Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 16.01.2018., 17:30   #6781
zašto ne sensemaking?


https://hr.wikipedia.org/wiki/Predznak

prema wikipedii sign je engleska riječ koja u sebi nosi i značenje hrvatske riječi predznak
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?

AQUArium
inflame is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.01.2018., 01:03   #6782
Quote:
Wild Horses kaže: Pogledaj post
Pozdrav ljudi. Trebam pomoć.

Kako bi preveli termin "smislotvoran" u ovoj rečenici: Posebno su indikativne biografije pripadnika ilirskoga pokreta čije se djelovanje nedvosmisleno povezuje s izgradnjom nacionalnoga identiteta, pri čem nacionalno smislotvorni aspekt ilirskoga pokreta nije bio uvijek jednako književnopovijesno vrednovan.

Ni guglanje ni listanje hrvatskih rječnika nije pomoglo.

I još jedno pitanje: kako bi preveli termin "hrvatski nacionalni predznak"?

Unaprijed zahvaljujem.
Što tebi točno znači, "smislotvoran"? HJP nema definiciju za taj izraz.

Da li možeš dati cijelu rečenicu sa upotrebom, "hrvatski nacionalni predznak"?
Dilberth is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.01.2018., 17:25   #6783
Quote:
Dilberth kaže: Pogledaj post
Što tebi točno znači, "smislotvoran"? HJP nema definiciju za taj izraz.

Da li možeš dati cijelu rečenicu sa upotrebom, "hrvatski nacionalni predznak"?
Pa upravo i jest problem što ne znam što znači "smislotvoran". Nisam ja pisao tekst na hrvatskome, a do autora ne mogu doći.

Evo i cijele rečenice s "predznakom": Usporedit će se stoga biografije iliraca nastale tijekom SFRJ i one nastale iz kroatocentrične perspektive, isključivo s obzirom na hrvatski nacionalni predznak.
__________________
They are gone now. Fled, banished in death or exile, lost, undone. Over the land sun and wind still move to burn and sway the trees, the grasses. No avatar, no scion, no vestige of that people remains. On the lips of the strange race that now dwells there their names are myth, legend, dust. - Cormac McCarthy
Wild Horses is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.01.2018., 20:10   #6784
Quote:
Wild Horses kaže: Pogledaj post
Evo i cijele rečenice s "predznakom": Usporedit će se stoga biografije iliraca nastale tijekom SFRJ i one nastale iz kroatocentrične perspektive, isključivo s obzirom na hrvatski nacionalni predznak.
Ja bih ovo prevela nekom parafrazom po značenju, nikako direktno s "predznakom" jer mislim da je to previše nespretno. Ako dobro shvaćam rečenicu, onda bi to bilo nešto u stilu "focusing on whether they were Croats or not." Sad je pitanje jesam li ja dobro interpretirala tu rečenicu.
Rakkatakka is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.01.2018., 20:52   #6785
Quote:
Wild Horses kaže: Pogledaj post
Pozdrav ljudi. Trebam pomoć.

Kako bi preveli termin "smislotvoran" u ovoj rečenici: Posebno su indikativne biografije pripadnika ilirskoga pokreta čije se djelovanje nedvosmisleno povezuje s izgradnjom nacionalnoga identiteta, pri čem nacionalno smislotvorni aspekt ilirskoga pokreta nije bio uvijek jednako književnopovijesno vrednovan.

Ni guglanje ni listanje hrvatskih rječnika nije pomoglo.

I još jedno pitanje: kako bi preveli termin "hrvatski nacionalni predznak"?

Unaprijed zahvaljujem.
OK, mislim da imam prijevod za ono prvo.

nacinalno smislotvorni aspekt = national awareness creating aspect
Dilberth is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.01.2018., 21:45   #6786
Quote:
Wild Horses kaže: Pogledaj post
Pa upravo i jest problem što ne znam što znači "smislotvoran". Nisam ja pisao tekst na hrvatskome, a do autora ne mogu doći.

Evo i cijele rečenice s "predznakom": Usporedit će se stoga biografije iliraca nastale tijekom SFRJ i one nastale iz kroatocentrične perspektive, isključivo s obzirom na hrvatski nacionalni predznak.
Mislim da se "predznak" odnosi na pisane biografije a ne na etničku pripadnost pojedinih Iliraca. U "kroatocentričnim" biografijama većina Iliraca su postali Hrvati, t.j. njihove biografije imaju hrvatski nacionalni predznak.


...isključivo s obzirom na hrvatski nacionalni predznak

...especially considering their identification with Croatian ethnicity.
Dilberth is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.01.2018., 10:27   #6787
neki spemer zasuo je forum reklamom za prodaju lažnih dokumenata, i između ostalog piše

Quote:
nnathansummer kaže: Pogledaj post
Driver's license ...

Then, one day, I decided to overcome my fear. So I took my legs close to my neck and here I was, going to enroll in a driving school.
pa se onak besposleno pitam, kako je došlo do tog boldanog
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.01.2018., 02:04   #6788
A contortionist maybe???
__________________
Sing, baby, sing!

Zadnje uređivanje InterMezzo : 20.01.2018. at 02:15.
InterMezzo is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.01.2018., 13:42   #6789
We're fools to make war
on
our brothers in arms


ovo znači protiv, jel?

inače, imam pitanje - kako se prevodi understatement?
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?

AQUArium
inflame is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.01.2018., 14:17   #6790
Quote:
inflame kaže: Pogledaj post
We're fools to make war
on
our brothers in arms


ovo znači protiv, jel?

inače, imam pitanje - kako se prevodi understatement?
da

uvijek i zauvijek, ovisno o kontekstu
znači potcijeniti težinu, ozbiljnost, obim nečega; npr. malo si rekao, puno je gore zapravo, bit će i puno više itd.
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.01.2018., 14:47   #6791
Quote:
tanveer kaže: Pogledaj post
neki spemer zasuo je forum reklamom za prodaju lažnih dokumenata, i između ostalog piše

pa se onak besposleno pitam, kako je došlo do tog boldanog
Lik očito ne zna dobro engleski. Umjesto "my" on je vjerovatno htio reći "her".

understatement - trivilizacija
Dilberth is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.01.2018., 17:12   #6792
Quote:
Dilberth kaže: Pogledaj post
Lik očito ne zna dobro engleski. Umjesto "my" on je vjerovatno htio reći "her".
samo što to nimalo ne odgovara kontekstu.

Quote:
Dilberth kaže: Pogledaj post

understatement - trivilizacija
hoćeš reći trivijalizacija, ali taj izraz ćeš upotrijebiti kao prijevod za understatement samo u određenom (i relativno rijetkom) slučaju.
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.01.2018., 17:37   #6793
- understament
Uzdrzan (restrained) nacin izrazavanja za razliku od pretjerivanja, tipican za Engleze.
tiziana is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.01.2018., 17:47   #6794
da, i da... i još desetak drugih načina da se to prevede. bez konteksta je to samo pogađanje. u mom prvom odgovoru navela sam verzije za neformalnu konverzaciju (netko nekome kaže, oh, that's an understatement -
Quote:
tanveer kaže: Pogledaj post
... npr. malo si rekao, puno je gore zapravo, bit će i puno više itd.
ali zapravo ne znam radi li se o riječi korištenoj u upravnom govoru ili ne.
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.01.2018., 18:32   #6795
That's an understatement - Blago receno.
tiziana is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.01.2018., 19:01   #6796
Quote:
tiziana kaže: Pogledaj post
That's an understatement - Blago receno.
eh, to je taj pravi!
znao sam da postoji izraz na hrvatskom koji baš tražim.
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?

AQUArium
inflame is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.01.2018., 19:24   #6797
Quote:
inflame kaže: Pogledaj post
eh, to je taj pravi!
znao sam da postoji izraz na hrvatskom koji baš tražim.
a baš ne voliš davati kontekst na ovoj temi, inflame? sjećam se još one lamperije. nek mi nabrajamo, već ćeš si ti nešto izabrati
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.01.2018., 19:31   #6798
Quote:
tiziana kaže: Pogledaj post
That's an understatement - Blago receno.
Jesss
__________________
daj da lutamo ulicama praznim, puni snova
Jobi is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.01.2018., 21:25   #6799
Quote:
tiziana kaže: Pogledaj post
That's an understatement - Blago receno.
Quote:
inflame kaže: Pogledaj post
eh, to je taj pravi!
znao sam da postoji izraz na hrvatskom koji baš tražim.
da, ali... već 'That's an understatement of the year.' neće biti 'To je blago rečeno godine', pa čak ni 'To je najblaže rečeno ove godine.'

i najmanja razlika u okolnom tekstu promijenit će konkretni prijevod. sva moguća značenja neke riječi, sve moguće sinonime lako nađete u rječnicima i tezaurusima; ova tema valjda služi da se nađe pravi prijevod za određeni slučaj.
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.01.2018., 22:01   #6800
dobro. shvaćam. kontext. iako ponekad tog kontexta nema ni za lijek.

Hvala vam svima koji ste pomogli, naravno.
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?

AQUArium
inflame is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 01:02.