Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
16.01.2018., 17:30
|
#6781
|
«·|·»
Registracija: Mar 2005.
Lokacija: You'll find me in a sea of dreams, where no one cares about my words
Postova: 3,251
|
zašto ne sensemaking?
https://hr.wikipedia.org/wiki/Predznak
prema wikipedii sign je engleska riječ koja u sebi nosi i značenje hrvatske riječi predznak
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?
AQUArium
|
|
|
18.01.2018., 01:03
|
#6782
|
Konzervativac-Reakcionar
Registracija: Oct 2009.
Postova: 14,003
|
Quote:
Wild Horses kaže:
Pozdrav ljudi. Trebam pomoć.
Kako bi preveli termin "smislotvoran" u ovoj rečenici: Posebno su indikativne biografije pripadnika ilirskoga pokreta čije se djelovanje nedvosmisleno povezuje s izgradnjom nacionalnoga identiteta, pri čem nacionalno smislotvorni aspekt ilirskoga pokreta nije bio uvijek jednako književnopovijesno vrednovan.
Ni guglanje ni listanje hrvatskih rječnika nije pomoglo.
I još jedno pitanje: kako bi preveli termin "hrvatski nacionalni predznak"?
Unaprijed zahvaljujem.
|
Što tebi točno znači, "smislotvoran"? HJP nema definiciju za taj izraz.
Da li možeš dati cijelu rečenicu sa upotrebom, "hrvatski nacionalni predznak"?
|
|
|
18.01.2018., 17:25
|
#6783
|
AFOL
Registracija: Jul 2007.
Lokacija: Fields of Athenry
Postova: 5,987
|
Quote:
Dilberth kaže:
Što tebi točno znači, "smislotvoran"? HJP nema definiciju za taj izraz.
Da li možeš dati cijelu rečenicu sa upotrebom, "hrvatski nacionalni predznak"?
|
Pa upravo i jest problem što ne znam što znači "smislotvoran". Nisam ja pisao tekst na hrvatskome, a do autora ne mogu doći.
Evo i cijele rečenice s "predznakom": Usporedit će se stoga biografije iliraca nastale tijekom SFRJ i one nastale iz kroatocentrične perspektive, isključivo s obzirom na hrvatski nacionalni predznak.
__________________
They are gone now. Fled, banished in death or exile, lost, undone. Over the land sun and wind still move to burn and sway the trees, the grasses. No avatar, no scion, no vestige of that people remains. On the lips of the strange race that now dwells there their names are myth, legend, dust. - Cormac McCarthy
|
|
|
18.01.2018., 20:10
|
#6784
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2011.
Lokacija: Zagreb
Postova: 4,925
|
Quote:
Wild Horses kaže:
Evo i cijele rečenice s "predznakom": Usporedit će se stoga biografije iliraca nastale tijekom SFRJ i one nastale iz kroatocentrične perspektive, isključivo s obzirom na hrvatski nacionalni predznak.
|
Ja bih ovo prevela nekom parafrazom po značenju, nikako direktno s "predznakom" jer mislim da je to previše nespretno. Ako dobro shvaćam rečenicu, onda bi to bilo nešto u stilu "focusing on whether they were Croats or not." Sad je pitanje jesam li ja dobro interpretirala tu rečenicu.
|
|
|
18.01.2018., 20:52
|
#6785
|
Konzervativac-Reakcionar
Registracija: Oct 2009.
Postova: 14,003
|
Quote:
Wild Horses kaže:
Pozdrav ljudi. Trebam pomoć.
Kako bi preveli termin "smislotvoran" u ovoj rečenici: Posebno su indikativne biografije pripadnika ilirskoga pokreta čije se djelovanje nedvosmisleno povezuje s izgradnjom nacionalnoga identiteta, pri čem nacionalno smislotvorni aspekt ilirskoga pokreta nije bio uvijek jednako književnopovijesno vrednovan.
Ni guglanje ni listanje hrvatskih rječnika nije pomoglo.
I još jedno pitanje: kako bi preveli termin "hrvatski nacionalni predznak"?
Unaprijed zahvaljujem.
|
OK, mislim da imam prijevod za ono prvo.
nacinalno smislotvorni aspekt = national awareness creating aspect
|
|
|
18.01.2018., 21:45
|
#6786
|
Konzervativac-Reakcionar
Registracija: Oct 2009.
Postova: 14,003
|
Quote:
Wild Horses kaže:
Pa upravo i jest problem što ne znam što znači "smislotvoran". Nisam ja pisao tekst na hrvatskome, a do autora ne mogu doći.
Evo i cijele rečenice s "predznakom": Usporedit će se stoga biografije iliraca nastale tijekom SFRJ i one nastale iz kroatocentrične perspektive, isključivo s obzirom na hrvatski nacionalni predznak.
|
Mislim da se "predznak" odnosi na pisane biografije a ne na etničku pripadnost pojedinih Iliraca. U "kroatocentričnim" biografijama većina Iliraca su postali Hrvati, t.j. njihove biografije imaju hrvatski nacionalni predznak.
...isključivo s obzirom na hrvatski nacionalni predznak
...especially considering their identification with Croatian ethnicity.
|
|
|
19.01.2018., 10:27
|
#6787
|
Neregistrirani komentator
Registracija: Apr 2010.
Lokacija: u šumi
Postova: 4,477
|
neki spemer zasuo je forum reklamom za prodaju lažnih dokumenata, i između ostalog piše
Quote:
nnathansummer kaže:
Driver's license ...
Then, one day, I decided to overcome my fear. So I took my legs close to my neck and here I was, going to enroll in a driving school.
|
pa se onak besposleno pitam, kako je došlo do tog boldanog
|
|
|
20.01.2018., 02:04
|
#6788
|
Sunshine state of mind
Registracija: Sep 2009.
Lokacija: Sunshine State of... Nevermind...
Postova: 16,007
|
A contortionist maybe???
__________________
Sing, baby, sing!
Zadnje uređivanje InterMezzo : 20.01.2018. at 02:15.
|
|
|
20.01.2018., 13:42
|
#6789
|
«·|·»
Registracija: Mar 2005.
Lokacija: You'll find me in a sea of dreams, where no one cares about my words
Postova: 3,251
|
We're fools to make war
on our brothers in arms
ovo znači protiv, jel?
inače, imam pitanje - kako se prevodi understatement?
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?
AQUArium
|
|
|
20.01.2018., 14:17
|
#6790
|
Neregistrirani komentator
Registracija: Apr 2010.
Lokacija: u šumi
Postova: 4,477
|
Quote:
inflame kaže:
We're fools to make war
on our brothers in arms
ovo znači protiv, jel?
inače, imam pitanje - kako se prevodi understatement?
|
da
uvijek i zauvijek, ovisno o kontekstu
znači potcijeniti težinu, ozbiljnost, obim nečega; npr. malo si rekao, puno je gore zapravo, bit će i puno više itd.
|
|
|
20.01.2018., 14:47
|
#6791
|
Konzervativac-Reakcionar
Registracija: Oct 2009.
Postova: 14,003
|
Quote:
tanveer kaže:
neki spemer zasuo je forum reklamom za prodaju lažnih dokumenata, i između ostalog piše
pa se onak besposleno pitam, kako je došlo do tog boldanog
|
Lik očito ne zna dobro engleski. Umjesto "my" on je vjerovatno htio reći "her".
understatement - trivilizacija
|
|
|
20.01.2018., 17:12
|
#6792
|
Neregistrirani komentator
Registracija: Apr 2010.
Lokacija: u šumi
Postova: 4,477
|
Quote:
Dilberth kaže:
Lik očito ne zna dobro engleski. Umjesto "my" on je vjerovatno htio reći "her".
|
samo što to nimalo ne odgovara kontekstu.
Quote:
Dilberth kaže:
understatement - trivilizacija
|
hoćeš reći trivijalizacija, ali taj izraz ćeš upotrijebiti kao prijevod za understatement samo u određenom (i relativno rijetkom) slučaju.
|
|
|
20.01.2018., 17:37
|
#6793
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2007.
Postova: 3,000
|
- understament
Uzdrzan (restrained) nacin izrazavanja za razliku od pretjerivanja, tipican za Engleze.
|
|
|
20.01.2018., 17:47
|
#6794
|
Neregistrirani komentator
Registracija: Apr 2010.
Lokacija: u šumi
Postova: 4,477
|
da, i da... i još desetak drugih načina da se to prevede. bez konteksta je to samo pogađanje. u mom prvom odgovoru navela sam verzije za neformalnu konverzaciju (netko nekome kaže, oh, that's an understatement -
Quote:
tanveer kaže:
... npr. malo si rekao, puno je gore zapravo, bit će i puno više itd.
|
ali zapravo ne znam radi li se o riječi korištenoj u upravnom govoru ili ne.
|
|
|
20.01.2018., 18:32
|
#6795
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2007.
Postova: 3,000
|
That's an understatement - Blago receno.
|
|
|
20.01.2018., 19:01
|
#6796
|
«·|·»
Registracija: Mar 2005.
Lokacija: You'll find me in a sea of dreams, where no one cares about my words
Postova: 3,251
|
Quote:
tiziana kaže:
That's an understatement - Blago receno.
|
eh, to je taj pravi!
znao sam da postoji izraz na hrvatskom koji baš tražim.
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?
AQUArium
|
|
|
20.01.2018., 19:24
|
#6797
|
Neregistrirani komentator
Registracija: Apr 2010.
Lokacija: u šumi
Postova: 4,477
|
Quote:
inflame kaže:
eh, to je taj pravi!
znao sam da postoji izraz na hrvatskom koji baš tražim.
|
a baš ne voliš davati kontekst na ovoj temi, inflame? sjećam se još one lamperije. nek mi nabrajamo, već ćeš si ti nešto izabrati
|
|
|
20.01.2018., 19:31
|
#6798
|
chargé d'affaires
Registracija: May 2012.
Postova: 9,545
|
Quote:
tiziana kaže:
That's an understatement - Blago receno.
|
Jesss
__________________
daj da lutamo ulicama praznim, puni snova
|
|
|
20.01.2018., 21:25
|
#6799
|
Neregistrirani komentator
Registracija: Apr 2010.
Lokacija: u šumi
Postova: 4,477
|
Quote:
tiziana kaže:
That's an understatement - Blago receno.
|
Quote:
inflame kaže:
eh, to je taj pravi!
znao sam da postoji izraz na hrvatskom koji baš tražim.
|
da, ali... već 'That's an understatement of the year.' neće biti 'To je blago rečeno godine', pa čak ni 'To je najblaže rečeno ove godine.'
i najmanja razlika u okolnom tekstu promijenit će konkretni prijevod. sva moguća značenja neke riječi, sve moguće sinonime lako nađete u rječnicima i tezaurusima; ova tema valjda služi da se nađe pravi prijevod za određeni slučaj.
|
|
|
20.01.2018., 22:01
|
#6800
|
«·|·»
Registracija: Mar 2005.
Lokacija: You'll find me in a sea of dreams, where no one cares about my words
Postova: 3,251
|
dobro. shvaćam. kontext. iako ponekad tog kontexta nema ni za lijek.
Hvala vam svima koji ste pomogli, naravno.
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?
AQUArium
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 01:02.
|
|
|
|