed fieri sentio
Registracija: Feb 2008.
Postova: 354
|
Quote:
Daphniskaihloe kaže:
Postovani! Molim za pomoc pri prijevodu teksta na latinski jezik. "Tijekom cijelog tvog zivota u tebi se bore dva vuka, dobar i zao. A koji pobjedjuje? Onaj kojeg vise hranis.'
Moj vjerojatno vrlo neuspjesni prijevod glasi ' Perpetua tua vita in te pugnatur duo lupi, boni et mali. At qui vincit? Ille qui magis nutrit. Unaprijed zahvaljujem!!
|
mnozina/jednina
akuzativ
2. lice
|
|
|
17.02.2017., 11:41
|
#1968
|
Registrirani korisnik
Registracija: Feb 2017.
Postova: 4
|
latinski
Quote:
fsdance kaže:
mnozina/jednina
akuzativ
2. lice
|
Os srca hvala, puno ste mi pomogli!!!☺
|
|
|
18.02.2017., 19:31
|
#1969
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jul 2011.
Postova: 17
|
pozdrav
moze li tko prevesti ovu recenicu? ne mogu je shvatiti u potpunosti...
,,Et renuntians exceptioni non date et non numerate sibi pecunie, confessus fuit se habuisse a dicto magistro Georgio partim pro sua infrascripta mercede et partim nomine mutui libras nonaginta quatuor et soldos decem octo paruorum.''
koliko shvacam ovaj majstor Grga uzima dio za svoju placu a dio... za neki zajam? pogotovo prvi dio recenice mi nije jasan...
bio bih zahvalan ako netko zna prevesti da napise hvala
EDIT: e da i paruorum? ne shvacam tu rijec, mozda nesto kao nabaviti?
|
|
|
23.02.2017., 23:38
|
#1970
|
Nescio sed fieri sentio
Registracija: Feb 2008.
Postova: 354
|
Quote:
Pasanax kaže:
pozdrav
moze li tko prevesti ovu recenicu? ne mogu je shvatiti u potpunosti...
,,Et renuntians exceptioni non date et non numerate sibi pecunie, confessus fuit se habuisse a dicto magistro Georgio partim pro sua infrascripta mercede et partim nomine mutui libras nonaginta quatuor et soldos decem octo paruorum.''
koliko shvacam ovaj majstor Grga uzima dio za svoju placu a dio... za neki zajam? pogotovo prvi dio recenice mi nije jasan...
bio bih zahvalan ako netko zna prevesti da napise hvala
EDIT: e da i paruorum? ne shvacam tu rijec, mozda nesto kao nabaviti?
|
Ne uzima Grga ništa, nego je Grga dao libre i šolde nekome koji je to primio, jednim dijelom za plaću, drugim za zajam (vjerojatno u smislu nabave sirovina, ovisi o čemu je riječ). Parvorum je od parvus, očito su šoldi bili mali i veliki.
Prvi dio je pravna formula (gugl izbacuje dosta isprava s izrazom "renuntians exceptioni", a hoće reći da je dotični primatelj para službeno odbacio pravnu mogućnost da kasnije kaže da pare nije dobio (ili da nije dobio točan iznos).
|
|
|
24.02.2017., 10:30
|
#1971
|
U samoizolaciji
Registracija: Jan 2017.
Postova: 32
|
Mozda je sada kasno,ali ovo o vukovima moglo bi se ovako prevesti: Per totam vitam tuam in te pugnant(dimicant,certant) duo lupi,bonus enim et malus.At qui vincit(superat)? Ille quem magis nutris.
|
|
|
24.02.2017., 18:32
|
#1972
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2016.
Postova: 293
|
Uvijek me zanima je li ima prijevod za "moderne" riječi, na primjer:
Televizija
Radio
Web stranica
Robot
Autobus
Tramvaj
i slično.
|
|
|
25.02.2017., 01:45
|
#1973
|
Nescio sed fieri sentio
Registracija: Feb 2008.
Postova: 354
|
Quote:
Energija X kaže:
Uvijek me zanima je li ima prijevod za "moderne" riječi, na primjer:
Televizija
Radio
Web stranica
Robot
Autobus
Tramvaj
i slično.
|
Lexicon Recentis Latinitatis
|
|
|
25.02.2017., 19:26
|
#1974
|
Registrirani korisnik
Registracija: Feb 2017.
Postova: 4
|
latinski
Quote:
valtortianus kaže:
Mozda je sada kasno,ali ovo o vukovima moglo bi se ovako prevesti: Per totam vitam tuam in te pugnant(dimicant,certant) duo lupi,bonus enim et malus.At qui vincit(superat)? Ille quem magis nutris.
|
Puno hvala!!!
|
|
|
25.02.2017., 20:58
|
#1975
|
U samoizolaciji
Registracija: Feb 2017.
Postova: 6
|
Quote:
fsdance kaže:
|
Znači u Vatikanu ozbiljno pokušavaju oživiti latinski? Mislite li da su uspjeli ili bi mogli uspjeti?
|
|
|
01.03.2017., 00:48
|
#1976
|
Nescio sed fieri sentio
Registracija: Feb 2008.
Postova: 354
|
Quote:
Perko BG kaže:
Znači u Vatikanu ozbiljno pokušavaju oživiti latinski? Mislite li da su uspjeli ili bi mogli uspjeti?
|
Nije latinski nikad umro kao što je umro npr. neki urođenički jezik… latinski se raspao nagnojivši pritom sve oko sebe
Uglavnom, onaj "pravi" latinski je otišao s Rimljanima i nikome više neće biti ono što je bio Rimljanima. To ne znači da je postao nebitan, nego da ga nema toliko smisla oživljavati zbog njegove jezičnosti koliko zbog njegove izvanjezičnosti.
|
|
|
01.03.2017., 10:18
|
#1977
|
U samoizolaciji
Registracija: Feb 2017.
Postova: 6
|
Quote:
fsdance kaže:
Nije latinski nikad umro kao što je umro npr. neki urođenički jezik… latinski se raspao nagnojivši pritom sve oko sebe
Uglavnom, onaj "pravi" latinski je otišao s Rimljanima i nikome više neće biti ono što je bio Rimljanima. To ne znači da je postao nebitan, nego da ga nema toliko smisla oživljavati zbog njegove jezičnosti koliko zbog njegove izvanjezičnosti.
|
Je li oživljavanje ipak moguće? Pitam u smislu da se jezik naziva živim ako ima žive izvorne govornike - to barem zasad nije realnost za latinski. Da su "Vatikanci" znatno većeg broja i imaju obitelji (oni nemaju iz vjerskih razloga), valjda bi oživljavanje uspjelo; inače ne vidim kako bi mogli nastati izvorni latinski govornici ako te prepreke stoje.
|
|
|
01.03.2017., 14:37
|
#1978
|
Nescio sed fieri sentio
Registracija: Feb 2008.
Postova: 354
|
Quote:
Perko BG kaže:
Je li oživljavanje ipak moguće? Pitam u smislu da se jezik naziva živim ako ima žive izvorne govornike - to barem zasad nije realnost za latinski. Da su "Vatikanci" znatno većeg broja i imaju obitelji (oni nemaju iz vjerskih razloga), valjda bi oživljavanje uspjelo; inače ne vidim kako bi mogli nastati izvorni latinski govornici ako te prepreke stoje.
|
"Vatikanci" se koriste latinskim na istoj razini na kojoj se njime koriste pravnici ili medicinari. To je jezik institucije, a ne jezik ljudi; nadam se da shvacas razliku.
Sent from my ST10416-1A using Tapatalk
|
|
|
01.03.2017., 20:35
|
#1979
|
nekorisnik
Registracija: Dec 2009.
Lokacija: Pripjatske močvare
Postova: 2,791
|
Quote:
fsdance kaže:
Ne uzima Grga ništa, nego je Grga dao libre i šolde nekome koji je to primio, jednim dijelom za plaću, drugim za zajam (vjerojatno u smislu nabave sirovina, ovisi o čemu je riječ). Parvorum je od parvus, očito su šoldi bili mali i veliki.
Prvi dio je pravna formula (gugl izbacuje dosta isprava s izrazom "renuntians exceptioni", a hoće reći da je dotični primatelj para službeno odbacio pravnu mogućnost da kasnije kaže da pare nije dobio (ili da nije dobio točan iznos).
|
Jura
Georgius = Juraj
Gregorius = Grgur
__________________
Tko drugom revoluciju farba, Soroš i Antifa mu postanu i teta i barba!
|
|
|
05.03.2017., 05:01
|
#1980
|
Registrirani korisnik
Registracija: Feb 2007.
Postova: 1,059
|
Nije prava tema ali nadam se da će se naći ko da mi pomogne oko ove riječi, ustvari ne znam da li je jedna riječ ili dvije ("Il ...")...pod motivo della morte...naravno Šarić Simeone i male cronico nisu problem...
|
|
|
|
|
Tematski alati |
|
Opcije prikaza |
Linearni mod
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 02:48.
|
|
|
|