Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 09.05.2010., 21:05   #1001
Pozdrav ljudi, trebam pomoć oko prijevoda. Prevela sam što sam znala (nisam sigurna da je dobro), ostatak ne znam.

Amor, Veneris filius, ab Apolline laesus erat et propterea ulcisci voluit.
Kupidon (ili Amor), Venerin sin, od Apolona bijaše uvrijeđen i stoga se htio osvetiti.

Sic aurea sagitta deum, plumbea pulcherrimam nympharum Daphnem percussit.
Tako zlatna strelica boga, olovnu (?) najljepšu nimfu Dafne je udarila. (?) ne kužim ovo olovo...

Nunc Apollo amorem Daphnis cupiens passim virginem persequitur, sed pulchra puella amorem eius non cupit.
Sada Apolon želeći Dafninu ljubav posvuda slijedi djevicu, ali lijepa djevojka njegovu ljubav nije željela.

Mavult virgo sicut Diana sine marito vivere, sed percussus Amoris sagitta Apollo cedere noluit.
Više voli djevica ...... (?), ali udaren Kupidon strelicu Apolonu nije htio ustupiti. (?)

Eto ako mi netko može pomoći, bila bih mu jako zahvalna!
Khallayne is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.05.2010., 22:36   #1002
Quote:
Lastan kaže: Pogledaj post
Zar nije nigdje zapisano da forum nije mjesto gdje se ljudima piše zadaća?
kao prvo..ovo nije zadaca..nego vjezba za test..
a ja da znam prevest sama bi prevela..ali nisam bila mj dana u skoli ppa nemam blage veze o cem se tu uopce radi i kako se prevodi...prevela sam samo 1 recenicu koju sam znala ali mi je 1000% kriva..

1. Scimus possite perferre multem laborem..

dalje stvarno neznam...i da li netko zna kako se kaze glagol smjeti..?
ivona_zmaj is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.05.2010., 23:08   #1003
Evo kak sam prevela druge recenice..

2.leges agrariae promulgandae erat
3.publica in periculum ab tiberio adducenda erat
4.pauperes legibus defendendi erunt

jel valja to ista?
ivona_zmaj is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.05.2010., 23:19   #1004
Quote:
Didi kaže: Pogledaj post
Propustili smo to vjerujući da za tu svrhu postoji Kutak za školarce i studente.

Fali ti r u svim kosim padežima, ne znam zašto. Dakle, u svim oblicima osim nominativa iza t umetni r, a tako nastavi i u množini.

Vokativa ima i jednak je nominativu. Recimo: Pater noster itd. Vjerojatno si posvojne pomiješao s ličnim zamjenicama kod kojih doista nema vokativa. A zašto bi ga i bilo? Osim za dozivanje tipa: Ej, ti!

e puno hvala. sad kuzim ubit ce me taj latinski
crosom is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.05.2010., 23:23   #1005
  1. Amor, Veneris filius, ab Apolline laesus erat et propterea ulcisci voluit.
    Kupidon (ili Amor), Venerin sin, od Apolona bijaše uvrijeđen i stoga se htio osvetiti.

    Ovo je OK. Ne bih Amora mijenjala Kupidonom. Da je autor rečenice htio Kupidona, napisao bi Cupido.


  2. Sic aurea sagitta deum, plumbea pulcherrimam nympharum Daphnem percussit.
    Tako zlatna strelica boga, olovnu (?) najljepšu nimfu Dafne je udarila. (?) ne kužim ovo olovo...

    Tako je zlatna strelica pogodila boga (tj. Apolona), a olovna prelijepu nimfu Dafnu.

    Imaš zajednički glagol za obje strelice, da tako kažem. Za pulcherrima predlažem prijevod "prelijepa", jer je to elativ odnosno superlativ bez usporedbe s nečim drugim. Obično se prevodi s vrlo i pozitivom, ali ovdje imaš i ovakvu mogućnost.

    A lijepo se vidi i seksizam odnosno neranopravnost među božanstvima - Apolonu zlato, a Dafni olovo.


  3. Nunc Apollo amorem Daphnis cupiens passim virginem persequitur, sed pulchra puella amorem eius non cupit.
    Sada Apolon, želeći Dafninu ljubav, posvuda slijedi djevicu, ali lijepa djevojka njegovu ljubav nije željela -> ne želi.

    Stavila sam ti zareze tamo gdje treba, a cupit je prezent.


  4. Mavult virgo sicut Diana sine marito vivere, sed percussus Amoris sagitta Apollo cedere noluit.
    Više voli djevica ...... (?), ali udaren Kupidon strelicu Apolonu nije htio ustupiti. (?)

    Više voli djevica živjeti bez muža kao Dijana, ali Apolon, pogođen Amorovom strelicom, nije htio odustati (doslovce: ustuknuti, ustupiti).
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.05.2010., 23:44   #1006
Quote:
ivona_zmaj kaže: Pogledaj post
kao prvo..ovo nije zadaca..nego vjezba za test..
a ja da znam prevest sama bi prevela..ali nisam bila mj dana u skoli ppa nemam blage veze o cem se tu uopce radi i kako se prevodi...prevela sam samo 1 recenicu koju sam znala ali mi je 1000% kriva..

1. Scimus possite perferre multem laborem..

dalje stvarno neznam...i da li netko zna kako se kaze glagol smjeti..?
Quote:
ivona_zmaj kaže: Pogledaj post
Evo kak sam prevela druge recenice..

2.leges agrariae promulgandae erat
3.publica in periculum ab tiberio adducenda erat
4.pauperes legibus defendendi erunt

jel valja to ista?
Uhvatila si štos s perifrastičnom konjugacijom pasivnom. Sad još samo trebaš naučiti slaganje subjekta s glagolom i stavljanje glagola u pravo vrijeme. Kao i da logički subjekt u takvoj konstrukciji stoji u dativu (dativus auctoris). Ako te zanima zašto, mogu ti poslije objasniti. Možda će ti cijela priča biti jasnija. Do tada, evo ispravka. Da to tako nazovemo.


1.Znamo da morate podnositi mnoge napore.
Scimus vobis multos labores (per)ferendos esse. (Per. konj. pas. plus ACI.)

2.Trebalo je proglasiti agararne zakone.
Leges agrariae promulgandae erant. (Kongruencija!)

3.Tiberije nije smio dovest republiku u opasnost.
Res publica Tiberio in periculum non adducenda erat.

4. Zakoni ce morati obraniti siromasne.
Legibus pauperes defendendi erunt. (Može i tvoj redoslijed, to su finese.)

5. Građani nisu smjeli ubiti konzule.
Civibus consules non occidendi erant.

Ne treba ti glagol smjeti. Per. konj. pas., ako je negirana, prevodi se sa "nesmije se nešto činiti", a ako je rečenica afirmativna, sa "treba, valja, mora se nešto činiti".
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.05.2010., 00:16   #1007
Quote:
Didi kaže: Pogledaj post
  1. Amor, Veneris filius, ab Apolline laesus erat et propterea ulcisci voluit.
    Kupidon (ili Amor), Venerin sin, od Apolona bijaše uvrijeđen i stoga se htio osvetiti.

    Ovo je OK. Ne bih Amora mijenjala Kupidonom. Da je autor rečenice htio Kupidona, napisao bi Cupido.


  2. Sic aurea sagitta deum, plumbea pulcherrimam nympharum Daphnem percussit.
    Tako zlatna strelica boga, olovnu (?) najljepšu nimfu Dafne je udarila. (?) ne kužim ovo olovo...

    Tako je zlatna strelica pogodila boga (tj. Apolona), a olovna prelijepu nimfu Dafnu.

    Imaš zajednički glagol za obje strelice, da tako kažem. Za pulcherrima predlažem prijevod "prelijepa", jer je to elativ odnosno superlativ bez usporedbe s nečim drugim. Obično se prevodi s vrlo i pozitivom, ali ovdje imaš i ovakvu mogućnost.

    A lijepo se vidi i seksizam odnosno neranopravnost među božanstvima - Apolonu zlato, a Dafni olovo.


  3. Nunc Apollo amorem Daphnis cupiens passim virginem persequitur, sed pulchra puella amorem eius non cupit.
    Sada Apolon, želeći Dafninu ljubav, posvuda slijedi djevicu, ali lijepa djevojka njegovu ljubav nije željela -> ne želi.

    Stavila sam ti zareze tamo gdje treba, a cupit je prezent.


  4. Mavult virgo sicut Diana sine marito vivere, sed percussus Amoris sagitta Apollo cedere noluit.
    Više voli djevica ...... (?), ali udaren Kupidon strelicu Apolonu nije htio ustupiti. (?)

    Više voli djevica živjeti bez muža kao Dijana, ali Apolon, pogođen Amorovom strelicom, nije htio odustati (doslovce: ustuknuti, ustupiti).
Hvala, sad kužim, puno si mi pomogla.
Khallayne is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.05.2010., 09:30   #1008
Talking

Didi...hvala punoo..
ivona_zmaj is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.05.2010., 20:28   #1009
Arrow

a kako se na latinskom kaže žilet?
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?

AQUArium
inflame is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.05.2010., 21:22   #1010
Quote:
inflame kaže: Pogledaj post
a kako se na latinskom kaže žilet?
Znam samo kako se kaže "britva". Novacula. Kao u novacula Occami. Možda će netko drugi znati za žilet.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.05.2010., 01:15   #1011
Trebala bi mi pomoć oko prijevoda s latinskog na hrvatski.
Prijevod je stručan, pravnički, a odnosi se na rimsko pravo, sumnjam da sam dobro prevela...

Hvala unaprijed!

Lat: Creditor a debitore pignus recte emit, sive in exordio contractus ita convenit sive postea; nec incerti pretii venditio videbitur, si convenerit, ut pecunia fenoris non solute creditoriure empti dominium retineat, cum sortis et usurarum quantitas ad diem solvendae pecuniae praestitutam certa sit.

Moj prijevod: Vjerovnik dužniku kupuje neposredni zalog, ako je u početku ugovora tako dogovoreno ili ako poslije, ne vidjevši da je neodređena cijena prodaje, ako se okupi, u slučaju da dobiveni novac ne oslobodi pravo vjerovnika na kupnju zadržanog vlasništva, s ??? i profita količine na dan oslobođenja novca dogovorenog unaprijed je sigurno.

Zadnje uređivanje atina123 : 13.05.2010. at 01:57.
atina123 is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.05.2010., 01:21   #1012
Baš sam krenula na spavanje pa ću ti sutra pogledati, koliko budem znala. Ovako na prvi pogled, vidim da si pogrešno shvatila sive kao "ako". Sive znači ili. Na kraju ćemo ipak zatražiti pomoć od pravnika.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.05.2010., 01:57   #1013
Quote:
Didi kaže: Pogledaj post
Baš sam krenula na spavanje pa ću ti sutra pogledati, koliko budem znala. Ovako na prvi pogled, vidim da si pogrešno shvatila sive kao "ako". Sive znači ili. Na kraju ćemo ipak zatražiti pomoć od pravnika.
Hvala ti puno! Pitala sam ja neke pravnike koje znam ali oni ne znaju...ili im se samo nije dalo bavit time...

Inače imam još 2 takva citata koja sam prevela ali idemo jedan po jedan...
atina123 is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.05.2010., 11:21   #1014
Pozdrav..zanima me kako se prevode sa latinskog na hrvatski indikativ imperfekta aktiva i pasiva, i indikativ prezenta pasiva..i futur prvi pasivni..hvala..
termit84 is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.05.2010., 22:03   #1015
Quote:
termit84 kaže: Pogledaj post
Pozdrav..zanima me kako se prevode sa latinskog na hrvatski indikativ imperfekta aktiva i pasiva, i indikativ prezenta pasiva..i futur prvi pasivni..hvala..
Hrvatskim indikativom imperfekta ili trajnog perfekta aktiva i pasiva odnosno hrvatskim indikativom pasivnog prezenta, a futur prvi pasivni hrvatskim futurom prvim pasivnim. Poslije se pasivne rečenice, ako je potrebno, mogu preinačiti u aktivne.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.05.2010., 23:36   #1016
@Atina123

Mislila sam da gotov prijevod daš pravniku na provjeru. Pravnici ne znaju latinski, baš kao ni doktori, nego barataju samo gotovim izrazima. Čast izuzecima!

Recimo da je to ovo:

Vjerovnik od dužnika neposredno kupuje zalog, bilo da je tako ugovorom dogovoreno (određeno) na početku ili poslije; i neće se smatrati (da je) prodaja (obavljena za) neodređenu cijenu ako se dogovori da, ne bude li vraćen novac za kamate, vjerovnik po pravu kupnje zadrži vlasništvo, budući da je određena količina (visina) glavnice i kamata do unaprijed utvrđenog dana za povrat novca.

E, sad, zalog se ne kupuje, nego uzima odnosno zadržava. Recte sam ostavila kao "neposredno", jer si ti tako napisala pa valjda u ovom kontekstu štima. Mislim, razumijem da se ovdje radi o posudbi novca uz kamate i zalog (hipotekarni kredit?), ali ne znam ni kako to funkcinia kod banke, a kamoli ću nati u rimskom pravu. Zato sam mislila da bi pomoć pravnika bila dobrodošla.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.05.2010., 00:36   #1017
Quote:
Didi kaže: Pogledaj post
@Atina123

Mislila sam da gotov prijevod daš pravniku na provjeru. Pravnici ne znaju latinski, baš kao ni doktori, nego barataju samo gotovim izrazima. Čast izuzecima!

Recimo da je to ovo:

Vjerovnik od dužnika neposredno kupuje zalog, bilo da je tako ugovorom dogovoreno (određeno) na početku ili poslije; i neće se smatrati (da je) prodaja (obavljena za) neodređenu cijenu ako se dogovori da, ne bude li vraćen novac za kamate, vjerovnik po pravu kupnje zadrži vlasništvo, budući da je određena količina (visina) glavnice i kamata do unaprijed utvrđenog dana za povrat novca.

E, sad, zalog se ne kupuje, nego uzima odnosno zadržava. Recte sam ostavila kao "neposredno", jer si ti tako napisala pa valjda u ovom kontekstu štima. Mislim, razumijem da se ovdje radi o posudbi novca uz kamate i zalog (hipotekarni kredit?), ali ne znam ni kako to funkcinia kod banke, a kamoli ću nati u rimskom pravu. Zato sam mislila da bi pomoć pravnika bila dobrodošla.
E super, hvala ti puno!!! Nažalost sumnjam da bi mi neki pravnik mogao više pomoći ali raspitat ću se.

A vidi ovaj tekst: Cum dominam non minorem XXV annis ea quae obligaverat tibi iure possidere permisisse et in solutum dedisse precibus significes, dominae contractus et voluntas ad firmitatem tibi sufficit.

Moj prijevod: S ženom koja ima ne manje od 25 godina, one se obvezuju tebi pravo dopuštanja posjedovanja i vlasništva i kod plaćanja je dao _________, sve žene i željne ? tebi dostatne.“
- znam da je prijevod koma ali mi fakat nije bio jasan, iz istog članka.
atina123 is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.05.2010., 10:00   #1018
Ovo je grozno. Morat ću potražiti tekst na netu. Naime, fali mi rečenica prije odnosno tekst prije, jer mi se čini da je ea quae srednji rod u množini (ono što) pa bih to htjela provjeriti. Ako stignem, danas, a ako ne, onda u nedjelju, jer me sutra nema u Zagrebu.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.05.2010., 12:07   #1019
Quote:
Didi kaže: Pogledaj post
Ovo je grozno. Morat ću potražiti tekst na netu. Naime, fali mi rečenica prije odnosno tekst prije, jer mi se čini da je ea quae srednji rod u množini (ono što) pa bih to htjela provjeriti. Ako stignem, danas, a ako ne, onda u nedjelju, jer me sutra nema u Zagrebu.
Da, ne znam kako ide tekst prije, on nije u članku. Ajde molim te, ako ikako možeš, danas to pogledaj jer moram danas to dovršit
I hvala, hvala, hvala!!!
atina123 is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.05.2010., 19:37   #1020
Nema nikakve prethodne rečenice, nego cijeli zakonski tekst, a to mi se baš ne čita. Pretpostavi ćemo onda d aje srednji rod, jer nema ženskog antecedenta.

Recimo da je to ovo:

Kada naznačiš / navedeš / dokažeš da ti je po pravu vlasništva (fali ti u tekstu dominii, a našla sam ga u tekstu na netu - ako kod tebe nema dominii onda prevedi "s pravom") dopušteno posjedovati ono što je obvezivalo ženu ne mlađu od 25 godina i zagovorima (naznačiš) da si (to) dao umjesto isplate, za čvrstoću ti je dovoljan ženin ugovor i volja.

Ovo razumijem još manje nego ono prije, a najviše mi problema zadaje termin firmitas. Čvrstoća čega? Snaga čega? Možda je u pitanju "čvrsti dokaz", to bi imalo kakvog takvog smisla, ali takvo značenje ne poznajem.

Za dare in solutum ne znam, ali znam za datio in solutum - to je davanje nekog materijalnog dobra umjesto para koje si nekome dužan pa sam to zato tako iskombinirala.

Molim te, uzmi u obzir da je ovo više kombinatorika nego prijevod. Naime, riječi koje poznajem u jednom značenju ovdje dobivaju status pravnog termina pa što znam, znam, a ostalo nagađam po smislu.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 15:15.