|
|
02.11.2008., 22:56
|
#201
|
Govnar - i vi znate
Registracija: Apr 2005.
Lokacija: San Lorenzo
Postova: 18,448
|
Quote:
Mrtva mrkva kaže:
Sinoc je na televiziji bio Madagascar, navodno sinkroniziran na hrvatski. U desetak minuta koliko sam uspjela pogledati prije nego sto sam dosla do zakljucka da ce mi Boris Mirkovic isparat usi, uhvatila sam pogresan vokativ ("ti, mrgud jedan"), roćkas, frenda, zbrisat, zaflekat, pogle, kuzis, ides, tak... Zanima me kako se moze dogoditi da film koji ide u distribuciju diljem citave zemlje, (dakle nije namijenjen za lokalno trziste) bude sinkroniziran na zagrebackom slengu? Da bude zivotnije? Jebes standard, daj onda sleng i u titlovima
|
Nije da branim, ali u nahsinkronizaciji američkih crtića na hrvatski imaš problem što je njihov jezik puno brži i manjeslogovitiji, a pokreti usana se trebaju preklapati, pa se često poseže za žargonom kako bi to uopće bilo moguće. Naravno, neki su crtići sinkronizirani kroz različite hrvatske dijalekte, ali opet, da su svi napravljeni na taj način, i to bi s vremenom postalo poprilično naporno.
|
|
|
02.11.2008., 23:08
|
#202
|
resurrected
Registracija: Feb 2004.
Postova: 12,151
|
Ma mogao je bit i normalno sinkroniziran... malo slenga ne skodi, ali ovo je bilo iritantno preko svake mjere. Dan ranije sam uhvatila Howl's moving castle na HTV-u i moram priznat da me sinkronizacija prilicno ugodno iznenadila. Ni Finding Nemo mi nije bio los (on spada u skupinu ovih koji su sinkronizirani kroz razlicite dijalekte). Hocu reci da se ocito moze napraviti dobra stvar kad se hoce.
Inace, bjezim od sinkroniziranih crtica kao ateist od tamjana, sve ove sinkronizacije sam gledala na televiziji, a kad gledam film u kinu ili na dvd-u, gledam titlovane verzije.
Zadnje uređivanje Mrtva mrkva : 02.11.2008. at 23:13.
Reason: smotanost
|
|
|
02.11.2008., 23:15
|
#203
|
Govnar - i vi znate
Registracija: Apr 2005.
Lokacija: San Lorenzo
Postova: 18,448
|
Quote:
Mrtva mrkva kaže:
Ni Finding Nemo mi nije bio los (on spada u skupinu ovih koji su sinkronizirani kroz razlicite dijalekte). Hocu reci da se ocito moze napraviti dobra stvar kad se hoce.
|
A još se bolja stvar može napraviti kad je se adekvatno plati. Ali ekipi koja je sinkronizaciju Finding Nemo (prvu dugometražnu Pixar/Disney u Hrvatskoj) napravila tako izvrsno, na sljedećoj sinkronizaciji i onoj nakon i onoj nakon, na primjer, honorar (otpočetka mizeran) nije rastao s kvalitetom obavljenog posla.
Mnogo je tute čimbenika u igri.
|
|
|
03.11.2008., 02:28
|
#204
|
U samoizolaciji
Registracija: Sep 2007.
Lokacija: Cittanova d'Istria / Novigrad
Postova: 2,906
|
Quote:
Mr Smoogj kaže:
Nije da branim, ali u nahsinkronizaciji američkih crtića na hrvatski imaš problem što je njihov jezik puno brži i manjeslogovitiji, a pokreti usana se trebaju preklapati, pa se često poseže za žargonom kako bi to uopće bilo moguće. Naravno, neki su crtići sinkronizirani kroz različite hrvatske dijalekte, ali opet, da su svi napravljeni na taj način, i to bi s vremenom postalo poprilično naporno.
|
Kako se u SADu bune (ili ne bune?) oko kalifornijskog slanga, tako se i u RH bune oko zagrebackog.
Zagreb u RH i Cali u US imaju prestiz i utjecaj na ostatak zemlje, bas kao sto Lisabon ima utjecaj na ostatak Portugala ili Pariz na ostatak Francuske, u francuskim sinkronizacijama izrazi i slang je pariski, a nikad korzikanski ili marseljski.
Npr. rijeci kao DUDE (tip), AWESOME (super) ili GROSS (odvratan) su najpoznatiji kalifornijanizmi.
|
|
|
03.11.2008., 10:40
|
#205
|
Đava
Registracija: Dec 2006.
Lokacija: Around
Postova: 616
|
Ne bih bas rekao da zagrebacki slang ima nekog utjecaja na ostatk Hrvatske. Barem ja taj utjecaj nisam primjetio..mozda se varam..
Te rijeci iz Californian slanga jesu prihvacene sirom Amerike..ali ima ih dosta koje nisu kao Hella , Rad , Gnarly..
U Americi ima svakakvoga utjecaja na jezik , od regionalnih razlika ,etnickih..
Neke rijeci dok dodju recimo s Istocne na Zapadnu obalu vec budu stare na East Coastu..
__________________
Meni niko ukrest ne more ovu moju škatulu za sne
|
|
|
03.11.2008., 12:06
|
#206
|
zločestica
Registracija: Apr 2007.
Lokacija: kraj prozora
Postova: 2,608
|
nisam gledala madagaskar, niti išta drugo sinkronizirano... no mislim da sleng ne bi trebao biti nekakva zapreka. uostalom, jezik je u serijama presterilan i neuvjerljiv. ovi bi likovi iz crtića trebali biti onak blesavi i otkačeni... a ako je radnja počela u maksimiru ...
__________________
"It's always a sad thing when sperm comes between people."
|
|
|
04.11.2008., 14:57
|
#207
|
Registrirani korisnik
Registracija: Feb 2007.
Postova: 28,589
|
Quote:
Queen Llewelyn kaže:
nisam gledala madagaskar, niti išta drugo sinkronizirano... no mislim da sleng ne bi trebao biti nekakva zapreka. uostalom, jezik je u serijama presterilan i neuvjerljiv. ovi bi likovi iz crtića trebali biti onak blesavi i otkačeni... a ako je radnja počela u maksimiru ...
|
Pa ,da.
I bilo bi blesavo da šašava zebra i pijani lemur govore ko Filip Latinovitz.
|
|
|
04.11.2008., 15:06
|
#208
|
resurrected
Registracija: Feb 2004.
Postova: 12,151
|
Quote:
Queen Llewelyn kaže:
nisam gledala madagaskar, niti išta drugo sinkronizirano...
|
Ali to te ne prijeci da zagovaras (losu) sinkronizaciju?
Quote:
dlap1307 kaže:
Pa ,da.
I bilo bi blesavo da šašava zebra i pijani lemur govore ko Filip Latinovitz.
|
Moze se ne zvucat kao doajeni hrvatskog glumista i bez koristenja lokalnog slenga.
|
|
|
04.11.2008., 15:34
|
#209
|
Registrirani korisnik
Registracija: Feb 2007.
Postova: 28,589
|
Quote:
Mrtva mrkva kaže:
Ali to te ne prijeci da zagovaras (losu) sinkronizaciju?
Moze se ne zvucat kao doajeni hrvatskog glumista i bez koristenja lokalnog slenga.
|
Čuj možda se i može,ali nije u duhu crtića.Ni originalni likovi ne govore književnim jezikom nego im je sleng dio karakterizacije.
Recimo meni je lička štokavica baš govor pogođen za Shreka .
|
|
|
04.11.2008., 22:29
|
#210
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2008.
Postova: 24
|
U Hrvatskoj opcenito nismo navikli na sinkronizaciju filmova. Cast izuzetcima, ali pojedini nasi glumi kvare odredjene filmove svojim losim glasovima iako su poznati pa ih redovito zovu. Na faksu nam je jedan profesor ipak rekao da je sinkronizacija filmova dobra stvar jer na taj nacin se vise usmjerimo na radnu filma i odredjene detalje, a ne na prijevod na dnu ekrana. No, zamislite samo gledanje bilo kojeg americkog filma uz spoznaju da Mia Begovic izgovara rijeci Meryl Streep...
|
|
|
04.11.2008., 22:58
|
#211
|
zločestica
Registracija: Apr 2007.
Lokacija: kraj prozora
Postova: 2,608
|
Quote:
Mrtva mrkva kaže:
Ali to te ne prijeci da zagovaras (losu) sinkronizaciju?
|
ja se ne bih svađala s tobom
samo kažem da (ako je sinkronizacija loša) razlog ne mora biti u selngu
__________________
"It's always a sad thing when sperm comes between people."
|
|
|
05.11.2008., 23:45
|
#212
|
Govnar - i vi znate
Registracija: Apr 2005.
Lokacija: San Lorenzo
Postova: 18,448
|
Smrt Michaela Crichtona je voditeljica večernjih vijesti na HTV2 (Ivana Repač?) objavila kao smrt Majkla Kričtona. Valjda Majčla?
|
|
|
06.11.2008., 07:54
|
#213
|
U samoizolaciji
Registracija: Sep 2007.
Lokacija: Cittanova d'Istria / Novigrad
Postova: 2,906
|
Zamisli da je Madagaskar sinkroniziran ultrastokavskim formalnim jezikom a la Villa Maria.
I da Veljaca daje glas vecini likova
poor kids
(ups da ne govorim slangom: poor children )
|
|
|
28.12.2008., 20:08
|
#214
|
.
Registracija: Mar 2003.
Postova: 8,688
|
morala sam iskopati ovu temu.
naucila sam nesto gledajuci dnevnik HRT-a veceras.
(naucila sam da ono H iz naziva HRT mozemo slobodno izbaciti.)
naucila sam da ce biti zabranjen rad nedeljom.
dakle, nedelja ce biti neradni dan.
u nedelju necemo moci ici u trgovine.
odlicno!
(naucila sam da su novinari HRT-a vrhunski obrazovane osobe. )
|
|
|
28.12.2008., 20:34
|
#215
|
resurrected
Registracija: Feb 2004.
Postova: 12,151
|
Primijetila sam da ih malo bune stotine i tisucice... npr. u tvornici su radile 7000 ljudi , nov@ tv
|
|
|
29.12.2008., 16:25
|
#216
|
Powered by Jet-A1
Registracija: Jun 2007.
Lokacija: Split
Postova: 693
|
Koja je ono šema sa naglaskom u većini vijesti i dnevnika?
Npr. riječ "podilazi". Umisto da normalno izgovore podILAzi, oni kažu POdilazi...
|
|
|
29.12.2008., 16:41
|
#217
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2006.
Lokacija: Kraj Morave disko klub
Postova: 2,614
|
Quote:
Ballota kaže:
Koja je ono šema sa naglaskom u većini vijesti i dnevnika?
Npr. riječ "podilazi". Umisto da normalno izgovore podILAzi, oni kažu POdilazi...
|
Kaže se POdilazi, jedino ovdje u Zagrebu spikaju podILA zi.
|
|
|
29.12.2008., 17:21
|
#218
|
Govnar - i vi znate
Registracija: Apr 2005.
Lokacija: San Lorenzo
Postova: 18,448
|
Quote:
Flin Stone kaže:
Kaže se POdilazi, jedino ovdje u Zagrebu spikaju podILA zi.
|
U Zagrebu govore podi LAzi.
|
|
|
29.12.2008., 21:23
|
#219
|
zlingvizitorica
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: *domh2oy
Postova: 7,728
|
Quote:
Flin Stone kaže:
Kaže se POdilazi, jedino ovdje u Zagrebu spikaju podILA zi.
|
Ne.
Štokavski jest (i standardno): podìlaziti, s kratkouzlaznim na drugome slogu.
Kajkavski i čakavski većinom: podilâziti, s dugosilaznim na trećemu slogu.
Zagrebački: podilaz'iti, s dinamičkim naglaskom na trećemu slogu.
Isto vrijedi i za prezentske oblike, samo što se u standardu/štokavskom čuvaju duljine na kraju ( podìlazī), za razliku od dijalekata gdje su reducirane.
Naglasak na prvome slogu usiljen je i nigdje se tako ne govori.
|
|
|
29.12.2008., 21:39
|
#220
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2002.
Postova: 3,308
|
Nešto me muči već godinama. Ne mogu naći ni jednu osobu koja kaže AUTObus, tj. jednako kao i AUTOput (kratko, s naglaskom na prvom slogu). Svi govore auTOOOObus. Zašto onda ne govore auTOOOput? A još donedavno, svi su govorili AUTObus.
Meni je autooooobus tako seljački a i sigurno je pogrešno.
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 23:31.
|
|
|
|