Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 31.12.2016., 23:11   #1961
Quote:
Urubllz kaže: Pogledaj post
Pozdrav, molim nekoga da tocno prevede "Ja sam duša u beskonačnosti", hitno mi treba za faks. Hvala unaprijed
Ovako kako si napisao, doslovce prevedeno bilo bi: In infinitate anima sum. Smisao bi bio "postojim kao duša u bekonačnosti". Ako se misli, što premnijevam, da netko kao duša postoji na vijeke vjekova amen, prevela bih to kao in aeternum / in aeternitatem anima sum.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.02.2017., 13:21   #1962
Pozdrav ljudi, zanima me koja je od ovih izreka tocnija tj ispravnija. Znacenje znam otprilike ali ne znam koja je gramaticki ispravnija.

1. Homo sum: humani nihil a me alienum puto. Imperare sibi maximum imperium est.

2. Homo sum et nihil humani a me alienum puto. Imperare sibi maximum imperium est.

Pa ako moze neko pojasnjenje
Ferrious is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.02.2017., 01:18   #1963
Quote:
Ferrious kaže: Pogledaj post
Pozdrav ljudi, zanima me koja je od ovih izreka tocnija tj ispravnija. Znacenje znam otprilike ali ne znam koja je gramaticki ispravnija.

1. Homo sum: humani nihil a me alienum puto. Imperare sibi maximum imperium est.

2. Homo sum et nihil humani a me alienum puto. Imperare sibi maximum imperium est.

Pa ako moze neko pojasnjenje
Ne kužim, napisao si dvije poslovice u dva primjerka, razlika je samo u et. Gramatička ispravnost tu nema puno veze jer je riječ o citatima iz književnih djela. Uglavnom, prva je iz Terencija (Heauton Timorumenos, stih 77). Skutschovo izdanje iz 1958 kaže ovako:
homo sum: humani nil a me alienum puto.
Druga je iz Seneke (Pisma Luciliju 113) i glasi tako kako si je napisao.
fsdance is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.02.2017., 01:24   #1964
Quote:
fsdance kaže: Pogledaj post
Ne kužim, napisao si dvije poslovice u dva primjerka, razlika je samo u et. Gramatička ispravnost tu nema puno veze jer je riječ o citatima iz književnih djela. Uglavnom, prva je iz Terencija (Heauton Timorumenos, stih 77). Skutschovo izdanje iz 1958 kaže ovako:
homo sum: humani nil a me alienum puto.
Druga je iz Seneke (Pisma Luciliju 113) i glasi tako kako si je napisao.
Hvala ti. Stvarno ne znam latinski, nisam ga nikad ucio. Vidio sam dvije iste, drugacije napisane, poslovice na dva foruma pa me zanimalo iz kojeg je to razloga. Sad mi je jasnije. Hvala jos jednom.
Ferrious is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2017., 11:49   #1965
latinski

Postovani! Molim za pomoc pri prijevodu teksta na latinski jezik. "Tijekom cijelog tvog zivota u tebi se bore dva vuka, dobar i zao. A koji pobjedjuje? Onaj kojeg vise hranis.'
Moj vjerojatno vrlo neuspjesni prijevod glasi ' Perpetua tua vita in te pugnatur duo lupi, boni et mali. At qui vincit? Ille qui magis nutrit. Unaprijed zahvaljujem!!
Daphniskaihloe is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2017., 20:43   #1966
latinski

Itko moze pomoci? Zahvalna sam za bilo kakvu sugestiju ili smjernicu!!
Daphniskaihloe is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.02.2017., 00:32   #1967
Quote:
Daphniskaihloe kaže: Pogledaj post
Postovani! Molim za pomoc pri prijevodu teksta na latinski jezik. "Tijekom cijelog tvog zivota u tebi se bore dva vuka, dobar i zao. A koji pobjedjuje? Onaj kojeg vise hranis.'
Moj vjerojatno vrlo neuspjesni prijevod glasi ' Perpetua tua vita in te pugnatur duo lupi, boni et mali. At qui vincit? Ille qui magis nutrit. Unaprijed zahvaljujem!!
mnozina/jednina
akuzativ
2. lice
fsdance is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.02.2017., 11:41   #1968
latinski

Quote:
fsdance kaže: Pogledaj post
mnozina/jednina
akuzativ
2. lice
Os srca hvala, puno ste mi pomogli!!!☺
Daphniskaihloe is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.02.2017., 19:31   #1969
pozdrav

moze li tko prevesti ovu recenicu? ne mogu je shvatiti u potpunosti...

,,Et renuntians exceptioni non date et non numerate sibi pecunie, confessus fuit se habuisse a dicto magistro Georgio partim pro sua infrascripta mercede et partim nomine mutui libras nonaginta quatuor et soldos decem octo paruorum.''

koliko shvacam ovaj majstor Grga uzima dio za svoju placu a dio... za neki zajam? pogotovo prvi dio recenice mi nije jasan...

bio bih zahvalan ako netko zna prevesti da napise hvala

EDIT: e da i paruorum? ne shvacam tu rijec, mozda nesto kao nabaviti?
Pasanax is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.02.2017., 23:38   #1970
Quote:
Pasanax kaže: Pogledaj post
pozdrav

moze li tko prevesti ovu recenicu? ne mogu je shvatiti u potpunosti...

,,Et renuntians exceptioni non date et non numerate sibi pecunie, confessus fuit se habuisse a dicto magistro Georgio partim pro sua infrascripta mercede et partim nomine mutui libras nonaginta quatuor et soldos decem octo paruorum.''

koliko shvacam ovaj majstor Grga uzima dio za svoju placu a dio... za neki zajam? pogotovo prvi dio recenice mi nije jasan...

bio bih zahvalan ako netko zna prevesti da napise hvala

EDIT: e da i paruorum? ne shvacam tu rijec, mozda nesto kao nabaviti?
Ne uzima Grga ništa, nego je Grga dao libre i šolde nekome koji je to primio, jednim dijelom za plaću, drugim za zajam (vjerojatno u smislu nabave sirovina, ovisi o čemu je riječ). Parvorum je od parvus, očito su šoldi bili mali i veliki.
Prvi dio je pravna formula (gugl izbacuje dosta isprava s izrazom "renuntians exceptioni", a hoće reći da je dotični primatelj para službeno odbacio pravnu mogućnost da kasnije kaže da pare nije dobio (ili da nije dobio točan iznos).
fsdance is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.02.2017., 10:30   #1971
Mozda je sada kasno,ali ovo o vukovima moglo bi se ovako prevesti: Per totam vitam tuam in te pugnant(dimicant,certant) duo lupi,bonus enim et malus.At qui vincit(superat)? Ille quem magis nutris.
valtortianus is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.02.2017., 18:32   #1972
Uvijek me zanima je li ima prijevod za "moderne" riječi, na primjer:
Televizija
Radio
Web stranica
Robot
Autobus
Tramvaj

i slično.
Energija X is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.02.2017., 01:45   #1973
Quote:
Energija X kaže: Pogledaj post
Uvijek me zanima je li ima prijevod za "moderne" riječi, na primjer:
Televizija
Radio
Web stranica
Robot
Autobus
Tramvaj

i slično.
Lexicon Recentis Latinitatis
fsdance is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.02.2017., 19:26   #1974
latinski

Quote:
valtortianus kaže: Pogledaj post
Mozda je sada kasno,ali ovo o vukovima moglo bi se ovako prevesti: Per totam vitam tuam in te pugnant(dimicant,certant) duo lupi,bonus enim et malus.At qui vincit(superat)? Ille quem magis nutris.
Puno hvala!!!
Daphniskaihloe is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.02.2017., 20:58   #1975
Quote:
fsdance kaže: Pogledaj post
Znači u Vatikanu ozbiljno pokušavaju oživiti latinski? Mislite li da su uspjeli ili bi mogli uspjeti?
Perko BG is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.03.2017., 00:48   #1976
Quote:
Perko BG kaže: Pogledaj post
Znači u Vatikanu ozbiljno pokušavaju oživiti latinski? Mislite li da su uspjeli ili bi mogli uspjeti?
Nije latinski nikad umro kao što je umro npr. neki urođenički jezik… latinski se raspao nagnojivši pritom sve oko sebe
Uglavnom, onaj "pravi" latinski je otišao s Rimljanima i nikome više neće biti ono što je bio Rimljanima. To ne znači da je postao nebitan, nego da ga nema toliko smisla oživljavati zbog njegove jezičnosti koliko zbog njegove izvanjezičnosti.
fsdance is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.03.2017., 10:18   #1977
Quote:
fsdance kaže: Pogledaj post
Nije latinski nikad umro kao što je umro npr. neki urođenički jezik… latinski se raspao nagnojivši pritom sve oko sebe
Uglavnom, onaj "pravi" latinski je otišao s Rimljanima i nikome više neće biti ono što je bio Rimljanima. To ne znači da je postao nebitan, nego da ga nema toliko smisla oživljavati zbog njegove jezičnosti koliko zbog njegove izvanjezičnosti.
Je li oživljavanje ipak moguće? Pitam u smislu da se jezik naziva živim ako ima žive izvorne govornike - to barem zasad nije realnost za latinski. Da su "Vatikanci" znatno većeg broja i imaju obitelji (oni nemaju iz vjerskih razloga), valjda bi oživljavanje uspjelo; inače ne vidim kako bi mogli nastati izvorni latinski govornici ako te prepreke stoje.
Perko BG is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.03.2017., 14:37   #1978
Quote:
Perko BG kaže: Pogledaj post
Je li oživljavanje ipak moguće? Pitam u smislu da se jezik naziva živim ako ima žive izvorne govornike - to barem zasad nije realnost za latinski. Da su "Vatikanci" znatno većeg broja i imaju obitelji (oni nemaju iz vjerskih razloga), valjda bi oživljavanje uspjelo; inače ne vidim kako bi mogli nastati izvorni latinski govornici ako te prepreke stoje.
"Vatikanci" se koriste latinskim na istoj razini na kojoj se njime koriste pravnici ili medicinari. To je jezik institucije, a ne jezik ljudi; nadam se da shvacas razliku.

Sent from my ST10416-1A using Tapatalk
fsdance is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.03.2017., 20:35   #1979
Quote:
fsdance kaže: Pogledaj post
Ne uzima Grga ništa, nego je Grga dao libre i šolde nekome koji je to primio, jednim dijelom za plaću, drugim za zajam (vjerojatno u smislu nabave sirovina, ovisi o čemu je riječ). Parvorum je od parvus, očito su šoldi bili mali i veliki.
Prvi dio je pravna formula (gugl izbacuje dosta isprava s izrazom "renuntians exceptioni", a hoće reći da je dotični primatelj para službeno odbacio pravnu mogućnost da kasnije kaže da pare nije dobio (ili da nije dobio točan iznos).
Jura
Georgius = Juraj
Gregorius = Grgur
__________________
Tko drugom revoluciju farba, Soroš i Antifa mu postanu i teta i barba!
ramiro is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.03.2017., 05:01   #1980
Nije prava tema ali nadam se da će se naći ko da mi pomogne oko ove riječi, ustvari ne znam da li je jedna riječ ili dvije ("Il ...")...pod motivo della morte...naravno Šarić Simeone i male cronico nisu problem...

Kloki is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 02:48.